Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Another crucial element to avoid the re-victimization of women who have been subjected to violence is the establishment of procedural rules regarding the provision of evidence. Еще одним важнейшим элементом, помогающим избежать повторной виктимизации женщин, подвергшихся насилию, является установление процессуальных норм, касающихся представления доказательств.
Changes in some of the rules of conduct for owners of firearms have also been taken into account. Также предусматривается изменение некоторых норм поведения, которые распространяются на тех, кому разрешается носить огнестрельное оружие.
Scope and application of universal jurisdiction on the basis of the relevant domestic legal rules, applicable international treaties and judicial practice: comments by Governments Охват и применение универсальной юрисдикции на основе соответствующих внутригосударственных правовых норм, применимых международных договоров и судебной практики: комментарии правительств
The normative quality of the legal rules related to the principle of universal jurisdiction is obviously an important element that should be taken into consideration. Очевидно, что важным элементом, который следует принять во внимание, является нормативное качество правовых норм, связанных с принципом универсальной юрисдикции.
Harmonizing rules and laws on a regional basis and pooling resources are essential to ensure effective management in light of local needs and conditions. Исключительно важное значение для обеспечения эффективного управления с учетом местных потребностей и условий имеет согласование норм и законов на региональной основе и объединение ресурсов.
Several delegations welcomed the general structure of the draft articles, although the difficulty of encapsulating all rules of responsibility of various international organizations in a single text was emphasized. Несколько делегаций высказали удовлетворение по поводу общей структуры проекта статей, однако при этом подчеркнули сложность сведения воедино всех норм об ответственности различных международных организаций в единый текст.
They expressed doubts as to the need for the Commission to proceed with any codification process relating to this issue, including the development of universal rules. Они высказали сомнение в необходимости того, чтобы Комиссия осуществляла процесс кодификации по данному вопросу, включая разработку универсальных норм.
It is not always easy to distinguish between disguised or indirect expulsion and expulsion in violation of the procedural rules. Отличить случаи замаскированной или косвенной высылки от высылки, осуществленной в нарушение процессуальных норм, не всегда бывает просто.
However, experience has shown that undertakings will only comply with compulsory rules if non-compliance results or may result in negative consequences for them. Однако, как показывает опыт, компании соблюдают императивные нормы только в том случае, если несоблюдение таких норм повлечет или может повлечь для них негативные последствия.
Accordingly, support was expressed for the inclusion of a "without prejudice" provision preserving the applicability of the rules. В этой связи поддержку получила идея включения положения «без ущерба», сохраняющего применимость норм международного гуманитарного права.
As a result, the European Union is also trying to implement a set of rules for those cases. В этой связи Союз пытается также принять свод норм в этой области.
Thus the time, "place and manner" of communication become like general rules declared and known to all before they are engaged in. Таким образом, время, "место и средства" сношений приобретают значение общих норм, заявленных и известных всем до того, как они будут приведены в действие.
Is the Secretariat aware of any other set of rules that has such a provision? Известен ли Секретариату какой-либо другой свод норм, в котором есть такое положение?
Even under the 1976 language the parties could instruct the arbitral tribunal to apply rules of law to the merits of the dispute. В формулировке варианта 1976 года сторонам было позволительно требовать от арбитражного суда применения норм права при решении спора по существу.
A global online dispute resolution system should be developed based on general principles and generic rules of fairness and commercial practices that can be adapted to local needs. Глобальная система урегулирования споров в режиме онлайн должна разрабатываться на основе общих принципов и основополагающих норм справедливости и коммерческой практики, которые могут быть адаптированы к местным потребностям.
Because its member companies and associations are engaged in international business, it has unrivalled authority in making rules that govern the conduct of business across borders. Поскольку компании и ассоциации, являющиеся ее членами, участвуют в международной предпринимательской деятельности, Палата обладает неоспоримым авторитетом при установлении норм, регулирующих трансграничную предпринимательскую деятельность.
Although these rules are voluntary, they are observed in thousands of transactions every day and have become part of the fabric of international trade. Хотя соблюдение этих норм носит добровольный характер, их придерживаются при заключении тысяч сделок каждый день и они стали частью системы международной торговли.
Many goods are still produced using underpaid child or female labour or environmentally damaging processes, or with neglect for basic health and safety rules. Многие товары по-прежнему производятся с использованием низкооплачиваемого детского или женского труда, на основе экологически небезопасных процессов или без соблюдения базовых норм охраны здоровья и безопасности.
Such coherence between the national and the international arenas of policy-making is not present under today's rules and mechanisms for global governance. В условиях действующих сегодня норм и механизмов глобального управления о подобной сбалансированности между национальным и международным уровнями принятия решений говорить не приходится.
Analogously, the inclusion of compensatory mechanisms in the World Trade Organization dispute settlement process could introduce greater justice into the enforcement of multilateral trading rules. Создание по аналогии с этим компенсационных механизмов в рамках существующей во Всемирной торговой организации системы разрешения споров могло бы повысить справедливость деятельности по обеспечению соблюдения норм многосторонней торговли.
A new multilateral agency would need to be created to enforce the rules to be established for better and more comprehensive international financial regulation and supervision. Необходимо будет создать новое многостороннее учреждение для обеспечения соблюдения будущих норм в интересах более эффективного и всеобъемлющего международного финансового регулирования и контроля.
The Directorate of Health has been asked to incorporate the subjects of ethical rules and attitudes relating to multi-cultural diversity into the guidance programme for doctors doing compulsory service in municipalities. Управлению по вопросам здравоохранения было предложено включать вопросы этических норм и общественных устоев, связанных с культурным многообразием, в программу профессиональной ориентации для штатных врачей муниципалитетов.
(a) Identify and modify discriminatory rules and practices in public institutions; а) выявление и изменение дискриминационных норм и практики государственных учреждений;
The promotion of the rule of law and agreement on a body of legally binding rules were indispensable to the achievement of lasting peace and security, good global governance and economic development. Поощрение верховенства права и выработка согласия в отношении комплекса юридически обязательных норм абсолютно необходимы для достижения прочного мира и безопасности, надлежащего глобального управления и экономического развития.
First, there was an imbalance between the codification of primary and secondary rules that could in the long term be detrimental to the coherence of international law. Во-первых, наблюдается несбалансированность между кодификацией первичных и вторичных норм, которая в долгосрочной перспективе может нанести ущерб целостности международного права.