| Another crucial element to avoid the re-victimization of women who have been subjected to violence is the establishment of procedural rules regarding the provision of evidence. | Еще одним важнейшим элементом, помогающим избежать повторной виктимизации женщин, подвергшихся насилию, является установление процессуальных норм, касающихся представления доказательств. |
| Changes in some of the rules of conduct for owners of firearms have also been taken into account. | Также предусматривается изменение некоторых норм поведения, которые распространяются на тех, кому разрешается носить огнестрельное оружие. |
| Scope and application of universal jurisdiction on the basis of the relevant domestic legal rules, applicable international treaties and judicial practice: comments by Governments | Охват и применение универсальной юрисдикции на основе соответствующих внутригосударственных правовых норм, применимых международных договоров и судебной практики: комментарии правительств |
| The normative quality of the legal rules related to the principle of universal jurisdiction is obviously an important element that should be taken into consideration. | Очевидно, что важным элементом, который следует принять во внимание, является нормативное качество правовых норм, связанных с принципом универсальной юрисдикции. |
| Harmonizing rules and laws on a regional basis and pooling resources are essential to ensure effective management in light of local needs and conditions. | Исключительно важное значение для обеспечения эффективного управления с учетом местных потребностей и условий имеет согласование норм и законов на региональной основе и объединение ресурсов. |
| Several delegations welcomed the general structure of the draft articles, although the difficulty of encapsulating all rules of responsibility of various international organizations in a single text was emphasized. | Несколько делегаций высказали удовлетворение по поводу общей структуры проекта статей, однако при этом подчеркнули сложность сведения воедино всех норм об ответственности различных международных организаций в единый текст. |
| They expressed doubts as to the need for the Commission to proceed with any codification process relating to this issue, including the development of universal rules. | Они высказали сомнение в необходимости того, чтобы Комиссия осуществляла процесс кодификации по данному вопросу, включая разработку универсальных норм. |
| It is not always easy to distinguish between disguised or indirect expulsion and expulsion in violation of the procedural rules. | Отличить случаи замаскированной или косвенной высылки от высылки, осуществленной в нарушение процессуальных норм, не всегда бывает просто. |
| However, experience has shown that undertakings will only comply with compulsory rules if non-compliance results or may result in negative consequences for them. | Однако, как показывает опыт, компании соблюдают императивные нормы только в том случае, если несоблюдение таких норм повлечет или может повлечь для них негативные последствия. |
| Accordingly, support was expressed for the inclusion of a "without prejudice" provision preserving the applicability of the rules. | В этой связи поддержку получила идея включения положения «без ущерба», сохраняющего применимость норм международного гуманитарного права. |
| As a result, the European Union is also trying to implement a set of rules for those cases. | В этой связи Союз пытается также принять свод норм в этой области. |
| Thus the time, "place and manner" of communication become like general rules declared and known to all before they are engaged in. | Таким образом, время, "место и средства" сношений приобретают значение общих норм, заявленных и известных всем до того, как они будут приведены в действие. |
| Is the Secretariat aware of any other set of rules that has such a provision? | Известен ли Секретариату какой-либо другой свод норм, в котором есть такое положение? |
| Even under the 1976 language the parties could instruct the arbitral tribunal to apply rules of law to the merits of the dispute. | В формулировке варианта 1976 года сторонам было позволительно требовать от арбитражного суда применения норм права при решении спора по существу. |
| A global online dispute resolution system should be developed based on general principles and generic rules of fairness and commercial practices that can be adapted to local needs. | Глобальная система урегулирования споров в режиме онлайн должна разрабатываться на основе общих принципов и основополагающих норм справедливости и коммерческой практики, которые могут быть адаптированы к местным потребностям. |
| Because its member companies and associations are engaged in international business, it has unrivalled authority in making rules that govern the conduct of business across borders. | Поскольку компании и ассоциации, являющиеся ее членами, участвуют в международной предпринимательской деятельности, Палата обладает неоспоримым авторитетом при установлении норм, регулирующих трансграничную предпринимательскую деятельность. |
| Although these rules are voluntary, they are observed in thousands of transactions every day and have become part of the fabric of international trade. | Хотя соблюдение этих норм носит добровольный характер, их придерживаются при заключении тысяч сделок каждый день и они стали частью системы международной торговли. |
| Many goods are still produced using underpaid child or female labour or environmentally damaging processes, or with neglect for basic health and safety rules. | Многие товары по-прежнему производятся с использованием низкооплачиваемого детского или женского труда, на основе экологически небезопасных процессов или без соблюдения базовых норм охраны здоровья и безопасности. |
| Such coherence between the national and the international arenas of policy-making is not present under today's rules and mechanisms for global governance. | В условиях действующих сегодня норм и механизмов глобального управления о подобной сбалансированности между национальным и международным уровнями принятия решений говорить не приходится. |
| Analogously, the inclusion of compensatory mechanisms in the World Trade Organization dispute settlement process could introduce greater justice into the enforcement of multilateral trading rules. | Создание по аналогии с этим компенсационных механизмов в рамках существующей во Всемирной торговой организации системы разрешения споров могло бы повысить справедливость деятельности по обеспечению соблюдения норм многосторонней торговли. |
| A new multilateral agency would need to be created to enforce the rules to be established for better and more comprehensive international financial regulation and supervision. | Необходимо будет создать новое многостороннее учреждение для обеспечения соблюдения будущих норм в интересах более эффективного и всеобъемлющего международного финансового регулирования и контроля. |
| The Directorate of Health has been asked to incorporate the subjects of ethical rules and attitudes relating to multi-cultural diversity into the guidance programme for doctors doing compulsory service in municipalities. | Управлению по вопросам здравоохранения было предложено включать вопросы этических норм и общественных устоев, связанных с культурным многообразием, в программу профессиональной ориентации для штатных врачей муниципалитетов. |
| (a) Identify and modify discriminatory rules and practices in public institutions; | а) выявление и изменение дискриминационных норм и практики государственных учреждений; |
| The promotion of the rule of law and agreement on a body of legally binding rules were indispensable to the achievement of lasting peace and security, good global governance and economic development. | Поощрение верховенства права и выработка согласия в отношении комплекса юридически обязательных норм абсолютно необходимы для достижения прочного мира и безопасности, надлежащего глобального управления и экономического развития. |
| First, there was an imbalance between the codification of primary and secondary rules that could in the long term be detrimental to the coherence of international law. | Во-первых, наблюдается несбалансированность между кодификацией первичных и вторичных норм, которая в долгосрочной перспективе может нанести ущерб целостности международного права. |