It has also been suggested that such a distinction applies to the application of the rules, but that is a matter of dispute. |
Утверждается также, что такое различие применимо к применению норм, но это - вопрос спорный. |
The purpose of conflict of laws rules is to determine the law applicable to the creation, third party effectiveness, priority and enforcement of a security right. |
Цель коллизионных норм состоит в том, чтобы определить законодательство, применимое по вопросам создания, действительности для третьих сторон приоритета и принудительной реализации обеспечительного права. |
International law did not yet provide for rules on compensation, but then it was constantly evolving. |
Конечно, международное право не содержит сегодня норм в области компенсации, но необходимо подчеркнуть, что речь идет об области, которая находится в процессе эволюции. |
Data collected from households or businesses, even if they involve physical measurements, are protected by the same confidentiality rules as other data from those sources. |
Данные, собираемые среди домашних хозяйств или предприятий, даже если они касаются физических измерений, охраняются на основании тех же норм конфиденциальности, как и другие данные, получаемые из этих источников. |
On the contrary, the main requirement for this proper implementation is the existence of a maritime administration able to effectively supervise compliance with IMO rules, regulations and standards. |
Напротив, главным требованием такого надлежащего осуществления является существование морской администрации, способной эффективно контролировать соблюдение норм, правил и стандартов ИМО. |
That would surely promote the role of the United Nations in setting out the rules of multilateralism in all aspects of international relations. |
Это, безусловно, будет содействовать укреплению роли Организации Объединенных Наций в деле установления норм многостороннего подхода во всех аспектах международных отношений. |
Was that how the organization of legal rules in Egypt should be understood? |
Так ли следует понимать иерархический характер правовых норм в Египте? |
Precisely for this reason, the Russian Federation has proposed creating a legal basis for regional stability in the form of legally binding agreements on observance of the universally acknowledged rules of international relations. |
Именно поэтому Россия предложила создать правовую основу региональной стабильности в виде юридически обязывающих договоренностей относительно соблюдения общепризнанных норм межгосударственных отношений. |
All these issues were at stake, without counting the many other problems engendered by the failure to respect the rules. |
Вот, собственно, о чем идет речь, не считая целого ряда других проблем, связанных с несоблюдением согласованных норм. |
Lack of enabling national policies, regulatory and legislative frameworks, transparency of rules, efficient decision-making by authorities; |
отсутствие благоприятной национальной политики, регулирующей и законодательной основы, транспарентных норм и неэффективность решений, принимаемых властями; |
Officials from the Cuban Mission to the United Nations are subject to this discriminatory restriction, which is in violation of the Headquarters Agreement and the rules of diplomatic law. |
Сотрудники кубинского представительства при Организации Объединенных Наций подвергаются этому дискриминационному ограничению, которое является нарушением Соглашения о центральных учреждениях и норм дипломатического права. |
Any dispute that may thus arise shall be settled in accordance with the relevant rules of international law relating to the peaceful settlement of disputes. |
Любой спор, который может возникнуть в этой связи, урегулируется на основе соответствующих норм международного права о мирном урегулировании споров. |
Also, the Centre should review all State institutional rules that privileged men's lifestyles and capacities, as opposed to those of women. |
Кроме того, Центру следует провести обзор всех государственных институциональных норм, обеспечивающих мужчинам преимущества по сравнению с женщинами и в том, что касается их образа жизни и потенциала. |
Fourthly, how can the potential for increased horizontal proliferation be addressed in the absence of specific rules? |
В-четвертых, как в отсутствие конкретных норм сковать потенциал для увеличения горизонтального распространения? |
Each vessel used for carrying out activities in the Area shall possess current valid certificates required by and issued pursuant to such international rules and standards. |
Каждое судно, используемое для осуществления деятельности в Районе, имеет действительные на текущий момент свидетельства, требуемые и выдаваемые на основании таких международных норм и стандартов. |
It would also positively influence the international climate and the willingness to discuss legally binding international rules regarding outer space activities and security at a later stage. |
Он также позитивно сказался бы на международном климате и готовности к обсуждению юридически обязательных международных норм в отношении космической деятельности и безопасности на более позднем этапе. |
According to article 13 of the Convention, Parties shall support appropriate international efforts to elaborate rules, criteria and procedures in the field of responsibility and liability. |
В соответствии со статьей 13 Конвенции Стороны оказывают поддержку соответствующим международным усилиям по выработке норм, критериев и процедур в области ответственности. |
The Committee also wishes to draw the attention of States parties to the upper age-limit for the application of the rules of juvenile justice. |
Комитет хотел бы также привлечь внимание государств-участников к вопросу о верхнем возрастном пределе для применения норм правосудия по делам несовершеннолетних. |
It was proposed mentioning those situations in the Guide so that enacting States would consider whether any special rule is needed in the context of their national rules governing the judiciary. |
Было предложено упомянуть о таких ситуациях в руководстве, с тем чтобы государства, принимающие типовой закон, рассмотрели вопрос о том, требуются ли какие-либо специальные правила в контексте норм их национального законодательства, регулирующего деятельность судебных органов. |
One example is disregard for the rules of the legal profession governing the entry and promotion of officials solely on the basis of merit. |
О степени распространения коррупции свидетельствует, в частности, игнорирование действующих в судебной сфере правовых норм, предусматривающих набор и продвижение по службе судебных должностных лиц исключительно на основе их профессиональных качеств. |
The second, explored in section A., relates to the mandatory rules that should govern pre-default rights and obligations of grantors and secured creditors. |
Второй из них, рассматриваемый в разделе А.З, касается императивных норм, которые должны регулировать права и обязанности лиц, предоставляющих право, и обеспеченных кредиторов в период до неисполнения обязательств. |
Legislative limitations on party autonomy in the form of mandatory rules can be found both within a secured transactions law and in other laws. |
Законодательные ограничения автономии сторон в форме императивных норм могут быть найдены как в режиме обеспеченных сделок, так и в других правовых режимах. |
Violation of legal rules in the execution of official duties; |
нарушение правовых норм при исполнении должностных обязанностей; |
and can contribute to bringing trade procedures under the WTO multilateral trade rules by |
и может способствовать распространению на торговые процедуры многосторонних торговых норм ВТО |
Overall need for coherent framework of international rules on competition. WORKING GROUPS |
Общая потребность в согласованной рамочной основе международных норм в области конкуренции. |