The means of interpretation provided for in article 31 (3) VCLT invite closer inspection as to their relation to the development of new customary rules. |
Средства толкования, предусмотренные в подпункте 3 статьи 31 ВКПМД, заслуживают более пристального внимания в их связи с формированием новых обычных норм. |
To turn away from international discussions regarding compliance with international rules is to turn away from the idea of multilateralism. |
Отказаться от проведения международных переговоров по вопросам о соблюдении международных норм равнозначно тому, чтобы отказаться от идеи многосторонности. |
The Commission had devoted six years to developing a set of binding rules that responded to modern transport needs and established a uniform and predictable regime at the global level. |
Комиссия посвятила шесть лет разработке обязательных для исполнения норм, которые соответствуют текущим потребностям транспорта, и установила единый и предсказуемый режим на глобальном уровне. |
Shipping was a national commercial activity that required international rules, and the best way to get results was through an international convention. |
Морские перевозки - это национальная коммерческая деятельность, которая требует наличия международных норм, и наилучшим способом достижения результатов является принятие международной конвенции. |
One of the functions of the Central Council is to exercise independent oversight of all matters affecting the treatment of detainees and respect for the relevant rules. |
Так, Центральный совет призван осуществлять независимый контроль над всем, что касается обращения с заключенными и соблюдения норм в этой области. |
It should be noted that the placement of women deprived of their liberty in that unit is the outcome of due process fully in line with current rules. |
Следует отметить, что помещение лишенных свободы в эту зону производится в рамках должной процедуры с соблюдением действующих норм. |
All correctional staff of CSD have received training in searching, which covers, among other things, the relevant rules and theory and practical exercises. |
Весь персонал исправительных учреждений ДИУ прошел подготовку по правилам проведения обыска, которая включает, среди прочего, изучение соответствующих норм, а также теоретические и практические занятия. |
The legal bases of gender equality in Ukraine are provided by the legislation regulating social relations and ensuring the prevention of gender-based discrimination in accordance with the relevant rules of international law. |
Законодательную базу Украины относительно гендерного равенства составляют законы, регулирующие общественные отношения и обеспечивающие преодоление дискриминации по признаку пола на основании гендерных норм международного права. |
The public has the possibility to effectively participate in the preparation by the public authorities of executive regulations and other legally binding rules. |
Общественность имеет возможность эффективно участвовать к подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других юридически обязывающих норм. |
The Government is doing its best to ensure moderation in order to institutionalize democratic rules and ideals and to leave conflict permanently behind. |
Правительство прилагает все усилия для обеспечения сдержанности и институционализации демократических норм и идеалов, с тем чтобы конфликт навсегда остался в прошлом. |
With most subsidiary bodies discontinued, the report makes several proposals to make rules governing participation in the work of the Economic and Social Council more flexible. |
Ввиду ликвидации большинства вспомогательных органов в докладе выносится ряд предложений, призванных повысить гибкость норм, регулирующих участие в работе Экономического и Социального Совета. |
Moreover, the Council's power to determine that a situation was a threat to international peace and security and impose sanctions was limited by certain procedural and substantive rules. |
Кроме того, полномочия Совета определять, какая ситуация представляет угрозу для международного мира и безопасности и применять санкции, ограничивается рядом процедурных и материальных норм. |
Those rules drew a distinction between universal jurisdiction and other types of jurisdiction, such as the extraterritorial application of national legislation or the criminal jurisdiction of international tribunals. |
В рамках этих норм проводится различие между универсальной юрисдикцией и иными видами юрисдикции, например экстерриториальное применение национального законодательства или реализация уголовной юрисдикции международными трибуналами. |
They should be treated like any other inter-State dispute and handled accordingly: bilaterally and on the basis of the applicable dispute resolution rules. |
Их необходимо рассматривать подобно другим межгосударственным спорам и решать их соответственно: на двусторонней основе или на базе применимых норм урегулирования споров. |
The recent proposal to develop a law of the atmosphere was interesting and could lead to a constructive discussion on relevant rules of international law that remained ambiguous. |
Недавнее предложение о разработке закона об атмосфере представляется интересным и может привести к конструктивному обсуждению соответствующих норм международного права, которые остаются неопределенными. |
This position confirms the lack of political will on the part of the United States authorities to settle this dispute and abide by the rules of international trade. |
Такое поведение подтверждает отсутствие у американских властей политической воли к урегулированию этого спора и выполнению норм международной торговли. |
They did not believe that the draft resolution violated the sovereignty of Member States because United Nations resolutions served as recommendations rather than legally binding rules. |
Они не считают, что данный проект резолюции нарушает суверенные права государств-членов, поскольку резолюции Организации Объединенных Наций носят характер рекомендаций, а не юридически обязывающих норм. |
Occurrence of non-compliance with corporate strategy, internal rules and policies |
Процент несоблюдения положений общеорганизационной стратегии, внутренних норм и правил |
Many experts were of the view that it would be preferable to combat abuse by means of specific rules in the treaty. |
Многие эксперты высказали мнение, что предпочтительнее было бы вести борьбу со злоупотреблениями путем включения в договоры специальных норм. |
Most respondents did not carry out any assessment on the use and efficacy of the rules intended to decrease the use of pre-trial detention. |
Большинство государств, направивших ответы, не проводили какую-либо оценку использования и эффективности норм, призванных уменьшить число случаев досудебного содержания под стражей. |
It is worth noting the adoption of a number of rules, the ratification of international treaties and progress towards drawing up a Plan for Education in Human Rights. |
Следует отметить принятие ряда норм, ратификацию международных договоров и прогресс в разработке плана просвещения по правам человека. |
These measures constitute a necessary and positive step, but are no substitute for the recommendation regarding the adoption of rules aimed at regulating the composition and functions of CIAT. |
Такие меры представляют собой необходимый и позитивный шаг, однако они не заменяют рекомендаций относительно принятия норм, призванных регламентировать состав и функционирование МКРП13. |
He will also analyse in more detail the rules and principles that guarantee the protection of human rights in situations of crisis or states of emergency. |
Кроме того, он предполагает провести углубленный анализ норм и принципов, гарантирующих защиту прав человека в кризисных ситуациях или в условиях действия особого положения. |
Asia encompassed a great diversity of conditions but a number of regional developing countries had succeeded in boosting their economies under new international rules and transforming many domestic enterprises into global players. |
В Азии существуют весьма различные условия, но некоторым развивающимся странам региона удалось придать импульс национальной экономике в рамках новых международных норм и обеспечить превращение многих отечественных предприятий в субъектов мирового уровня. |
The secretariat is also cooperating with other relevant bodies involved in establishing uniform international rules and standards through participation in relevant meetings and provision of substantive inputs. |
Секретариат также сотрудничает с другими соответствующими органами, занимающимися выработкой единообразных международных норм и стандартов, участвуя в соответствующих совещаниях и представляя вклад по вопросам существа. |