Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The means of interpretation provided for in article 31 (3) VCLT invite closer inspection as to their relation to the development of new customary rules. Средства толкования, предусмотренные в подпункте 3 статьи 31 ВКПМД, заслуживают более пристального внимания в их связи с формированием новых обычных норм.
To turn away from international discussions regarding compliance with international rules is to turn away from the idea of multilateralism. Отказаться от проведения международных переговоров по вопросам о соблюдении международных норм равнозначно тому, чтобы отказаться от идеи многосторонности.
The Commission had devoted six years to developing a set of binding rules that responded to modern transport needs and established a uniform and predictable regime at the global level. Комиссия посвятила шесть лет разработке обязательных для исполнения норм, которые соответствуют текущим потребностям транспорта, и установила единый и предсказуемый режим на глобальном уровне.
Shipping was a national commercial activity that required international rules, and the best way to get results was through an international convention. Морские перевозки - это национальная коммерческая деятельность, которая требует наличия международных норм, и наилучшим способом достижения результатов является принятие международной конвенции.
One of the functions of the Central Council is to exercise independent oversight of all matters affecting the treatment of detainees and respect for the relevant rules. Так, Центральный совет призван осуществлять независимый контроль над всем, что касается обращения с заключенными и соблюдения норм в этой области.
It should be noted that the placement of women deprived of their liberty in that unit is the outcome of due process fully in line with current rules. Следует отметить, что помещение лишенных свободы в эту зону производится в рамках должной процедуры с соблюдением действующих норм.
All correctional staff of CSD have received training in searching, which covers, among other things, the relevant rules and theory and practical exercises. Весь персонал исправительных учреждений ДИУ прошел подготовку по правилам проведения обыска, которая включает, среди прочего, изучение соответствующих норм, а также теоретические и практические занятия.
The legal bases of gender equality in Ukraine are provided by the legislation regulating social relations and ensuring the prevention of gender-based discrimination in accordance with the relevant rules of international law. Законодательную базу Украины относительно гендерного равенства составляют законы, регулирующие общественные отношения и обеспечивающие преодоление дискриминации по признаку пола на основании гендерных норм международного права.
The public has the possibility to effectively participate in the preparation by the public authorities of executive regulations and other legally binding rules. Общественность имеет возможность эффективно участвовать к подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других юридически обязывающих норм.
The Government is doing its best to ensure moderation in order to institutionalize democratic rules and ideals and to leave conflict permanently behind. Правительство прилагает все усилия для обеспечения сдержанности и институционализации демократических норм и идеалов, с тем чтобы конфликт навсегда остался в прошлом.
With most subsidiary bodies discontinued, the report makes several proposals to make rules governing participation in the work of the Economic and Social Council more flexible. Ввиду ликвидации большинства вспомогательных органов в докладе выносится ряд предложений, призванных повысить гибкость норм, регулирующих участие в работе Экономического и Социального Совета.
Moreover, the Council's power to determine that a situation was a threat to international peace and security and impose sanctions was limited by certain procedural and substantive rules. Кроме того, полномочия Совета определять, какая ситуация представляет угрозу для международного мира и безопасности и применять санкции, ограничивается рядом процедурных и материальных норм.
Those rules drew a distinction between universal jurisdiction and other types of jurisdiction, such as the extraterritorial application of national legislation or the criminal jurisdiction of international tribunals. В рамках этих норм проводится различие между универсальной юрисдикцией и иными видами юрисдикции, например экстерриториальное применение национального законодательства или реализация уголовной юрисдикции международными трибуналами.
They should be treated like any other inter-State dispute and handled accordingly: bilaterally and on the basis of the applicable dispute resolution rules. Их необходимо рассматривать подобно другим межгосударственным спорам и решать их соответственно: на двусторонней основе или на базе применимых норм урегулирования споров.
The recent proposal to develop a law of the atmosphere was interesting and could lead to a constructive discussion on relevant rules of international law that remained ambiguous. Недавнее предложение о разработке закона об атмосфере представляется интересным и может привести к конструктивному обсуждению соответствующих норм международного права, которые остаются неопределенными.
This position confirms the lack of political will on the part of the United States authorities to settle this dispute and abide by the rules of international trade. Такое поведение подтверждает отсутствие у американских властей политической воли к урегулированию этого спора и выполнению норм международной торговли.
They did not believe that the draft resolution violated the sovereignty of Member States because United Nations resolutions served as recommendations rather than legally binding rules. Они не считают, что данный проект резолюции нарушает суверенные права государств-членов, поскольку резолюции Организации Объединенных Наций носят характер рекомендаций, а не юридически обязывающих норм.
Occurrence of non-compliance with corporate strategy, internal rules and policies Процент несоблюдения положений общеорганизационной стратегии, внутренних норм и правил
Many experts were of the view that it would be preferable to combat abuse by means of specific rules in the treaty. Многие эксперты высказали мнение, что предпочтительнее было бы вести борьбу со злоупотреблениями путем включения в договоры специальных норм.
Most respondents did not carry out any assessment on the use and efficacy of the rules intended to decrease the use of pre-trial detention. Большинство государств, направивших ответы, не проводили какую-либо оценку использования и эффективности норм, призванных уменьшить число случаев досудебного содержания под стражей.
It is worth noting the adoption of a number of rules, the ratification of international treaties and progress towards drawing up a Plan for Education in Human Rights. Следует отметить принятие ряда норм, ратификацию международных договоров и прогресс в разработке плана просвещения по правам человека.
These measures constitute a necessary and positive step, but are no substitute for the recommendation regarding the adoption of rules aimed at regulating the composition and functions of CIAT. Такие меры представляют собой необходимый и позитивный шаг, однако они не заменяют рекомендаций относительно принятия норм, призванных регламентировать состав и функционирование МКРП13.
He will also analyse in more detail the rules and principles that guarantee the protection of human rights in situations of crisis or states of emergency. Кроме того, он предполагает провести углубленный анализ норм и принципов, гарантирующих защиту прав человека в кризисных ситуациях или в условиях действия особого положения.
Asia encompassed a great diversity of conditions but a number of regional developing countries had succeeded in boosting their economies under new international rules and transforming many domestic enterprises into global players. В Азии существуют весьма различные условия, но некоторым развивающимся странам региона удалось придать импульс национальной экономике в рамках новых международных норм и обеспечить превращение многих отечественных предприятий в субъектов мирового уровня.
The secretariat is also cooperating with other relevant bodies involved in establishing uniform international rules and standards through participation in relevant meetings and provision of substantive inputs. Секретариат также сотрудничает с другими соответствующими органами, занимающимися выработкой единообразных международных норм и стандартов, участвуя в соответствующих совещаниях и представляя вклад по вопросам существа.