| The apparent irrelevance of the current multilateral rules and institutions to deal with the manifold problems of today compel our urgent attention. | Неприемлемость нынешних многосторонних норм и институтов для решения многосторонних проблем сегодняшнего дня очевидна, и это требует нашего безотлагательного внимания. |
| The previous regime issued many arbitrary rules, regulations and decisions based on one man's views. | Прежний режим принял множество произвольных норм, положений и решений на основе мнения одного человека. |
| A large number of international decisions stress the absence of general rules, and in particular of any specific limitation period measured in years. | Во многих международных решениях подчеркивается отсутствие общих норм, и в частности норм, касающихся выраженного в годах срока исковой давности. |
| Those rules had to guarantee due process and conform to a higher set of norms predicated on international treaties or the principles of natural justice. | Эти нормы должны гарантировать должную процедуру и соответствовать вышестоящему своду норм, утвержденных в международных договорах, или принципам естественной справедливости. |
| The Commission agrees with both Parties regarding the relevance of the customary law rules they cited. | Комиссия соглашается с обеими сторонами в том, что касается релевантности норм обычного права, которые они приводили. |
| However, the way in which these rules are applied will differ according to the nature of the space object. | Однако порядок применения этих норм будет различаться в зависимости от характера космического объекта. |
| They justify such action as protecting human rights and the basic rules of international humanitarian law. | По их утверждению, доводом в пользу такой деятельности является защита прав человека и основных норм международного гуманитарного права. |
| Disciplinary provisions to sanction breaches of the rules of professional ethics, in particular fee-splitting between counsel and client, have been incorporated. | В него были включены дисциплинарные положения, касающиеся наказаний за нарушения норм профессиональной этики, в частности за раздел гонорара между адвокатом и клиентом. |
| My country insists on the full implementation of the rules of international law and the relevant United Nations resolutions. | Моя страна настаивает на полном осуществлении норм международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The report of the Expert Meeting had focused on important deficiencies in the present WTO anti-dumping rules and changes were required. | В докладе совещания экспертов важное внимание уделяется недостаткам нынешних антидемпинговых норм ВТО, которые требуют изменения. |
| Also, the casual character of legal rules was becoming inefficient. | Кроме того, казуальный характер правовых норм предшествующего периода становился неэффективным. |
| At that meeting, Ayalon defiantly violated several rules of diplomatic etiquette, that eventually led to diplomatic scandal. | На этой встрече Аялоном был демонстративно нарушен ряд норм дипломатического этикета, что привело в дальнейшем к дипломатическому скандалу. |
| Effectively prevent corruption and smuggling can only be based on qualitative rules and political will. | Эффективного предупреждения коррупции и контрабанды может быть только на основе качественных норм и политической воли. |
| The company has put much effort to establishing a civilized fuel market and the standards and rules for that market. | Компания приложила большие усилия к созданию цивилизованного топливного рынка и действующих на этом рынке стандартов и норм. |
| It embraces the entire global system of rules and principles which govern the exercise of constitutional authority. | Она включает всю систему норм и принципов, определяющих исполнение конституционной власти. |
| Accordingly, domestic legislation and other regulatory acts are harmonized with the fundamental rules and principles of international law. | И, соответственно, национальные законы и другие нормативные акты приводятся в соответствие с требованиями основополагающих норм и принципов международного права. |
| It was emphasised that variant 1 did not provide guidance to the arbitral tribunal in its determination of the conflict-of-laws rules. | Было подчеркнуто, что вариант 1 не содержит рекомендаций третейскому суду относительно выбора коллизионных норм. |
| An effective implementation of humanitarian rules can be achieved by either of these means, as the declaration of 5 December reflects. | Эффективного выполнения гуманитарных норм можно добиться с помощью любого из этих средств, как это отражено в декларации от 5 декабря. |
| In so doing, they must fully abide by the accepted rules of international legality like all other people. | При этом народ Ирака, как и все другие народы, должен в полной мере придерживаться общепринятых норм международного права. |
| International trade law should embody a set of rules promoting equity, redress and compensation for the inequality prevailing among nations. | Право международной торговли должно включать в себя свод норм, поощряющих достижение справедливости, восстановление прав и выплату компенсации за неравенство, свойственное отношениям между государствами. |
| We now have a set of universal rules, universally accepted; we must now insist on their obligatory application. | Сейчас у нас имеется свод общепризнанных универсальных норм; мы должны сейчас настаивать на их обязательном выполнении. |
| A second challenge is adapting these global rules and norms to national contexts, needs and local practices. | Вторая задача заключается в адаптации этих глобальных правил и норм к национальным условиям, потребностям и местной практике. |
| One observer stated that States had the responsibility to integrate international norms in national law and to disseminate knowledge of the rules. | Один наблюдатель отметил, что интеграция международных норм во внутреннее законодательство и распространение информации об этих нормах является обязанностью государства. |
| In the absence of workable rules, states are losing revenue that they urgently need in order to fulfill their responsibilities. | Из-за отсутствия действенных норм и правил государства теряют доходы, которые им так необходимы для выполнения своих обязательств. |
| (b) Similarly the legal position of the two co-participant States may be different in terms of the applicable legal rules. | Ь) Аналогичным образом, правовая позиция двух соучаствующих государств может быть различной с точки зрения норм применимого права. |