Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
FDI was encouraged by the ongoing process of deregulation and liberalization of the rules governing foreign investment and by greater macroeconomic stability. Этому процессу способствовали дальнейшие смягчение и либерализация норм, регулирующих использование иностранных капиталовложений в условиях возросшей макроэкономической стабильности.
The results of that study will also be interesting as regards the development of rules applying in internal conflicts. Результаты этого исследования будут также интересны с точки зрения разработки норм, применимых во внутренних конфликтах.
Furthermore, the applicable international rules are sometimes challenged. Кроме того, применимость принятых международных норм иногда оспаривается.
As the Independent Expert stated, there are no uniform rules governing private, social or economic behaviour in Somalia today. Как отмечала независимый эксперт, в настоящее время в Сомали не существует единых норм, которые бы регулировали частную, общественную и хозяйственную жизнь.
Drafting of rules and implementation of measures concerning civil defence. разработка норм и осуществление мер, представляющих интерес с точки зрения гражданской безопасности.
The Centre is currently working on model legislation in the field of mediation techniques and the elaboration of standard penitentiary rules. Центр в настоящее время работает над типовым законом в области методов посредничества и над разработкой стандартных пенитенциарных норм.
Violence still stalked its territory, in flagrant violation of the elementary rules of international law. Насилие по-прежнему сотрясает ее территорию, и это является грубым попранием элементарных норм международного права.
Because liability would require a separate regime for each category of hazardous activity, residual rules would be of little use. Поскольку ответственность будет требовать отдельного режима для каждого опасного вида деятельности, от остаточных норм пользы будет мало.
Work on the conceptual clarification and identification of the rules on prevention should not be delayed. Не следует затягивать работу над концептуальным разъяснением и определением норм о предотвращении.
Any breach of those rules entailed international liability on the part of the State of origin for the unlawful act. Любое нарушение этих норм влечет за собой международную ответственность государства, совершившего противоправное деяние.
The conventional form was best suited to the nature of the rules on State responsibility. Договорная форма лучше всего приспособлена для изложения норм об ответственности государств.
Codification should be possible if special attention was paid to the definition of secondary rules. Эта область открывает возможности для кодификации, если уделить особое внимание разработке определений вторичных норм.
His delegation agreed with other delegations on the need for consideration of more stringent procedural rules and deadlines. Его делегация согласна с другими делегациями в отношении необходимости рассмотрения более жестких норм, касающихся процедуры, и сроков.
The topics under discussion by the Commission required clearly defined international rules that could prevent unnecessary problems in the international arena. Обсуждаемая в Комиссии тематика требует четко определенных международных норм, которые могут способствовать тому, чтобы на международной арене не возникали ненужные проблемы.
The Commission should in fact limit its study to the codification of secondary rules. Комиссии же следует ограничить свое исследование вопросами кодификации вторичных норм.
Thus, it was the formulation of the primary rules which determined the question of damages. Таким образом, именно формулировка первичных норм определяет вопрос об убытках.
The elaboration of a convention on the matter would allow for greater harmonization of the rules applied by States in the conduct of their international relations. Разработка конвенции по этому вопросу позволила бы повысить степень согласованности норм, применяемых государствами в области международных отношений.
In addition, there was an urgent need to promote knowledge of the rules of humanitarian law among all those who carried weapons. Кроме того, срочно необходимо заняться пропагандой норм гуманитарного права среди всех тех, кто носит оружие.
However, the Government has not yet formulated rules for their implementation. Однако правительство пока еще не разработало правила, обеспечивающие практическое применение этих норм.
Therefore, they should not be limited, like existing international norms, by rules defining their scope of application. Поэтому их не следует ограничивать по примеру существующих международных норм, какими-либо правилами, определяющими сферу их применения.
Effective implementation of existing law, including the obligation to ensure its respect, was more pressing than the development of new rules. Эффективная имплементация действующих правовых норм, включая обязательство обеспечивать их уважение, является более насущной, чем разработка новых норм.
Accordingly, after a review of the historical development of the institution of diplomatic protection, the present report analyses the relevant rules. Поэтому после краткого обзора истории возникновения института дипломатической защиты в настоящем докладе будет проведен анализ природы соответствующих норм.
As a result, a decision-making body would lack objective rules that could be applied coherently in specific cases. В результате этого у принимающего решение органа не будет объективных норм, которые можно было бы согласованным образом применять в конкретных случаях.
Consequently, that article further strengthens the impression that the definition of crimes falls within the domain of the codification of primary rules. Следовательно, эта статья еще больше усиливает впечатление о том, что определение преступлений относится к сфере кодификации первичных норм.
It is therefore most important that the content of the rules of international law concerning countermeasures should be clearly established. Следовательно, исключительно важно четко определить содержание норм международного правам, касающихся контрмер.