| FDI was encouraged by the ongoing process of deregulation and liberalization of the rules governing foreign investment and by greater macroeconomic stability. | Этому процессу способствовали дальнейшие смягчение и либерализация норм, регулирующих использование иностранных капиталовложений в условиях возросшей макроэкономической стабильности. |
| The results of that study will also be interesting as regards the development of rules applying in internal conflicts. | Результаты этого исследования будут также интересны с точки зрения разработки норм, применимых во внутренних конфликтах. |
| Furthermore, the applicable international rules are sometimes challenged. | Кроме того, применимость принятых международных норм иногда оспаривается. |
| As the Independent Expert stated, there are no uniform rules governing private, social or economic behaviour in Somalia today. | Как отмечала независимый эксперт, в настоящее время в Сомали не существует единых норм, которые бы регулировали частную, общественную и хозяйственную жизнь. |
| Drafting of rules and implementation of measures concerning civil defence. | разработка норм и осуществление мер, представляющих интерес с точки зрения гражданской безопасности. |
| The Centre is currently working on model legislation in the field of mediation techniques and the elaboration of standard penitentiary rules. | Центр в настоящее время работает над типовым законом в области методов посредничества и над разработкой стандартных пенитенциарных норм. |
| Violence still stalked its territory, in flagrant violation of the elementary rules of international law. | Насилие по-прежнему сотрясает ее территорию, и это является грубым попранием элементарных норм международного права. |
| Because liability would require a separate regime for each category of hazardous activity, residual rules would be of little use. | Поскольку ответственность будет требовать отдельного режима для каждого опасного вида деятельности, от остаточных норм пользы будет мало. |
| Work on the conceptual clarification and identification of the rules on prevention should not be delayed. | Не следует затягивать работу над концептуальным разъяснением и определением норм о предотвращении. |
| Any breach of those rules entailed international liability on the part of the State of origin for the unlawful act. | Любое нарушение этих норм влечет за собой международную ответственность государства, совершившего противоправное деяние. |
| The conventional form was best suited to the nature of the rules on State responsibility. | Договорная форма лучше всего приспособлена для изложения норм об ответственности государств. |
| Codification should be possible if special attention was paid to the definition of secondary rules. | Эта область открывает возможности для кодификации, если уделить особое внимание разработке определений вторичных норм. |
| His delegation agreed with other delegations on the need for consideration of more stringent procedural rules and deadlines. | Его делегация согласна с другими делегациями в отношении необходимости рассмотрения более жестких норм, касающихся процедуры, и сроков. |
| The topics under discussion by the Commission required clearly defined international rules that could prevent unnecessary problems in the international arena. | Обсуждаемая в Комиссии тематика требует четко определенных международных норм, которые могут способствовать тому, чтобы на международной арене не возникали ненужные проблемы. |
| The Commission should in fact limit its study to the codification of secondary rules. | Комиссии же следует ограничить свое исследование вопросами кодификации вторичных норм. |
| Thus, it was the formulation of the primary rules which determined the question of damages. | Таким образом, именно формулировка первичных норм определяет вопрос об убытках. |
| The elaboration of a convention on the matter would allow for greater harmonization of the rules applied by States in the conduct of their international relations. | Разработка конвенции по этому вопросу позволила бы повысить степень согласованности норм, применяемых государствами в области международных отношений. |
| In addition, there was an urgent need to promote knowledge of the rules of humanitarian law among all those who carried weapons. | Кроме того, срочно необходимо заняться пропагандой норм гуманитарного права среди всех тех, кто носит оружие. |
| However, the Government has not yet formulated rules for their implementation. | Однако правительство пока еще не разработало правила, обеспечивающие практическое применение этих норм. |
| Therefore, they should not be limited, like existing international norms, by rules defining their scope of application. | Поэтому их не следует ограничивать по примеру существующих международных норм, какими-либо правилами, определяющими сферу их применения. |
| Effective implementation of existing law, including the obligation to ensure its respect, was more pressing than the development of new rules. | Эффективная имплементация действующих правовых норм, включая обязательство обеспечивать их уважение, является более насущной, чем разработка новых норм. |
| Accordingly, after a review of the historical development of the institution of diplomatic protection, the present report analyses the relevant rules. | Поэтому после краткого обзора истории возникновения института дипломатической защиты в настоящем докладе будет проведен анализ природы соответствующих норм. |
| As a result, a decision-making body would lack objective rules that could be applied coherently in specific cases. | В результате этого у принимающего решение органа не будет объективных норм, которые можно было бы согласованным образом применять в конкретных случаях. |
| Consequently, that article further strengthens the impression that the definition of crimes falls within the domain of the codification of primary rules. | Следовательно, эта статья еще больше усиливает впечатление о том, что определение преступлений относится к сфере кодификации первичных норм. |
| It is therefore most important that the content of the rules of international law concerning countermeasures should be clearly established. | Следовательно, исключительно важно четко определить содержание норм международного правам, касающихся контрмер. |