FDI was encouraged by the ongoing process of deregulation and liberalization of the rules governing foreign investment and by greater macroeconomic stability. |
Этому процессу способствовали дальнейшие смягчение и либерализация норм, регулирующих использование иностранных капиталовложений в условиях возросшей макроэкономической стабильности. |
The results of that study will also be interesting as regards the development of rules applying in internal conflicts. |
Результаты этого исследования будут также интересны с точки зрения разработки норм, применимых во внутренних конфликтах. |
Furthermore, the applicable international rules are sometimes challenged. |
Кроме того, применимость принятых международных норм иногда оспаривается. |
As the Independent Expert stated, there are no uniform rules governing private, social or economic behaviour in Somalia today. |
Как отмечала независимый эксперт, в настоящее время в Сомали не существует единых норм, которые бы регулировали частную, общественную и хозяйственную жизнь. |
Drafting of rules and implementation of measures concerning civil defence. |
разработка норм и осуществление мер, представляющих интерес с точки зрения гражданской безопасности. |
The Centre is currently working on model legislation in the field of mediation techniques and the elaboration of standard penitentiary rules. |
Центр в настоящее время работает над типовым законом в области методов посредничества и над разработкой стандартных пенитенциарных норм. |
Violence still stalked its territory, in flagrant violation of the elementary rules of international law. |
Насилие по-прежнему сотрясает ее территорию, и это является грубым попранием элементарных норм международного права. |
Because liability would require a separate regime for each category of hazardous activity, residual rules would be of little use. |
Поскольку ответственность будет требовать отдельного режима для каждого опасного вида деятельности, от остаточных норм пользы будет мало. |
Work on the conceptual clarification and identification of the rules on prevention should not be delayed. |
Не следует затягивать работу над концептуальным разъяснением и определением норм о предотвращении. |
Any breach of those rules entailed international liability on the part of the State of origin for the unlawful act. |
Любое нарушение этих норм влечет за собой международную ответственность государства, совершившего противоправное деяние. |
The conventional form was best suited to the nature of the rules on State responsibility. |
Договорная форма лучше всего приспособлена для изложения норм об ответственности государств. |
Codification should be possible if special attention was paid to the definition of secondary rules. |
Эта область открывает возможности для кодификации, если уделить особое внимание разработке определений вторичных норм. |
His delegation agreed with other delegations on the need for consideration of more stringent procedural rules and deadlines. |
Его делегация согласна с другими делегациями в отношении необходимости рассмотрения более жестких норм, касающихся процедуры, и сроков. |
The topics under discussion by the Commission required clearly defined international rules that could prevent unnecessary problems in the international arena. |
Обсуждаемая в Комиссии тематика требует четко определенных международных норм, которые могут способствовать тому, чтобы на международной арене не возникали ненужные проблемы. |
The Commission should in fact limit its study to the codification of secondary rules. |
Комиссии же следует ограничить свое исследование вопросами кодификации вторичных норм. |
Thus, it was the formulation of the primary rules which determined the question of damages. |
Таким образом, именно формулировка первичных норм определяет вопрос об убытках. |
The elaboration of a convention on the matter would allow for greater harmonization of the rules applied by States in the conduct of their international relations. |
Разработка конвенции по этому вопросу позволила бы повысить степень согласованности норм, применяемых государствами в области международных отношений. |
In addition, there was an urgent need to promote knowledge of the rules of humanitarian law among all those who carried weapons. |
Кроме того, срочно необходимо заняться пропагандой норм гуманитарного права среди всех тех, кто носит оружие. |
However, the Government has not yet formulated rules for their implementation. |
Однако правительство пока еще не разработало правила, обеспечивающие практическое применение этих норм. |
Therefore, they should not be limited, like existing international norms, by rules defining their scope of application. |
Поэтому их не следует ограничивать по примеру существующих международных норм, какими-либо правилами, определяющими сферу их применения. |
Effective implementation of existing law, including the obligation to ensure its respect, was more pressing than the development of new rules. |
Эффективная имплементация действующих правовых норм, включая обязательство обеспечивать их уважение, является более насущной, чем разработка новых норм. |
Accordingly, after a review of the historical development of the institution of diplomatic protection, the present report analyses the relevant rules. |
Поэтому после краткого обзора истории возникновения института дипломатической защиты в настоящем докладе будет проведен анализ природы соответствующих норм. |
As a result, a decision-making body would lack objective rules that could be applied coherently in specific cases. |
В результате этого у принимающего решение органа не будет объективных норм, которые можно было бы согласованным образом применять в конкретных случаях. |
Consequently, that article further strengthens the impression that the definition of crimes falls within the domain of the codification of primary rules. |
Следовательно, эта статья еще больше усиливает впечатление о том, что определение преступлений относится к сфере кодификации первичных норм. |
It is therefore most important that the content of the rules of international law concerning countermeasures should be clearly established. |
Следовательно, исключительно важно четко определить содержание норм международного правам, касающихся контрмер. |