His delegation shared the concern expressed by others that the process of negotiating a convention risked undermining the important work undertaken by the Commission over several decades, particularly if the resulting convention deviated from important existing rules or did not enjoy widespread acceptance. |
Делегация Соединенных Штатов разделяет обеспокоенность, выраженную другими делегациями в отношении того, что процесс переговоров по разработке конвенции может нанести ущерб важной работе, проделанной Комиссией в течение нескольких десятилетий, особенно если полученная в результате конвенция будет отличаться от существующих важных норм или не получит всеобщего признания. |
Since there were few rules applicable to those situations, the Commission, although basing some of its solutions on the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties, had largely engaged in progressive development of international law. |
В отсутствие значительного числа норм, применимых к таким ситуациям, Комиссия, опираясь при принятии ряда решений на Венскую конвенцию 1978 года о правопреемстве государств в отношении международных договоров, сосредоточила свое внимание на прогрессивном развитии международного права. |
Lastly, it remained her delegation's view that in order for the work being done to be of real use in consolidating rules on protection in the event of disasters, it must adhere closely to actual State practice. |
И наконец, делегация оратора по-прежнему считает, что для того, чтобы проводимая работа была действительно полезной в целях объединения норм о защите людей в случае бедствий, она должна быть тесно связана с реальной практикой государств. |
On the topic of protection of persons in the event of disasters, his delegation was of the view that the codification or progressive development of comprehensive and detailed rules was likely to be unsuitable. |
В отношении темы о защите людей в случае бедствий делегация оратора придерживается мнения, что кодификация или прогрессивное развитие всеобъемлющих и подробных норм является, скорее всего, неуместным. |
The implication of this argument seemed to be that the nature of the parties, in this instance, suspends the normal application of the rules of international humanitarian law. |
Предполагалось, что из этого аргумента следует, что характер сторон в конфликте в данном случае приостанавливает обычное применение норм международного гуманитарного права. |
In this context, the general obligation of States parties to the Geneva Conventions of 1949 to respect and to ensure respect for the rules of international humanitarian law should be specifically mentioned. |
В этом контексте следует особо отметить общие обязательства государств-участников Женевской конвенции 1949 года в отношении соблюдения и уважения всех норм международного гуманитарного права. |
The interdependence of the global challenges which all of us are facing requires us to define together a set of rules aimed at coordinating our policies and managing relations between Governments, the private sector and civil society. |
Взаимозависимость глобальных проблем, с которыми все мы сталкиваемся, требует от нас совместной разработки свода норм, нацеленных на координацию наших действий и регулирование отношений между правительствами, частным сектором и гражданским обществом. |
First, if just one or two weapons are deployed in space, all of the work done in establishing norms and "soft rules" would be laid to waste. |
Во-первых, если в космосе будет произведено развертывание хоть одного - двух боеприпасов, то пойдет насмарку вся проводимая работа по установлению норм и "диспозитивных правил". |
Slovakia expressed a reservation to recommendation 55, which proposed measures on religious freedom and more flexible norms and rules for religious groups with a small number of believers and avoiding their discrimination. |
Словакия сделала оговорку к рекомендации 55, предлагающей принять меры по обеспечению религиозной свободы и повышению гибкости норм и правил для сохранения прав религиозных групп с небольшим числом верующих и избегать дискриминации в их отношении. |
At the same time, that endorsement by the international community was also seen by the authorities in my country as the irreversible impulse of a process aimed at building a modern State founded on respect for law and democratic rules. |
В то же время это одобрение международного сообщества рассматривается властями нашей страны в качестве стимулирования необратимости процесса, направленного на строительство современного государства, которое основывается на соблюдении правовых норм и демократических принципов. |
The Committee therefore believes that criminal responsibility is to be judged by the rules of international humanitarian law applicable to armed conflicts which criminalize acts of violence directed at civilians by both state actors and non-state actors. |
Поэтому Комитет полагает, что об уголовной ответственности следует судить на основании норм международного гуманитарного права, применимых к вооруженным конфликтам, которые считают преступлениями акты насилия в отношении гражданских лиц, совершенные как государственными, так и негосударственными субъектами. |
The delegation confirmed that failure to respect the procedural rules could lead to unlawful acts being nullified. Also, the Istanbul Protocol was taken into account in the training of doctors in order to facilitate the investigation of cases of torture. |
Наконец, малагасийская делегация подтверждает, что несоблюдение процессуальных норм может повлечь отмену неправомерных актов и отмечает, что Стамбульский протокол будет приниматься во внимание при подготовке врачей, чтобы облегчить проведение расследования случаев применения пыток. |
When civilians are killed or hurt in connection with armed conflict, it is both because of an absence of specific law as well as a lack of observance of existing rules. |
Если гражданские лица гибнут или получают ранения в связи с вооруженным конфликтом, то это обусловлено как отсутствием конкретного закона, так и несоблюдением существующих норм. |
Furthermore, the Working Group has, on several occasions, emphasized the need for distinct treatment of minors and adults, in particular as far as rules of procedure are concerned. |
Кроме того, Рабочая группа неоднократно обращала внимание на необходимость различий в обращении с несовершеннолетними и взрослыми, в частности в плане процессуальных норм. |
Three areas of concern were addressed, namely: regularization of family courts, codification of rules on women and children, and law reform. |
Были рассмотрены следующие представлявшие интерес вопросы: повышение эффективности работы семейных судов, кодификация норм о женщинах и детях, а также проведение правовой реформы. |
The legislation adopted in the last few years deal with two main aspects: the definition of new personal rights and the introduction of rules for improving accessibility. |
Законодательные акты, которые были приняты за последние годы, охватывают два основных направления: определение новых прав личности и формулирование норм, способствующих их доступности. |
The deeply rooted culture of coexistence developed over time by the Ivorian people as a whole and based on its rich ethnic, cultural and religious diversity must be strengthened and nourished by respect for human rights and the principles and rules of democracy. |
Глубоко укоренившаяся культура совместного существования, сформировавшаяся с течением времени благодаря усилиям всего ивуарийского народа и основывающаяся на богатом этническом, культурном и религиозном разнообразии, должна упрочиваться и подпитываться за счет уважения прав человека и принципов и норм демократии. |
Mr. Simonoff (United States of America) said that respect for the rules protecting the sanctity of diplomats and consular officials was a prerequisite for the normal conduct of relations among States. |
Г-н Симонофф (Соединенные Штаты Америки) говорит, что соблюдение норм о защите неприкосновенности сотрудников дипломатических и консульских представительств является необходимым условием для нормального развития отношений между государствами. |
Any such policy should be assessed in the light of other rules of international law relating to the treatment of aliens, human rights protection and, in general, the regulation of friendly relations between States. |
Любая подобная политика должна рассматриваться в свете других норм международного права, касающихся обращения с иностранцами, защиты прав человека и, в целом, поддержания дружественных отношений между государствами. |
In his delegation's view, the Commission should establish a set of principles and rules underpinning international disaster relief based on recognition of the rights and obligations of the States involved. |
По мнению делегации Словении, Комиссии следует выработать набор принципов и норм, касающихся процесса оказания международной помощи в случае бедствий и основанных на признании прав и обязанностей соответствующих государств. |
The relevant provisions in the United Nations Convention on the Law of the Sea, specifically articles 74 and 83, were rather vague, but the Court through its adjudication had contributed to clarifying the rules and methodology. |
Соответствующие положения в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, особенно статьи 74 и 83, довольно расплывчаты, однако Суд посредством вынесения своего судебного решения способствовал уточнению норм и методологии. |
As for the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", identification of the rules already regulating the issue would not appear to be a priority at the present time. |
Что касается темы "Защита окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами", то определение норм, уже регулирующих этот вопрос, явно не выступает приоритетом в настоящее время. |
Care should be exercised, however, as there seemed to be a tendency to use the Commission's work to argue in support of the existence of international rules in various forums, even where the views expressed by States had indicated a lack of consensus. |
В то же время следует проявлять осторожность, поскольку, как представляется, наметилась тенденция использовать работу Комиссии для того, чтобы на различных форумах выступать в поддержку существования международных норм даже в том случае, когда мнения, изложенные государствами, указывают на отсутствие консенсуса. |
Article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties did not contain detailed rules on provisional application and there were numerous issues to be addressed in that regard. |
В статье 25 Венской конвенции о праве международных договоров не содержится подробных норм в отношении временного применения, и в связи с этим еще предстоит исследовать целый ряд вопросов. |
Such an approach would limit the operational value of the draft articles since they would not create clear expectations about the concrete rules that would apply to relief personnel and materials. |
Такой подход ограничивает практическое значение проектов статей, поскольку они не создают определенных ожиданий относительно конкретных норм, которые должны применяться в отношении персонала и материалов, используемых при оказании помощи. |