Testing for compatibility with the Vienna Convention on the Law of Treaties is a logical step as a frame of reference when codifying rules on unilateral acts of States. |
Проверка на совместимость с Венской конвенцией о праве международных договоров является логическим шагом в качестве отправной точки при кодификации норм об односторонних актах государств. |
The penitentiary system must aim at the social rehabilitation and reformation of prisoners and the following minimum rules must be observed in their treatment: |
Пенитенциарная система должна способствовать социальному исправлению и перевоспитанию заключенных и обеспечивать соблюдение следующих минимальных норм: |
The overriding preoccupation in this regard is to ensure that emerging multilateral systems enable different national models of political, economic and social organization to function within a universally accepted framework of norms and rules. |
Главенствующее значение в этой связи имеет обеспечение того, чтобы формирующиеся многосторонние системы позволили различным национальным моделям политического, экономического и социального устройства функционировать в рамках общепринятых норм и правил. |
Among other regulations the Commercial Companies Code, financial and securities legislation, as well as foreign investment rules, may be relevant. |
В числе других возможных применимых норм можно назвать кодекс законов о коммерческих компаниях, финансовое и фондовое законодательство, а также нормы, регулирующие иностранные инвестиции. |
This is why a justice system which rules on the law has such an important place in a democratic society. |
Именно по этой причине суд, разрешающий спор на основе норм права, занимает в демократическом обществе важнейшее место. |
Enforcement entails the imposition of a sanction when a crime is committed; the ideal for every legal system is for its rules to be obeyed. |
Обязательность закона требует наказания в случае совершения противоправного деяния; идеалом же всякой правовой системы является соблюдение ее норм. |
From the perspective of indigenous communities, the foundations of their own system are affected by whether these rules are binding or otherwise. |
С точки зрения коренного населения обязательность этих норм или их игнорирование законодателем его особых обстоятельств изменяет основы его собственной системы. |
In order to make effective trade facilitation programmes possible, conformity with and implementation of internationally uniform laws, rules and standards are crucial. |
Для обеспечения возможности выработки эффективных программ упрощения процедур торговли решающее значение имеет соблюдение и выполнение единообразных международных законов, норм и стандартов. |
It was also suggested that a "without prejudice" clause should be included in the draft articles in respect of the rules relating to refugees. |
Было также предложено включить в проекты статей оговорку "без ущерба" в отношении норм, касающихся беженцев. |
Making such transfers subject to the rules on expulsion of aliens would risk compromising efficient cooperation between States in the fight against crime, including terrorism. |
Подчинение этих передач действию норм о высылке иностранцев может подорвать эффективность сотрудничества между государствами в борьбе против преступности, в том числе против терроризма. |
A course is currently under way on problems arising during criminal proceedings and application of the rules of the Code of Penal Procedure. |
В настоящее время проводится курс по проблемам уголовного процесса и применения норм УПК. |
In practice, the rules of criminal procedure made it impossible even to try to use such a statement as evidence in court. |
Практика использования норм уголовного законодательства делает невозможным даже попытку использовать такое заявление в качестве доказательства в суде. |
One of the challenges of establishing the rule of law in Kyrgyzstan is to adopt legal rules and measures for their application that take account of universally recognized human rights standards. |
Одной из задач построения правового государства Кыргызстана является принятие законодательных норм и мер по их применению, которые учитывали бы общепризнанные стандарты по правам человека. |
Others favoured a convention, since that was the only way of providing a solid enough basis for rules on hazardous activities. |
Другие выступали за конвенцию, поскольку такая форма дает единственную возможность заложить достаточно твердую основу для норм, касающихся опасных видов деятельности. |
Many delegations noted with satisfaction that the Commission had decided to confine its study to the codification of secondary rules, which were procedural in nature. |
Многие делегации с удовлетворением отметили, что Комиссия постановила ограничить свое изучение кодификацией вторичных норм, которые являются процедурными по своему характеру. |
The view was also expressed that international law could not be placed in watertight compartments of "primary" and "secondary" rules. |
Было выражено также мнение о том, что международное право не может быть помещено в жесткие рамки "первичных" и "вторичных" норм. |
The remark was made that the Commission in its consideration of diplomatic protection should distinguish the two categories of primary and secondary rules as clearly as possible. |
Было сделано замечание о том, что Комиссии при рассмотрении вопроса о дипломатической защите следует проводить как можно более ясные различия между двумя категориями первичных и вторичных норм. |
The primacy of primary rules and of their interpretation |
Главенствующее значение первичных норм и их толкования |
But the problem is, of course, that the draft articles are not concerned, as such, to elaborate upon the primary rules. |
Однако проблема заключается, безусловно, в том, что в проектах статей как таковых не ставится задача разработки первичных норм. |
The difficulty here is that virtually all the discussion of composite acts has been based on examples of primary rules which define systematic wrongs. |
Сложность здесь заключается в том, что почти все обсуждение составных деяний проводилось на примерах первичных норм, которые определяют систематические правонарушения. |
These are obligations arising under primary rules which define the wrongful conduct in composite or systematic terms (as in the case of genocide or crimes against humanity). |
К ним относятся обязательства, возникающие на основании первичных норм, которые определяют противоправное поведение как носящее составной или систематический характер (как в случае геноцида или преступлений против человечности). |
They are not concerned with questions of the territorial scope of primary rules any more than with other questions of their content or interpretation. |
Они не касаются вопросов территориальной сферы охвата первичных норм в большей степени, чем каких-либо других вопросов, связанных с их содержанием или толкованием. |
If they do not, there is no reason to treat them differently than any other aspect of the rules relating to the use of force. |
Если они не разрешают, то тогда нет причин для того, чтобы их рассматривать иным образом, чем какой-либо другой аспект норм, связанных с применением силы. |
The Portuguese legal criminal framework nonetheless contained principles and rules that prevented impunity for such fundamental violations of human rights as genocide, slavery and traffic in human beings. |
Несмотря на это, свод правовых норм уголовного законодательства Португалии содержит принципы и правила, которые обеспечивают наказание виновных в случае таких грубых нарушений прав человека, как геноцид, рабство и торговля людьми. |
The provisions of the Convention are applicable in the Republic through the implementation of the legal rules that embody them. |
Положения Конвенции могут применяться в Республике путем реализации норм законодательства, закрепляющих положения данной Конвенции. |