Although many common-law countries had legislation in place to regulate the objects and proceedings relating to such techniques, decisions regarding their admissibility were taken in the context of evidentiary rules on the use of information obtained through special investigative techniques at trial. |
Хотя во многих странах, принадлежащих к системе общего права, принято законодательство, определяющее цели и порядок применения специальных методов расследования, решение об их допустимости обычно принимается на основании норм, регулирующих использование полученных с их помощью доказательств в суде. |
During the country visit, confirmation was given of the existence in Russian legislation of rules on the revoking of laws and regulations or decisions that had resulted from corruption offences. |
В ходе странового визита было подтверждено наличие в законодательстве Российской Федерации норм об отмене нормативно-правовых актов или решений, явившихся результатом коррупционных нарушений. |
(c) Obliges judges, when considering cases, to use the conclusions of the Supreme Court concerning the application of rules of substantive law. |
установлено обязанность судьи использовать при рассмотрении дел заключения Верховного суда Украины относительно применения норм материального права. |
The Subcommittee considers that only those who have been punished should be kept in such premises, and even then for a limited period and subject to rules of due processes. |
По мнению ППП, в одиночном заключении должны содержаться лишь лица, в отношении которых назначены санкции, и только в течение определенного срока и с соблюдением всех соответствующих процессуальных норм. |
The evidentiary hearing is carried out in full compliance with the procedural rules, ensuring that any guilty verdict is pronounced on the basis of admissible, relevant and sufficient evidence. |
Таким образом, судебное следствие проводится при полном соблюдении процессуальных норм, обеспечивающих постановление судом обвинительного приговора на основе допустимых, относимых и достаточных доказательств. |
During legal examination of a draft act, judicial bodies seek to determine whether it contains any provisions and rules conducive to corruption or other offences. |
В ходе правовой экспертизы законопроекта органы юстиции осуществляют их анализ на предмет выявления в них положений и норм, создающих условия для коррупции и совершения других правонарушений. |
That method would make it possible to arrive at a certain unification and stabilization of the legal rules, which was one of the main conditions for successful codification. |
Использование этого метода позволило бы обеспечить определенную унификацию и некоторую стабилизацию норм права, что является одним из основных условий успеха работы по кодификации». |
State bodies, companies, institutions and associations (regardless of their form of ownership) and individuals are obliged to ensure that the water in reservoirs used for household needs, including water form decentralized sources, complies with the health standards and rules in force. |
Государственные органы, предприятия, учреждения, организации, объединения независимо от форм собственности и отдельные лица обязаны обеспечивать соответствие воды в водоемах, используемых для хозяйственно-бытовых нужд, в том числе при децентрализованном водоснабжении, требованиям действующих санитарных норм и правил. |
119.25 Ensure independence of the media from political influence and liberalize media ownership rules (Czech Republic); |
119.25 обеспечить независимость средств массовой информации от политического влияния и провести либерализацию норм, регулирующих права собственности на средства массовой информации (Чешская Республика); |
All justice operators should be provided with training and education on their respective codes of ethics and conduct, rules of procedure and the consequences if those norms are breached. |
Все участники правосудия должны получить профессиональную подготовку и образование, с тем чтобы знать соответствующие кодексы этики и поведения, правила процедуры и последствия нарушения этих норм. |
In this segment, the Coordinator encouraged participants to consider how to promote international humanitarian law (IHL) compliance and prevent violations of existing IHL rules with respect to IEDs. |
В ходе этого сегмента Координатор призвал участников рассмотреть вопрос о путях содействия соблюдению международного гуманитарного права (МГП) и предотвращения нарушений существующих норм МГП в отношении СВУ. |
That being said, persons suspected of having committed terrorist offences are treated in accordance with ordinary law and all the relevant procedural rules are applied to them. |
В этом контексте дела лиц, подозреваемых в совершении связанных с терроризмом преступлений, рассматриваются согласно нормам общего уголовного права, и к ним применяется весь комплекс соответствующих процессуальных норм. |
The interpretation referred to in article 10.2 of the Constitution does not cause such treaties or agreements to become precepts directly applicable to the rules and actions of the State authorities where fundamental rights are concerned. |
Толкование, о котором говорится в пункте 2 статьи 10 Конституции, не превращает такие международные договоры или соглашения в самостоятельный канон, обладающий юридической силой норм и актов государственной власти в отношении основных прав. |
The CRA imposes various sanctions for violation of professional and ethical rules for the electronic media, including cautions, fines, licence suspension and licence revocation. |
За нарушение профессиональных и этических норм АРК налагает на электронные СМИ санкции, включая предупреждения, штрафы, приостановление действия и отзыв лицензий. |
I would encourage Member States to participate in the working group to build consensus on a practical legal framework that reinforces existing rules of international humanitarian and human rights law. |
Я предлагаю государствам-членам принять участие в этой рабочей группе, чтобы сформировать консенсус относительно практической нормативной базы, которая обеспечивала более строгое соблюдение нынешних норм в области международного гуманитарного права и прав человека. |
(b) The draft convention was not intended to apply in isolation of other rules of international law, but rather as an additional building block in an already existing legal framework that governed the conduct of relations among States. |
Ь) проект конвенции не предназначался для применения в отрыве от других норм международного права, а разрабатывался как дополнительный элемент уже существующей нормативно-правовой базы, регулирующей поддержание отношений между государствами. |
Paragraph 4 should therefore be deleted in order to avoid prescriptive rules on time limits and reflect only the obligation of States with regard to the peaceful settlement of disputes. |
Поэтому пункт 4 необходимо исключить, чтобы избежать директивных норм о конкретных сроках и отразить лишь обязательство государств в отношении мирного урегулирования споров. |
In this regard, we draw your attention to the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Properties, a major part of which is regarded as the customary rules of international law. |
В этой связи мы обращаем Ваше внимание на Конвенцию Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, значительная часть которой рассматривается в качестве обычных норм международного права. |
At a later stage, if a "soft law" instrument proved to be insufficient, it might be possible to contemplate the drafting of binding rules embodied in an international treaty. |
На более позднем этапе, если рекомендательного правового документа окажется недостаточно, можно будет рассмотреть вопрос о разработке обязательных норм, воплощенных в международном договоре. |
Mr. Gombrii (Norway) said that his delegation supported retention of the current text because the establishment of clear rules would provide invaluable clarity and legal certainty for both parties. |
Г-н Гомбрии (Норвегия), говорит, что делегация его страны выступает за сохранение нынешнего текста, поскольку установление четких норм обеспечит ясность и правовую определенность, крайне необходимые для обеих сторон. |
It was also noted that when such officials were on official visits, they enjoyed immunity from foreign criminal jurisdiction based on the rules of international law relating to special missions. |
Было также отмечено, что в случаях, когда такие должностные лица находятся с официальным визитом, они пользуются иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции на основании норм международного права, касающихся специальных миссий. |
The Commission had also stated that, while the list of the special rules described in paragraph 2 covered the main examples of regimes in which norms regulating immunity from foreign criminal jurisdiction had been identified, it was not exhaustive. |
Комиссия также заявляла о том, что, хотя приведенный в пункте 2 перечень специальных норм и охватывает основные примеры режимов, при которых определены нормы, регулирующие иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, он не является исчерпывающим. |
The Commission's consideration of the topic in the context of the doctrine of so-called inter-temporal law also confirmed that international law was a dynamic legal system and not merely a static expression of rules. |
Рассмотрение Комиссией этой темы в контексте доктрины так называемого интертемпорального права также подтверждает, что международное право является динамичной правовой системой, а не просто статическим выражением норм. |
The Commission had the potential to make a significant contribution towards achieving greater legal certainty regarding existing principles of international law and to contribute to the development of legal rules which could greatly enhance the friendly relations between States. |
Комиссия способна внести существенный вклад в обеспечение большей юридической ясности в отношении существующих принципов международного права, а также способствовать выработке таких правовых норм, которые смогут значительно укрепить дружественные отношения между государствами. |
Since the place of arbitration was in China the Arbitration Tribunal decided to apply the rules of conflict in Chinese law to determine the applicable law to the dispute. |
Поскольку арбитражное разбирательство происходило в Китае, арбитражный суд решил, что применимое право следует определять на основании коллизионных норм китайского законодательства. |