Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
But where a title device (retention of title, financial lease or similar transaction) is at issue, it will be necessary to adjust the manner by which these rules are expressed. Вместе с тем, когда речь идет о механизме, связанном с правовым титулом (удержание правового титула, финансовая аренда или аналогичная сделка), формулировка этих норм будет нуждаться в соответствующей корректировке.
First, it would be quite complicated to design a set of rules that would treat lenders as owners (especially since lenders normally would have no expertise in selling or maintaining the assets they are financing). Во-первых, было бы весьма сложно разработать перечень норм, которые позволили бы рассматривать кредитодателей как собственников (особенно в силу того, что кредитодатели обычно не обладают опытом продажи или обслуживания активов, приобретение которых они финансируют).
Concern was expressed that a failure to reach agreement in this regard could lead to renewed efforts toward the development of regional and domestic rules regarding the carriage of goods by sea, thus causing further fragmentation of the international scheme. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что если такого соглашения достичь не удастся, то это может привести к активизации усилий по разработке региональных и внутренних норм, регулирующих морскую перевозку грузов, что вызовет дальнейшую фрагментацию международной системы.
Nevertheless, in international zones, States must respect all the relevant rules of international law, including those relating to the fundamental rights of the human being. Тем не менее государства должны соблюдать в международных зонах совокупность соответствующих норм международного права, в том числе тех, которые касаются фундаментальных прав человеческой личности.
As for the stockpile management of conventional ammunition, in addition to rule-making efforts such as best practices, the process of implementing internationally common rules, perhaps through assistance projects, is indispensable. Что касается управления запасами обычных боеприпасов, то, помимо усилий по установлению правил, таких, как передовые методы, обязательным элементом является процесс осуществления общих на международном уровне норм, возможно через проекты оказания помощи.
The States concerned should begin now to consider how to implement effectively the principles and rules set out in the 1995 Fish Stocks Agreement implementing the United Nations Convention on the Law of the Sea, including any future need for appropriate mechanisms. Соответствующим государствам следует уже сейчас приступить к рассмотрению вопроса о нахождении эффективных путей выполнения принципов и норм, сформулированных в Соглашении 1995 года об осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая любые будущие потребности в соответствующих механизмах.
In this respect, for instance, codes of conduct can serve as practical mechanisms to help define best practices and basic rules of the road for outer space. В этом отношении, например, кодексы поведения могут послужить в качестве практических механизмов, способствующих выявлению наилучшей практики и основных норм, регулирующих деятельность в космическом пространстве.
Further, the inclusion in paragraph 5 of "accidental release of hazardous waste" did not necessarily mean that such accidental releases were a "violation of relevant international rules and standards". Кроме того, включение в пункт 5 слов «случайного сброса опасных отходов» вовсе не означает, что такие случайные сбросы происходят в «нарушение соответствующих международных норм и стандартов».
Once it had become a fully fledged member of WTO, the Russian Federation would be prepared to make a constructive contribution to resolving the current problems facing the world trade system, including through the development of balanced rules that could help to eliminate imbalances in world trade. Став полноправным членом ВТО, Российская Федерация будет готова внести конструктивный вклад в решение существующих проблем, с которыми сталкивается система мировой торговли, в том числе на основе разработки сбалансированных норм, способствующих преодолению диспропорций в этой области.
This constitutes hostage taking - explicit or implicit pressure on the suspected protesters to come forward as a condition for releasing or not harming the hostage. It is a violation of fundamental rules of international law. Это можно расценивать как захват заложников, представляющий собой умышленное или косвенное давление, оказываемое с целью заставить подозреваемых демонстрантов явиться с повинной в качестве условия освобождения или непричинения вреда заложникам, что является нарушением основополагающих норм международного права.
One hour is spent on revision of the basic rules of humanitarian law, including the protection of persons (civilians, the wounded, prisoners of war and medical personnel). В рамках этого курса один час посвящен повторению основных норм гуманитарного права, включая защиту соответствующих категорий лиц (гражданских лиц, раненых, военнопленных, медицинского персонала).
(c) Provisions on time limits and procedural rules regarding the mental examination of detainees during pre-trial investigations (the preparation of pre-sentence reports); с) положения, касающиеся предельных сроков и процессуальных норм, применимых к психиатрическому освидетельствованию содержащихся под стражей в период предварительного следствия (подготовка предшествующих назначению наказания докладов); и
(b) Trade and environment: Contribute substantively to the dialogue on global trade to help shape trade-related rules and institutions which affect the environment. Ь) торговля и окружающая среда: оказание существенной поддержки диалогу о глобальной торговле, что помогло бы в деле формирования норм и учреждений, связанных с торговлей, которые затрагивают окружающую среду.
The United States Government's repeated postponement of compliance with the verdict of the competent body of WTO offers unequivocal proof of its lack of political will to settle this dispute and abide by the rules of international trade. Упорное нежелание американского правительства выполнить решение компетентного органа ВТО убедительно свидетельствует об отсутствии у него политической воли для урегулирования этого спора и выполнения норм международной торговли.
Secondly, we must all do our share to greatly improve the effectiveness of development assistance, while recognizing that that cannot be achieved without tackling the coordination of policies, measures and rules at all levels. Во-вторых, нам всем необходимо внести вклад в усилия по существенному повышению эффективности помощи в целях развития, признавая при этом, что эта цель не может быть достигнута без координации стратегий, мер и норм на всех уровнях.
It raises the issue of a political right, one governed by a completely separate set of rules, which accounts for the competence not of the ordinary courts, but of the Constitutional Council, as article 59 of the Constitution provides. В нем речь идет о политическом праве, которое регулируется совершенно особым сводом норм, и именно поэтому в соответствии со статьей 59 Конституции компетенцией разбирать такие споры наделены не обычные суды, а Конституционный совет.
The question is what are the international rules and orders for these restrictions and embargoes? На основании каких международных норм и требований применяются эти ограничения и эмбарго?
The point of all these rules is to make sure that food is as safe as is technically possible, to keep consumers informed and to give them as much choice as possible. Целью этих норм является обеспечение безопасности продуктов питания в той степени, в какой это позволяют технические возможности, информирование потребителей и предоставление им наиболее широких возможностей для проведения выбора.
According to the State party, the Court of Cassation correctly applied the rules of retroactivity of the more lenient criminal legislation and accumulated sentences by subjecting the author to 30 years of rigorous imprisonment. По мнению государства-участника, Кассационный суд совершенно правильно применил принципы ретроактивности менее строгих норм уголовного законодательства и суммирования наказаний, назначив автору тридцатилетний срок лишения свободы.
International trade in seed potatoes is carried out on the basis of compliance with the rules and regulatory standards established by a recognized international body, and through professional agreements. Международная торговля семенным картофелем осуществляется, с одной стороны, на основе соблюдения правил и регламентирующих норм, установленных признанной международной организацией, и, с другой стороны, на основе профессиональных соглашений.
With regard to article 4, the Rapporteur considered it a cause for concern that the State party continued to apply the general rules of common law to acts of torture and suggested once again that it should classify torture as a specific offence. В связи со статьей 4 докладчик считает беспокоящим факт продолжающегося применения норм общего права к актам пыток и вновь предлагает государству-участнику классифицировать пытку в качестве особого преступления.
In addition, the legality of the detention was verified regularly, and at least once a month, at the same time ensuring that the rules prohibiting ill-treatment were being complied with. Кроме того, регулярно, минимум один раз в месяц, одновременно с контролем соблюдения норм о запрещении жестокого обращения проверяется законность содержания под стражей.
While sharing the humanitarian concern which motivated ICRC, the United States believed that the best way to counter the effects of those weapons now consisted in applying existing international humanitarian law, before thinking of drawing up new rules. Разделяя гуманитарную озабоченность, которой руководствуется МККК, Соединенные Штаты считают, что наилучший способ противодействия издержкам этого оружия состоит в том, чтобы осуществлять действующее международное гуманитарное право, прежде чем задумываться о разработке новых норм.
It was time for the international community to envisage new ways of thinking and new approaches, in order to continue the codification of the rules of international law applicable to advanced conventional weapons. Чтобы продолжать кодификацию норм международного права, применимых к усовершенствованным обычным вооружениям, международному сообществу уже пора предусмотреть новые способы мышления и новые подходы.
These activities have supported policymakers' capacities to promote positive linkages between the commodity sector and the rest of the economy, and enhanced the ability of relevant enterprises to understand the implications for business strategies of multilateral trade rules. Эта деятельность расширяет возможности директивных органов налаживать позитивные связи между сырьевым сектором и остальной экономикой, а также позволяет соответствующим предприятиям лучше понять последствия многосторонних торговых норм для их коммерческих стратегий.