| These persons had been arrested and detained in violation of basic procedural rules. | Эти лица были арестованы и задержаны в нарушение элементарных процедурных норм. |
| The close cooperation of the medical sector is sought to establish rules for these practices. | Для разработки норм, касающихся такой практики, необходимо наладить тесное сотрудничество с сектором здравоохранения. |
| The vital importance of common action is particularly evident in international efforts to establish broad rules and principles to govern interactions between nations. | Исключительная важность единообразных действий становится особенно очевидной, когда речь идет о международных усилиях по разработке широких норм и принципов, регулирующих взаимодействие между государствами. |
| Historically, in former times, the United Kingdom helped to shape those rules of law. | Исторически сложилось так, что в прежние времена Соединенное Королевство содействовало разработке норм этого права. |
| The United Nations must take into consideration the need to ensure respect for established international rules. | Организация Объединенных Наций должна принять во внимание необходимость обеспечить соблюдение установленных международных норм. |
| It was also suggested that rules should be based on commercial practice. | Было предложено также за основу норм взять коммерческую практику. |
| The need for adherence to the principles and rules governing the multilateral trading system also received emphasis. | Большое значение также придается необходимости соблюдения принципов и норм, регулирующих многостороннюю торговую систему. |
| It felt that IAEA and UNSCEAR should take steps to develop the rules governing international liability for nuclear accidents. | По ее мнению, МАГАТЭ и НКАДРООН должны принять меры для разработки норм, определяющих международную ответственность за ядерные аварии. |
| The variety of types of watercourses should not prevent the Commission from elaborating specific rules in that area. | Разнообразие видов водотоков не должно препятствовать разработке Комиссией конкретных норм в этой области. |
| More detailed legal rules, moreover, would be difficult to impose. | Кроме того, обеспечить применение более подробных юридических норм будет значительно сложнее. |
| The series of procedural rules on prevention which the Commission had discussed constituted a complete system that needed to be further revised. | Рассмотренный Комиссией комплекс процедурных норм в области предупреждения представляет собой достаточно стройную систему, которая, тем не менее, нуждается в дальнейшей проработке. |
| The Commission was in fact mandated to establish general rules as a way of filling in the gaps in the existing situation. | Фактически, мандат Комиссии предусматривает разработку общих норм, с тем чтобы заполнить пробелы в существующей ситуации. |
| However, there was nothing to prevent the establishment of specific rules in particular cases. | Однако ничто не препятствует разработке конкретных норм в отдельных случаях. |
| The draft articles already contained a set of substantive rules prescribing limits on the use of countermeasures. | В проектах статей уже содержится ряд основных норм, устанавливающих рамки применения контрмер. |
| Its seminars, symposia and workshops at the regional and international levels had been essential to the dissemination of those rules. | Ее семинары, симпозиумы и практические занятия на региональном и международном уровнях стали важным средством распространения этих норм. |
| If relevant rules were formulated by the Commission, it would increase the participation of those States in UNCITRAL. | Разработка Комиссией соответствующих норм могла бы повысить уровень участия данных государств в работе ЮНСИТРАЛ. |
| Military commanders are required to prevent and, where necessary, to suppress and to report to competent authorities breaches of these rules. | От командиров требуется не допускать и, в случае необходимости, пресекать нарушения этих норм и докладывать о них компетентным властям. |
| Moreover, certain mutually acceptable exclusions from the rules of national treatment may be granted to the developing countries. | Кроме того, для развивающихся стран могут предусматриваться некоторые взаимоприемлемые изъятия из норм национального режима. |
| The rules on the minimum age of employment are below international standards and even then are not enforced. | Нормы, касающиеся минимального возраста для приема на работу, установлены ниже международных норм, при этом выполнение даже этих норм не обеспечивается. |
| These acts represent a clear violation of the rules and norms of international humanitarian law and international legality. | Эти акты представляют собой открытое нарушение положений и норм международного гуманитарного права и международной законности. |
| The Nordic countries felt that the Commission should elaborate a declaration of principles and formulate more specific rules. | Северные страны считают, что Комиссия должна разработать декларацию принципов и параллельно перейти к разработке более конкретных норм. |
| The mere infringement of unimportant rules provoked a response only from the injured State. | Простое нарушение малозначащих норм вызывает реакцию только в пострадавшем государстве. |
| On the other hand, serious and flagrant violations of important rules aroused concern in the entire international community. | И напротив, серьезное и грубое нарушение важных норм вызовет озабоченность всего международного сообщества. |
| That principle could be used to interpret Vienna Convention rules that might otherwise have arbitrary and unsatisfactory consequences for States reacting to reservations. | Этот принцип может быть использован для толкования норм Венской конвенции, которые в противном случае могут иметь произвольные и неудовлетворительные последствия для государств, реагирующих на оговорки. |
| The difficulties in elaborating procedural rules for an international criminal court arose from the existence of different national legal systems. | Трудности в отношении разработки процессуальных норм международного уголовного суда связаны с существованием различных национальных правовых систем. |