In stipulating that judges shall interpret and enforce the law in conformity with its principles, the Declaration sanctions the inapplicability of unconstitutional rules. |
Предусматривая, что судьи должны давать толкование и обеспечивать исполнение законов в соответствии с ее принципами, Декларация запрещает применение неконституционных норм. |
Incorporation into domestic legislation of rules contained |
Включение норм международных договоров по правам человека |
The Commission's discussions once again highlighted the complexity of the subject and the difficulties involved in the codification and progressive development of rules applicable to unilateral acts. |
Обсуждение, имевшее место в Комиссии, вновь высветило комплексный характер изучаемой темы и трудности, с которыми сопряжены кодификация и прогрессивное развитие норм, применимых к этим актам. |
With regard to trade facilitation, Governments would need to take steps to implement measures on the basis of internationally agreed rules, standards and recommendations. |
Что касается упрощения торговых процедур, то правительствам необходимо предпринять шаги по реализации соответствующих мер на основе норм, стандартов и рекомендаций, согласованных на международном уровне. |
Where specific rules regarding a particular accounting treatment cannot be found in domestic sources, Brazilian companies may look to IFRS or US GAAP for guidance. |
В тех случаях, когда в отечественных источниках нет конкретных норм, касающихся тех или иных аспектов бухгалтерского учета, бразильские компании могут ориентироваться на МСФО или ОПБУ США. |
Implementation of the Convention: the challenge to ensure the effectiveness of its rules |
Осуществление Конвенции: задача обеспечения эффективности ее норм |
This provision retains its raison d'être in the context of the rules governing combinations of offences, but the restriction to physical torture alone must disappear. |
Данное положение сохраняет свое значение с учетом норм, регулирующих совокупность преступлений, однако ограничение пыток лишь физическими мерами воздействия необходимо снять. |
Dialogue is essential to finding solutions to common problems based on agreement, and not only on the imposition and implementation of rules by the State. |
Диалог является крайне необходимым для поиска решений общих проблем на основе согласия, а не только введения и осуществления норм и правил государством. |
Assets not directly derived from corruption might still be targeted on the basis of subsequent offences relating to fraud, dishonesty, or violations of disclosure or transfer rules. |
В отношении активов, полученных не непосредственно в результате коррупции, могут быть, тем не менее, приняты соответствующие меры на основании совершенных впоследствии правонарушений, связанных с мошенничеством, обманом или нарушением норм, касающихся раскрытия финансовой информации или перевода средств. |
Being a rule-setting body, the World Trade Organization (WTO) does not define the policies needed for implementing and enforcing its rules effectively. |
Будучи нормотворческим органом, Всемирная торговая организация (ВТО) не определяет политику, необходимую для внедрения и обеспечения соблюдения устанавливаемых ею норм и правил на эффективной основе. |
In a variation of the theme, Governments are considering extending the application of their rules and laws to companies and economic agents not domiciled in their territory. |
Как один из вариантов этой темы можно отметить, что в настоящее время правительства рассматривают вопрос о распространении своих норм и законов на компании и фирмы, не имеющие юридического адреса на их территории. |
Increased attention should be given to the liberalization of services, investment and labour markets and to simplified and harmonized trade remedy policies and technical rules and standards. |
В этой связи следует уделять больше внимания либерализации услуг, инвестиций и рынков труда и упрощению и согласованию мер по защите торговли и технических норм и стандартов. |
In Johannesburg, her delegation would be able to describe work on the detailed rules that would be necessary to implement the Kyoto Protocol. |
В Йоханнесбурге делегация Новой Зеландии расскажет о результатах работы, связанной с разработкой конкретных норм, необходимых для применения Киотского протокола на практике. |
The Commission complies with the rules of international law and complies with human rights standards. |
Эта Комиссия действует на основании норм международного права и соблюдает нормы, касающиеся прав человека. |
The legal regime contemplated by the draft principles should take into account economic development and potential benefits to society, without prejudice to the rules relating to State responsibility. |
Правовой режим, предусмотренный в проекте принципов, должен учитывать экономическое развитие и потенциальные выгоды для общества, без ущерба для норм, касающихся ответственности государств. |
The Commission's work on that topic would both codify international rules and help alleviate the suffering of millions of people with water-borne diseases in developing countries. |
Работа Комиссии над этой темой включала бы как кодификацию международных норм, так и оказание помощи в облегчении страданий миллионов людей в развивающихся странах, в которых распространены заболевания, передающиеся через воду. |
It was suggested that the general rule should be formulated without prejudice to the subsequent formulation of specific rules on various relevant aspects of the subject. |
Было высказано предложение, согласно которому общая норма должна формулироваться без ущерба дальнейшей разработке конкретных норм по различным релевантным аспектам этой темы. |
It was proposed that the last part of the draft article could accordingly be reformulated to read "without prejudice to special rules of international law". |
В этой связи было предложено изменить формулировку последней части этой статьи на следующую: «Без ущерба для специальных норм международного права». |
The third category of treaties includes those in which a reference to liability has been made in the text without further clarification as to the substantive or procedural rules of liability. |
В третью категорию договоров входят такие договоры, в тексте которых содержится ссылка на ответственность без дополнительного разъяснения относительно материально-правовых или процессуальных норм ответственности. |
Where the provision is applicable, it precludes the applicability of domestic interpretative rules, since article 8 exhaustively deals with the issue of interpretation. |
Если это положение применимо, оно исключает применимость внутренних норм толкования, поскольку статья 8 исчерпывающим образом регулирует вопрос о толковании. |
(b) Formulating jurisdictional rules and other procedural provisions for investigation and international cooperation; |
Ь) формулирование юридических норм и других процессуальных положений, предназначенных для проведения расследований и укрепления международного сотрудничества; |
Economies should be achieved wherever possible, but detailed and high-quality documentation was essential to assisting States in understanding and interpreting the legal rules prepared by the Commission. |
Экономии следует добиваться везде, где только возможно, однако подробная и качественная документация имеет важнейшее значение для оказания государствам помощи в понимании и толковании правовых норм, разрабатываемых Комиссией. |
Malaysia recognized the difficulty and complexity of the task of determining the general rules and principles that might apply to the operation of unilateral acts of States. |
Малайзия признает трудность и сложность задачи определения общих норм и принципов, которые могли бы применяться к односторонним актам государств. |
However, until and unless a comprehensive analysis of State practice could be carried out, the formulation of legal rules, if any, should be deferred. |
Вместе с тем до проведения всестороннего анализа практики государств следует отложить выработку правовых норм, если таковая вообще должна вестись. |
It was suggested that the Special Rapporteur should proceed to elaborate general substantive rules on confined transboundary groundwaters, taking into account work accomplished at the regional level. |
Было высказано предложение о том, что Специальному докладчику следует приступить к разработке общих материально-правовых норм о замкнутых трансграничных грунтовых водах с учетом работы, проделанной на региональном уровне. |