Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
In stipulating that judges shall interpret and enforce the law in conformity with its principles, the Declaration sanctions the inapplicability of unconstitutional rules. Предусматривая, что судьи должны давать толкование и обеспечивать исполнение законов в соответствии с ее принципами, Декларация запрещает применение неконституционных норм.
Incorporation into domestic legislation of rules contained Включение норм международных договоров по правам человека
The Commission's discussions once again highlighted the complexity of the subject and the difficulties involved in the codification and progressive development of rules applicable to unilateral acts. Обсуждение, имевшее место в Комиссии, вновь высветило комплексный характер изучаемой темы и трудности, с которыми сопряжены кодификация и прогрессивное развитие норм, применимых к этим актам.
With regard to trade facilitation, Governments would need to take steps to implement measures on the basis of internationally agreed rules, standards and recommendations. Что касается упрощения торговых процедур, то правительствам необходимо предпринять шаги по реализации соответствующих мер на основе норм, стандартов и рекомендаций, согласованных на международном уровне.
Where specific rules regarding a particular accounting treatment cannot be found in domestic sources, Brazilian companies may look to IFRS or US GAAP for guidance. В тех случаях, когда в отечественных источниках нет конкретных норм, касающихся тех или иных аспектов бухгалтерского учета, бразильские компании могут ориентироваться на МСФО или ОПБУ США.
Implementation of the Convention: the challenge to ensure the effectiveness of its rules Осуществление Конвенции: задача обеспечения эффективности ее норм
This provision retains its raison d'être in the context of the rules governing combinations of offences, but the restriction to physical torture alone must disappear. Данное положение сохраняет свое значение с учетом норм, регулирующих совокупность преступлений, однако ограничение пыток лишь физическими мерами воздействия необходимо снять.
Dialogue is essential to finding solutions to common problems based on agreement, and not only on the imposition and implementation of rules by the State. Диалог является крайне необходимым для поиска решений общих проблем на основе согласия, а не только введения и осуществления норм и правил государством.
Assets not directly derived from corruption might still be targeted on the basis of subsequent offences relating to fraud, dishonesty, or violations of disclosure or transfer rules. В отношении активов, полученных не непосредственно в результате коррупции, могут быть, тем не менее, приняты соответствующие меры на основании совершенных впоследствии правонарушений, связанных с мошенничеством, обманом или нарушением норм, касающихся раскрытия финансовой информации или перевода средств.
Being a rule-setting body, the World Trade Organization (WTO) does not define the policies needed for implementing and enforcing its rules effectively. Будучи нормотворческим органом, Всемирная торговая организация (ВТО) не определяет политику, необходимую для внедрения и обеспечения соблюдения устанавливаемых ею норм и правил на эффективной основе.
In a variation of the theme, Governments are considering extending the application of their rules and laws to companies and economic agents not domiciled in their territory. Как один из вариантов этой темы можно отметить, что в настоящее время правительства рассматривают вопрос о распространении своих норм и законов на компании и фирмы, не имеющие юридического адреса на их территории.
Increased attention should be given to the liberalization of services, investment and labour markets and to simplified and harmonized trade remedy policies and technical rules and standards. В этой связи следует уделять больше внимания либерализации услуг, инвестиций и рынков труда и упрощению и согласованию мер по защите торговли и технических норм и стандартов.
In Johannesburg, her delegation would be able to describe work on the detailed rules that would be necessary to implement the Kyoto Protocol. В Йоханнесбурге делегация Новой Зеландии расскажет о результатах работы, связанной с разработкой конкретных норм, необходимых для применения Киотского протокола на практике.
The Commission complies with the rules of international law and complies with human rights standards. Эта Комиссия действует на основании норм международного права и соблюдает нормы, касающиеся прав человека.
The legal regime contemplated by the draft principles should take into account economic development and potential benefits to society, without prejudice to the rules relating to State responsibility. Правовой режим, предусмотренный в проекте принципов, должен учитывать экономическое развитие и потенциальные выгоды для общества, без ущерба для норм, касающихся ответственности государств.
The Commission's work on that topic would both codify international rules and help alleviate the suffering of millions of people with water-borne diseases in developing countries. Работа Комиссии над этой темой включала бы как кодификацию международных норм, так и оказание помощи в облегчении страданий миллионов людей в развивающихся странах, в которых распространены заболевания, передающиеся через воду.
It was suggested that the general rule should be formulated without prejudice to the subsequent formulation of specific rules on various relevant aspects of the subject. Было высказано предложение, согласно которому общая норма должна формулироваться без ущерба дальнейшей разработке конкретных норм по различным релевантным аспектам этой темы.
It was proposed that the last part of the draft article could accordingly be reformulated to read "without prejudice to special rules of international law". В этой связи было предложено изменить формулировку последней части этой статьи на следующую: «Без ущерба для специальных норм международного права».
The third category of treaties includes those in which a reference to liability has been made in the text without further clarification as to the substantive or procedural rules of liability. В третью категорию договоров входят такие договоры, в тексте которых содержится ссылка на ответственность без дополнительного разъяснения относительно материально-правовых или процессуальных норм ответственности.
Where the provision is applicable, it precludes the applicability of domestic interpretative rules, since article 8 exhaustively deals with the issue of interpretation. Если это положение применимо, оно исключает применимость внутренних норм толкования, поскольку статья 8 исчерпывающим образом регулирует вопрос о толковании.
(b) Formulating jurisdictional rules and other procedural provisions for investigation and international cooperation; Ь) формулирование юридических норм и других процессуальных положений, предназначенных для проведения расследований и укрепления международного сотрудничества;
Economies should be achieved wherever possible, but detailed and high-quality documentation was essential to assisting States in understanding and interpreting the legal rules prepared by the Commission. Экономии следует добиваться везде, где только возможно, однако подробная и качественная документация имеет важнейшее значение для оказания государствам помощи в понимании и толковании правовых норм, разрабатываемых Комиссией.
Malaysia recognized the difficulty and complexity of the task of determining the general rules and principles that might apply to the operation of unilateral acts of States. Малайзия признает трудность и сложность задачи определения общих норм и принципов, которые могли бы применяться к односторонним актам государств.
However, until and unless a comprehensive analysis of State practice could be carried out, the formulation of legal rules, if any, should be deferred. Вместе с тем до проведения всестороннего анализа практики государств следует отложить выработку правовых норм, если таковая вообще должна вестись.
It was suggested that the Special Rapporteur should proceed to elaborate general substantive rules on confined transboundary groundwaters, taking into account work accomplished at the regional level. Было высказано предложение о том, что Специальному докладчику следует приступить к разработке общих материально-правовых норм о замкнутых трансграничных грунтовых водах с учетом работы, проделанной на региональном уровне.