On trade facilitation, UNCTAD provides technical assistance, disseminates knowledge and provides a policy discussion forum on the current implementation issues and the potential needs and priorities of developing countries facing new binding rules. |
Что касается упрощения процедур торговли, то ЮНКТАД оказывает техническую помощь, распространяет знания и служит форумом для обсуждения на политическом уровне вопросов текущей практической работы и потенциальных потребностей и приоритетов развивающихся стран перед лицом новых обязательных норм. |
As a result of these developments, countries - and companies - have to operate within an increasingly complicated framework of multi-layered and multifaceted investment rules, which may contain overlapping obligations and commitments. |
В результате этих тенденций странам - и компаниям - приходится действовать в условиях постоянно усложняющейся системы многоярусных и многогранных инвестиционных норм, которые могут содержать частично дублирующие друг друга обязательства и нормы. |
At the same time, the interactions among an expansive set of rules within an agreement addressing investment as well as other economic transactions, gives rise to the risk of overlaps and inconsistencies. |
Вместе с тем взаимосвязи между значительным числом норм в рамках одного соглашения, регулирующих инвестиции и другие экономические операции, порождают риск дублирования несоответствий. |
As a result of these developments, countries - and companies - would have to operate within an increasingly intricate framework of multi-layered and multifaceted investment rules that were often overlapping and even inconsistent in terms of obligations. |
В результате этих тенденций странам и компаниям приходится действовать в условиях все более сложной системы многоярусных и многогранных норм по вопросам инвестиций, которые зачастую дублируют друг друга и даже порой являются несовместимыми с точки зрения обязательств. |
The attribution of competence between community and national competition authorities and the application of competition rules; and |
а) распределение полномочий между местными властями и национальными органами по вопросам конкуренции и применение норм в области конкуренции; и |
(e) Fines for violation or non-compliance with provisions and rules regarding health and safety at the workplace. |
ё) Штрафы за несоблюдение или нарушение положений и норм, касающихся гигиены и безопасности труда. |
In particular, the State party should clarify whether a party to pending judicial proceedings may turn to the Guarantors' Panel on the constitutionality of rules and claim that a national law is in conflict with the Covenant. |
В частности, государству-участнику следует уточнить, может ли какая-либо из сторон незаконченного судебного разбирательства обратиться в Комиссию гарантов с петицией о конституционности применяемых норм и заявить о том, что применяемое национальное законодательство находится в конфликте с Пактом. |
In sum: It is difficult to see, however, why the Convention against Terrorist Bombings and the Draft Comprehensive Convention schematically exclude a whole set of rules without regard to the question of whether they actually contradict each other in a given case. |
Резюмируя вышесказанное, трудно понять, однако, почему Конвенция о бомбовом терроризме и проект всеобъемлющей конвенции схематично исключают целый набор норм без учета вопроса о том, не противоречат ли они, фактически, друг другу в каком-то конкретном случае. |
Adoption, for any cause or consideration, of coercive unilateral measures, rules and policies against the developing countries constitute flagrant violations of the basic rights of their populations. |
Принятие в силу каких бы то ни было причин или соображений принудительных односторонних мер, норм и политики, направленных против развивающихся стран, является вопиющим нарушением основных прав их народов. |
This is all the more true when there is a need to repeal or replace Charter provisions, or to set out one or more additional rules. |
Необходимость этого особо остро проявляется, когда речь идет об упразднении или замене положений Устава или же о добавлении одной или более норм. |
Several joint inspection visits carried out in 2005 and 2006 had brought to light a number of deficiencies and infringements of the standards and rules in force, as a result of which immediate measures had been taken. |
Многочисленные совместные инспекционные выезды, предпринятые в 2005 и 2006 годах, позволили выявить ряд недостатков и нарушений норм и правил, установленных законодательством, в связи с чем были приняты оперативные меры. |
Following up the implementation of laws and rules regulating the activities and programmes of charitable associations issued by the Supreme Commission for Philanthropy |
Контроль за осуществлением норм и правил, принятых Верховной комиссией по филантропической деятельности в целях регулирования деятельности и программ благотворительных ассоциаций |
Since its establishment at the end of August, the Independent Media Council has adopted its rules and procedures, a code of ethics and broadcast policy and sanctioning guidelines. |
После своего создания в конце августа Совет независимых средств массовой информации принял собственные правила и процедуры, кодекс этических норм и руководящие указания в отношении вещания и применения санкций. |
Thus, the elaboration of investment rules through these other investment agreements is advancing through a process that builds on previous experience while experimenting with innovative approaches to address new challenges. |
Таким образом, углубление содержания норм, регулирующих инвестиции, в рамках этих инвестиционных соглашений происходит на основе учета предыдущего опыта и экспериментального применения новаторских подходов к решению новых проблем. |
With regard to development analysis of GATS rules and domestic regulation, work continues in the area of data and information gathering in the area of subsides and State support measures. |
В рамках анализа правил ГАТС и норм внутреннего регулирования через призму развития продолжается работа в области сбора данных и информации по субсидиям и мерам государственной поддержки. |
Some delegations indicated that greater efforts were needed to support capacity-building in order to assist States in meeting international rules and standards and eliminate areas that could be exploited by irresponsible actors. |
Некоторые делегации указали, что необходимо прилагать более активные усилия по поддержке создания потенциалов для оказания государствам содействия в выполнении международных норм и стандартов и для устранения сфер, которые могут быть использованы безответственными субъектами. |
It was noted that it was particularly important to harmonize the international rules with respect to interruption and suspension, since those matters would otherwise be governed by the applicable law, which varied widely from jurisdiction to jurisdiction. |
Было отмечено, что особенно важное значение имеет унификация международных норм, касающихся приостановления и прерывания срока, поскольку в ином случае подобные вопросы будут регулироваться применимым правом, нормы которого существенно различаются в зависимости от правовой системы. |
Section 6 of the Penal Code of 2005 extends the general rules of jurisdiction to apply to acts that Norway has a right or an obligation to prosecute under agreements with foreign States or under international law generally. |
Раздел 6 Уголовного кодекса 2005 года распространяет действие общих норм подсудности на деяния, в отношении которых Норвегия вправе или обязана осуществлять судебное преследование на основании соглашений с иностранными государствами или вообще по международному праву. |
In such cases, draft article 18 makes it clear that the rules and principles governing armed conflict apply, including various provisions of conventions on international humanitarian law to the extent that the States in question are bound by them. |
Для таких случаев проект статьи 18 ясно указывает на применимость норм и принципов, регламентирующих вооруженные конфликты, включая различные положения конвенций по международному гуманитарному праву в той мере, в какой соответствующие государства ими связаны. |
Nor is it intended to hold sway as to the conclusions to be drawn on the applicability of the principles and rules of humanitarian law in particular contexts. |
Не предназначена она и для того, чтобы обозначить выводы, которые могут быть сделаны в отношении применимости принципов и норм гуманитарного права в определенных контекстах. |
It was so suggested that the Commission should not only aim at normatively elaborating a series of rules of conduct for the actors concerned, but should also consider institutional aspects, such as the establishment of a specialized agency to coordinate responses to and assistance in large-scale disasters. |
Соответственно, Комиссии было предложено не только стремиться к разработке свода норм поведения для соответствующих субъектов, но и рассмотреть такие институциональные аспекты, как создание специализированного учреждения для координации мер реагирования и помощи при широкомасштабных бедствиях. |
It followed that the work of the Commission on the topic could be founded on a solid normative basis and would truly constitute a task of codification of existing rules. |
Из этого следует, что работа Комиссии по данной теме может основываться на солидной нормативной базе и будет действительно представлять собой задачу по кодификации существующих норм. |
It follows that the considerable amount of reports both by Panels and the Appellate Body, which explicitly deal with subsequent practice, must be read in light of this framework of rules. |
Из этого следует, что большой объем докладов как третейских групп, так и Апелляционного органа, которые прямо рассматривают вопрос последующей практики, должен восприниматься в свете этой системы норм. |
Furthermore, the reservations clause was discretionary, not mandatory, and did not preclude the possibility of adopting a comprehensive set of uniform rules on genuine multimodal transport contracts at the international level. |
Кроме того, положение, предусматривающее оговорки, является дискреционным, а не императивным, и не мешает принять всесторонний комплект единообразных норм о договорах о действительно смешанных перевозках на международном уровне. |
Both the carriage and shipping industries in her country were modest ones, and for that reason, her Government was keenly interested in having international rules. |
В стране оратора отрасли перевозок и отправления грузов имеют скромные масштабы, и поэтому правительство страны оратора крайне заинтересовано в наличии международных норм. |