Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
His delegation would, in principle, like to see the draft text become a convention, since that was the only way of providing a solid enough basis for rules on hazardous activities. Его делегация, в принципе, хотела бы, чтобы проект текста принял форму конвенции, поскольку это является единственным способом обеспечения достаточно прочной основы для норм, касающихся опасных видов деятельности.
With respect to the final form of the draft, his delegation did not wish to exclude the possibility of a convention since the purpose of the draft articles was to alter certain rules of customary origins already being applied by States. В отношении окончательной формы проекта его делегация не хотела бы исключать возможности подготовки конвенции, поскольку цель проектов статей заключается в изменении некоторых норм обычного права, которые уже применяются государствами.
He hoped that the working group on the subject would establish legal principles concerning the consequences of the application of national rules and laws to the territory of other States. Делегация Ливии выражает надежду, что Рабочая группа, занимающаяся этой темой, сможет определить правовые принципы в отношении последствий применения национальных норм и законов на территории других государств.
It would be most valuable to continue studying the development of the consolidated rules of the law of treaties in order to determine how far they could be adapted to the regulation of unilateral acts. Было бы весьма интересно продолжить исследование адаптации сводных норм права международных договоров в целях определения их применимости в области односторонних актов.
His delegation deemed it essential, however, to clarify the legal consequences arising from the violation of the two categories of rules and to determine the degrees of responsibility in each case. Вместе с тем его делегация полагает необходимым уточнить правовые последствия, вытекающие из нарушения этих двух категорий норм, и определить степень ответственности в каждом случае.
Mr. Morshed (Bangladesh) said that the Commission's work on a complex and difficult subject constituted a major achievement towards the unification and codification of possible rules on the jurisdictional immunities of States and their property. Г-н МОРШЕД (Бангладеш) говорит, что работа Комиссии над трудной и сложной темой представляет собой крупное достижение на пути к унификации и кодификации потенциальных норм о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности.
However, as universal acceptance of the rules contained in those instruments was the common goal of the international community, the European Union hoped that more States would become parties to them. Однако, поскольку общей целью международного сообщества является универсальное признание норм, содержащихся в этих документах, Европейский союз надеется, что их участниками станет большее число государств.
His delegation, like many others, believed that the lack of clarity of international negotiating rules did not mean that they could not be formulated clearly in an instrument. Как и многие другие делегации, делегация Украины считает, что недостаточная четкость норм, касающихся ведения международных переговоров, не означает, что их нельзя четко сформулировать в документе.
If progress proved difficult within UNCITRAL her country would propose the consideration of alternative topics pending a return to consideration of rules for electronic signature systems at a later date. Если окажется трудным достижение прогресса в рамках ЮНСИТРАЛ, то ее страна предложит рассмотреть альтернативные темы до возвращения к рассмотрению норм, касающихся систем электронных подписей, на более позднем этапе.
Secondly, the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce of 1996 had had a wide impact and had become the only source of legal rules which the various states of her country had to draw on in common. Во-вторых, Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле 1996 года оказал широкое воздействие и стал единственным источником правовых норм, на которые в целом различные государства должны полагаться.
It was also stressed that it was important to take into account the rules of the law of treaties regarding the revocation or modification of rights arising for a third State from a provision of a treaty. В этой связи была также подчеркнута важность учета норм права договоров в отношении отзыва или изменения прав третьего государства, возникающих в силу положения договора.
Mexico invites the Commission to continue its endeavours and to make every effort to arrive at a text that will meet the requirements of the international community for the establishment of rules regulating international liability. Мексика призывает Комиссию продолжать свои усилия и с неослабевающей решимостью добиваться выработки такого документа, который отвечал бы требованиям международного сообщества в отношении установления норм, регулирующих вопросы международной ответственности.
The essentially national origin of the immunities regime and the variety of national authorities which could establish it meant that different rules were applied in similar situations and that disparities might increase. Поскольку связанный с иммунитетами режим по существу формируется на базе национальных правовых норм и устанавливать его могут различные национальные органы, к одним и тем же ситуациям применяются разные нормы и расхождения между ними могут усиливаться.
For that reason, and although considerable progress had been made in establishing rules of international law applicable to particular manifestations of terrorism, that pragmatic approach could not be a substitute for a more universal approach. Поэтому, несмотря на достижение существенного прогресса в разработке международно-правовых норм, касающихся конкретных проявлений терроризма, такой прагматичный подход не может заменить усилий более универсального характера.
Turning to the topic of diplomatic protection, she agreed that the Commission should refer to primary rules only for guidance in the formulation of a secondary rule. Что касается темы о дипломатической защите, то выступающая соглашается с тем, что Комиссии следует ссылаться на первичные нормы лишь в качестве ориентира при разработке вторичных норм.
Denial of a right of innocent passage, or a failure to provide compensation within a reasonable period of time after the expropriation of alien property, are instances of violations of such rules. Примерами нарушения таких норм является отказ в праве мирного прохода или непредоставление компенсации в течение разумного периода времени после экспроприации имущества иностранца.
In the view of the Government of the United Kingdom, the draft articles are in one respect based upon an incorrect interpretation of the rules of customary international law. По мнению правительства Соединенного Королевства, проект статей в одном отношении основан на неверном толковании норм международного обычного права.
Secondly, as we understand it, the focus of the Commission's work on this topic has been on the codification and development of the rules relating to State responsibility. Во-вторых, как мы понимаем, акцент в работе Комиссии над этой темой был сделан на кодификации и развитии норм, касающихся ответственности государств.
It is particularly important to establish clearly the content of the rules of international law with respect to the consequences of a wrongful act, so as to prevent abuse on the part of States. Действительно, именно в отношении этих последствий противоправного деяния необходимо четко определить содержание норм международного права, с тем чтобы исключить злоупотребления со стороны государств.
It focused on State responsibility for injuries to aliens and their property, that is to say on the content of the substantive rules of international law in that field. Он сконцентрировал внимание на ответственности государств за ущерб, нанесенный иностранцам и их собственности, т.е. на содержании материальных норм международного права в этой области.
Given rapid and continuous developments in both custom and treaty, the corpus of primary rules is, practically speaking, beyond the reach of codification, even if that were desirable in principle. С учетом стремительного и непрерывного развития событий области как обычного, так и договорного права совокупность первичных норм с практической точки зрения не поддается кодификации, даже если она была желательной в принципе.
A number of Governments are strongly critical of the inclusion of detailed rules on countermeasures in the draft articles, although again there is a spectrum of views. Несколько правительств подвергли сильной критике предложение о включении подробных норм о контрмерах в проекты статей, хотя и в этом случае были высказаны самые разнообразные мнения.
The duplication of rules provides a tribunal with an additional, if not troublesome, question of which rule to apply in a given situation and whether they differ in application. Дублирование норм ставит перед судом дополнительный, если не вызывающий беспокойство вопрос о том, какую норму применять в каждой конкретной ситуации и не отличаются ли они по своему применению.
Many of the provisions in the draft draw on and codify existing customary rules, thus reflecting the practice of States and the interpretation of doctrine and jurisprudence. Многие положения проекта составлены на основе существующих обычных норм и кодифицируют их, что позволяет отразить практику государств, а также доктриальное и судебное толкование.
As to the combined effect of internal rules in this area, there may still be cases in which an individual receives several nationalities or is denied any nationality. Что же касается совокупных последствий действия внутренних норм в этой области, то по-прежнему могут иметь место случаи, когда физическое лицо получает несколько гражданств или не получает ни одного.