Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Mr. NAGAMINE (Japan) said that the provisions should be examined in terms of clarity, precision and reflection of existing rules of international law. Г-н НАГАМИНЭ (Япония) говорит, что положения следует рассматривать с точки зрения их ясности, точности и отражения существующих норм международного права.
All were equal before the law, and the place in the proposed Statute of rules based on political rather than juridical considerations was questionable. Все равны перед законом и включение в предлагаемый Статут норм, основанных скорее на политических, чем на юридических соображениях, является сомнительным.
Mr. DINI (Italy) said that his country had long supported the codification of new rules for international coexistence, ensuring compliance through appropriate instruments. Г-н ДИНИ (Италия) заявляет, что его страна последовательно поддерживала идею кодификации новых норм международного сосуществования при обеспечении их соблюдения путем принятия соответствующих международно-правовых документов.
More than simple assistance, the developing countries required the establishment of rules and procedures guaranteeing a multilateral trade system that was open, regulated, equitable, secure, non-discriminatory, transparent and predictable. Наряду с получением обычной помощи развивающимся странам необходимо создание норм и процедур, которые гарантировали бы формирование открытой, регламентируемой, справедливой, надежной, недискриминационной, транспарентной и прогнозируемой многосторонней системы торговли.
The report does not have the force of law as it is a discussion of expected standards, rather than a set of rules that bind staff. Этот доклад не имеет юридической силы, поскольку в нем излагаются ожидаемые стандарты, а не комплекс норм, обязательных для сотрудников.
Such flashpoints can rapidly become unmanageable if the international community remains passive even when the ground rules of asylum are ignored. Если международное сообщество будет и далее проявлять безучастность даже в случаях нарушения основных норм предоставления убежища, такие "горячие точки" могут быстро выйти из-под контроля.
Prevention of discrimination requires adequate political, legal and socio-economic regimes (rules and norms) in order to minimize the potential for conflict and destabilization. Предотвращение дискриминации требует соответствующих политических, правовых и социально-экономических режимов (норм и правил), с тем чтобы до минимума свести возможность возникновения конфликта и дестабилизации.
The Principality of Monaco declares that this Convention, especially article 7, shall not affect the rules laid down in Monegasque legislation regarding nationality. Княжество Монако заявляет, что настоящая Конвенция, в частности ее статья 7, не будут затрагивать норм, определенных монегаскским законодательством в области гражданства.
Appropriate measures relating to judicial proceedings, evidentiary rules and procedure should be taken: Следует принять соответствующие меры в области судопроизводства, процессуальных норм и правил доказывания, с тем чтобы:
Italy had already devoted special attention to these problems, and had given its full assistance to all interested countries in order to set precise rules for adoption. Италия уже уделила особое внимание этим проблемам и оказала всем заинтересованным странам всевозможное содействие в принятии точных норм, регулирующих усыновление.
All the above new trading opportunities have emerged in the context of a greatly strengthened multilateral system of rules and disciplines embodied in the World Trade Organization (WTO). Все эти новые торговые возможности открылись благодаря значительному укреплению многосторонней системы норм и правил Всемирной торговой организации (ВТО).
But we also realize that the rules of the emerging trade order that is currently taking shape still require much work and clarification. Но мы осознаем также, что предстоит еще многое сделать для разработки и уточнения норм, которые будут регулировать этот новый торговый порядок.
The rules evolving within each individual grouping separately regarding investment, labour, the environment and other new areas may lead to discrepancies between them. Развитие норм, применяемых в рамках каждой отдельной группировки в отношении инвестиций, рабочей силы, окружающей среды и других новых направлений деятельности, может приводить к возникновению расхождений между ними.
UNCTAD should continue to analyse the implications of the new multilateral rules and disciplines embodied in the Uruguay Round Agreements for the scope of government policy action in developing countries. ЮНКТАД следует и далее анализировать последствия новых многосторонних норм и правил, зафиксированных в соглашениях Уругвайского раунда, в отношении масштабов политических действий государства в развивающихся странах.
It was expected that the transparency and greater predictability in the new rules resulting from these agreements would improve trading opportunities for developing countries. Ожидается, что транспарентность и более высокая степень предсказуемости новых норм, закрепленных в этих соглашениях, позволит улучшить торговые возможности развивающихся стран.
Rejecting the use of the disarmament machinery to develop necessary rules and norms and to strengthen verification and compliance carries significant risks for the security of us all. Нежелание использовать механизм разоружения для разработки необходимых норм и укрепления процедур проверки и соблюдения таит в себе серьезную угрозу для безопасности всех нас.
Examples are the changes in exchange-rate regimes, the improvements in the rules and instruments for monetary policy, and the reforms of banking and financial systems. Примерами могут служить изменения в режимах валютных курсов, совершенствование норм и инструментов денежно-кредитной политики и реформы банковской и финансовой систем.
Submission of the guidelines or draft principles or rules to Member States for examination. Представление на рассмотрение государств-членов руководящих принципов или проектов принципов или норм.
The Special Rapporteur has observed that the current situation is marked by the inadequacy of the international rules which deal with and punish Специальный докладчик констатирует, что нынешнее положение характеризуется недостатком международных норм, преследующих и пресекающих наемничество.
This provides a fundamental guarantee of effective compliance with the provisions of the Convention insofar as they have become binding rules in the Bahraini legal system. Это является основной гарантией эффективного осуществления положений Конвенции, поскольку они получили статус императивных норм в рамках правовой системы Бахрейна.
The law establishes various exceptions to the rules governing the duration of the working hours: В отношении норм, регулирующих продолжительность рабочего дня, законом предусматривается ряд исключений:
The Ministry of Health and Social Security (MSAS) is responsible for establishing the rules for and exercising health control over food. Министерство здравоохранения и социального обеспечения несет ответственность за установление норм и осуществление санитарного контроля за состоянием продуктов питания.
The Ministry is playing an effective role in the application of the Act, the cooperative rules and the other regulations in force through the computerization of cooperative operations. Министерство играет эффективную роль в соблюдении Закона, кооперативных норм и других действующих положений благодаря компьютеризации деятельности кооперативов.
This factor leads to a concern to add economic and social guarantees to the legal rules, and to prepare decisive political action in this area. Поэтому становится все более настоятельной необходимость подкрепления юридических норм экономическими и социальными гарантиями, а также проведения действенной политики в этой области.
Each of these juridical rules offers effective guarantees against any infringement of the rights of women, whether in the public or the private sphere. Каждая из этих правовых норм предоставляет весомые гарантии против любого нарушения прав женщин как в публичной, так и в частной сфере.