Mr. NAGAMINE (Japan) said that the provisions should be examined in terms of clarity, precision and reflection of existing rules of international law. |
Г-н НАГАМИНЭ (Япония) говорит, что положения следует рассматривать с точки зрения их ясности, точности и отражения существующих норм международного права. |
All were equal before the law, and the place in the proposed Statute of rules based on political rather than juridical considerations was questionable. |
Все равны перед законом и включение в предлагаемый Статут норм, основанных скорее на политических, чем на юридических соображениях, является сомнительным. |
Mr. DINI (Italy) said that his country had long supported the codification of new rules for international coexistence, ensuring compliance through appropriate instruments. |
Г-н ДИНИ (Италия) заявляет, что его страна последовательно поддерживала идею кодификации новых норм международного сосуществования при обеспечении их соблюдения путем принятия соответствующих международно-правовых документов. |
More than simple assistance, the developing countries required the establishment of rules and procedures guaranteeing a multilateral trade system that was open, regulated, equitable, secure, non-discriminatory, transparent and predictable. |
Наряду с получением обычной помощи развивающимся странам необходимо создание норм и процедур, которые гарантировали бы формирование открытой, регламентируемой, справедливой, надежной, недискриминационной, транспарентной и прогнозируемой многосторонней системы торговли. |
The report does not have the force of law as it is a discussion of expected standards, rather than a set of rules that bind staff. |
Этот доклад не имеет юридической силы, поскольку в нем излагаются ожидаемые стандарты, а не комплекс норм, обязательных для сотрудников. |
Such flashpoints can rapidly become unmanageable if the international community remains passive even when the ground rules of asylum are ignored. |
Если международное сообщество будет и далее проявлять безучастность даже в случаях нарушения основных норм предоставления убежища, такие "горячие точки" могут быстро выйти из-под контроля. |
Prevention of discrimination requires adequate political, legal and socio-economic regimes (rules and norms) in order to minimize the potential for conflict and destabilization. |
Предотвращение дискриминации требует соответствующих политических, правовых и социально-экономических режимов (норм и правил), с тем чтобы до минимума свести возможность возникновения конфликта и дестабилизации. |
The Principality of Monaco declares that this Convention, especially article 7, shall not affect the rules laid down in Monegasque legislation regarding nationality. |
Княжество Монако заявляет, что настоящая Конвенция, в частности ее статья 7, не будут затрагивать норм, определенных монегаскским законодательством в области гражданства. |
Appropriate measures relating to judicial proceedings, evidentiary rules and procedure should be taken: |
Следует принять соответствующие меры в области судопроизводства, процессуальных норм и правил доказывания, с тем чтобы: |
Italy had already devoted special attention to these problems, and had given its full assistance to all interested countries in order to set precise rules for adoption. |
Италия уже уделила особое внимание этим проблемам и оказала всем заинтересованным странам всевозможное содействие в принятии точных норм, регулирующих усыновление. |
All the above new trading opportunities have emerged in the context of a greatly strengthened multilateral system of rules and disciplines embodied in the World Trade Organization (WTO). |
Все эти новые торговые возможности открылись благодаря значительному укреплению многосторонней системы норм и правил Всемирной торговой организации (ВТО). |
But we also realize that the rules of the emerging trade order that is currently taking shape still require much work and clarification. |
Но мы осознаем также, что предстоит еще многое сделать для разработки и уточнения норм, которые будут регулировать этот новый торговый порядок. |
The rules evolving within each individual grouping separately regarding investment, labour, the environment and other new areas may lead to discrepancies between them. |
Развитие норм, применяемых в рамках каждой отдельной группировки в отношении инвестиций, рабочей силы, окружающей среды и других новых направлений деятельности, может приводить к возникновению расхождений между ними. |
UNCTAD should continue to analyse the implications of the new multilateral rules and disciplines embodied in the Uruguay Round Agreements for the scope of government policy action in developing countries. |
ЮНКТАД следует и далее анализировать последствия новых многосторонних норм и правил, зафиксированных в соглашениях Уругвайского раунда, в отношении масштабов политических действий государства в развивающихся странах. |
It was expected that the transparency and greater predictability in the new rules resulting from these agreements would improve trading opportunities for developing countries. |
Ожидается, что транспарентность и более высокая степень предсказуемости новых норм, закрепленных в этих соглашениях, позволит улучшить торговые возможности развивающихся стран. |
Rejecting the use of the disarmament machinery to develop necessary rules and norms and to strengthen verification and compliance carries significant risks for the security of us all. |
Нежелание использовать механизм разоружения для разработки необходимых норм и укрепления процедур проверки и соблюдения таит в себе серьезную угрозу для безопасности всех нас. |
Examples are the changes in exchange-rate regimes, the improvements in the rules and instruments for monetary policy, and the reforms of banking and financial systems. |
Примерами могут служить изменения в режимах валютных курсов, совершенствование норм и инструментов денежно-кредитной политики и реформы банковской и финансовой систем. |
Submission of the guidelines or draft principles or rules to Member States for examination. |
Представление на рассмотрение государств-членов руководящих принципов или проектов принципов или норм. |
The Special Rapporteur has observed that the current situation is marked by the inadequacy of the international rules which deal with and punish |
Специальный докладчик констатирует, что нынешнее положение характеризуется недостатком международных норм, преследующих и пресекающих наемничество. |
This provides a fundamental guarantee of effective compliance with the provisions of the Convention insofar as they have become binding rules in the Bahraini legal system. |
Это является основной гарантией эффективного осуществления положений Конвенции, поскольку они получили статус императивных норм в рамках правовой системы Бахрейна. |
The law establishes various exceptions to the rules governing the duration of the working hours: |
В отношении норм, регулирующих продолжительность рабочего дня, законом предусматривается ряд исключений: |
The Ministry of Health and Social Security (MSAS) is responsible for establishing the rules for and exercising health control over food. |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения несет ответственность за установление норм и осуществление санитарного контроля за состоянием продуктов питания. |
The Ministry is playing an effective role in the application of the Act, the cooperative rules and the other regulations in force through the computerization of cooperative operations. |
Министерство играет эффективную роль в соблюдении Закона, кооперативных норм и других действующих положений благодаря компьютеризации деятельности кооперативов. |
This factor leads to a concern to add economic and social guarantees to the legal rules, and to prepare decisive political action in this area. |
Поэтому становится все более настоятельной необходимость подкрепления юридических норм экономическими и социальными гарантиями, а также проведения действенной политики в этой области. |
Each of these juridical rules offers effective guarantees against any infringement of the rights of women, whether in the public or the private sphere. |
Каждая из этих правовых норм предоставляет весомые гарантии против любого нарушения прав женщин как в публичной, так и в частной сфере. |