With regard to the Commission's questions concerning the attribution of conduct to an organization, a general rule should be formulated without prejudice to the subsequent formulation of specific rules on various relevant aspects of the subject. |
Что касается сформулированных КМП вопросов, касающихся присвоения поведения, то следовало бы установить общую норму в этой области без ущерба для конкретных норм по различным актуальным аспектам, которые могут быть сформулированы позднее. |
The Committee should continue to support the preference for a study of the rules and mechanisms dealing with conflicts, for which the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties provided an appropriate framework. |
Комитету следует продолжать оказывать поддержку предпочтительному варианту исследования норм и механизмов, касающихся конфликтов, надлежащую основу которого обеспечивает Венская конвенция 1969 года о праве договоров. |
His delegation agreed with other delegations that it was important not to depart from the rules laid down by the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. |
Его делегация согласна с другими делегациями в том, что важно не отходить от норм, установленных Международным Судом при рассмотрении дела о «Барселона трэкшн». |
It was also desirable to continue to develop general rules governing the liability of the operators of hazardous activities in the State of origin if such activities actually resulted in significant transboundary harm to persons, property and the environment in other States. |
Желательно также продолжить разработку общих норм, регулирующих материальную ответственность операторов за наносящие ущерб виды деятельности в государстве происхождения, если такая деятельность фактически приводит к существенному трансграничному вреду для лиц, имущества и окружающей среды в других государствах. |
While some delegations supported the concept of a periodic review of reservations with the aim of facilitating their withdrawal at any time, others had doubts whether such a provision should be included in a guide intended to frame legal rules. |
Одни делегации поддержали идею периодического проведения пересмотра оговорок с целью содействия их снятию в любое время, а другие выразили сомнение в отношении того, следует ли включать подобные положения в руководство, целью которого является разработка правовых норм. |
Subsequently, after identifying the common points and differences between the various categories, it would be feasible to proceed to identify the general rules that might be applicable. |
Впоследствии после выявления общих точек и расхождений между различными категориями можно было бы перейти к выявлению общих норм, которые можно бы было применять. |
Second, the institutions responsible for defining the rules of the globalization process, i.e., the International Monetary Fund (IMF), WTO and the World Bank WB), should be made more democratic, transparent and inclusive. |
Во-вторых, следовало бы придать более демократичный и открытый характер деятельности учреждений, отвечающих за кодификацию норм в сфере глобализации, а именно Международного валютного фонда (МВФ), Всемирной торговой организации (ВТО) и Всемирного банка. |
The Special Rapporteur is of the view that in the absence of established rules in this respect vis-à-vis aquifers, these procedural requirements must be left to the best judgment of the States concerned. |
Специальный докладчик считает, что в отсутствие установившихся норм в этом отношении применительно к водоносным горизонтам решение вопроса об этих процедурных требованиях должно быть оставлено на усмотрение соответствующих государств. |
Only a legally binding instrument would provide uniformity and certainty as to the applicable rules and clarify the scope and nature of the immunities of States and their property in legal proceedings. |
Только имеющий обязательную юридическую силу документ обеспечит единообразие и уверенность в отношении применимых норм, а также прояснит сферу охвата и характер иммунитетов государств и их собственности при процессуальных действиях. |
However, given the complexity of the subject matter, the Special Rapporteur had rightly chosen to begin analysing the various "classic" unilateral acts on the basis of rules applicable to all of them. |
Однако с учетом сложности рассматриваемых вопросов Специальный докладчик поступил правильно, решив сначала проанализировать различные «классические» односторонние акты на основе норм, применимых по отношению ко всем из них. |
Others were of the view that the inclusion of article 14, subparagraph (a), would make it necessary to include rules dealing with the burden of proof. |
Другие же высказали мнение о том, что факт включения подпункта (а) статьи 14 обусловливает необходимость включения норм, регулирующих вопрос о бремени доказывания. |
The identification of the underlying principles and the elaboration of the rules derived therefrom need to be reflected in a future set of draft articles as regards each of the two elements of protection. |
Выявление основополагающих принципов и разработка на их основе норм должны найти свое отражение в будущем своде проектов статей применительно к каждому из двух элементов защиты. |
It would thereafter be much easier to proceed to the identification of the general rules that would be applicable to those acts. |
После этого было бы легче перейти к выявлению общих норм, которые были бы применимы к этим актам. |
The issue went beyond that of the situation in the Middle East to the basic rules, values and international legal norms by which the United Nations was governed. |
Вопрос выходит за рамки положения на Ближнем Востоке и касается основополагающих правил, ценностей и международно-правовых норм, которыми руководствуется Организация Объединенных Наций. |
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. |
Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм. |
Regardless of whether or not it is possible to elaborate rules common to all unilateral acts, whatever their form and legal effects, consideration of the matter will be approached in keeping with the suggestions made by the majority of Commission members in 2002. |
Независимо от возможности выработки норм, общих для всех односторонних актов, какими бы ни были их форма и правовые последствия, мы рассмотрим признание так, как это было предложено большинством членов в 2002 году. |
The Special Rapporteur stresses that the practical implementation of article 14 (3)(g) of the Covenant is dependent on safeguards and procedural rules that ban in law and practice statements made involuntarily. |
Специальный докладчик подчеркивает, что практическое осуществление пункта 3(g) статьи 14 Пакта зависит от гарантий и процедурных норм, которые юридически и практически запрещают опираться на заявления, сделанные недобровольно. |
Cooperation between countries within a framework of fairness and balance was essential to securing the constructive involvement of developing countries in the decision-making process relating to global monetary and financial matters, and forging stronger multilateral rules of international trade. |
Сотрудничество между странами на основе справедливости и равноправия является важным элементом обеспечения конструктивного участия развивающихся стран в процессе принятия решений, касающихся глобальных валютных и финансовых вопросов, и выработки более прочных многосторонних норм международной торговли. |
At the same time, in order to enhance efficiency and reduce transaction costs, the UNCITRAL Secured Transactions Guide includes a few mandatory and non-mandatory rules. |
В то же время в целях повышения эффективности и снижения издержек по сделкам в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам предусмотрено несколько императивных и неимперативных норм. |
In accordance with relevant General Assembly resolutions, a Member State must neither promulgate nor apply rules, regulations or measures, the extraterritorial effects of which would harm the sovereignty of other Member States, as well as to free trade. |
Согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, государства-члены не должны ни принимать, ни применять норм, правил и мер, экстерриториальные последствия которых повредили бы суверенитету других государств-членов, а также свободе торговли. |
Each individual expulsion would constitute a violation of the rules of international law which govern the expulsion of individual aliens as discussed in Parts VI to X. |
Каждая индивидуальная высылка представляла бы собой нарушение норм международного права, которые регулируют высылку отдельных иностранцев, как в случаях, рассматривающихся в частях VI-X. |
Conflicts where an abuse of rights is alleged or is likely to exist can lead the States involved to adopt specific rules which are designed to solve the problem for the future. |
Коллизии, когда предполагаемое злоупотребление правами констатируется или, по всей видимости, имеет место, могут побуждать государства к принятию специальных норм, призванных разрешить проблему в будущем. |
These obligations do not rest on conventions which may be denounced; according to the unanimous doctrine and jurisprudence, they derive from rules of customary international law which have peremptory character. |
Эти обязательства не покоятся на конвенциях, которые могут быть денонсированы; в соответствии с общепризнанной доктриной и судебной практикой они вытекают из норм обычного международного права, которые имеют императивный характер. |
Such challenges require not only common rules, but also better internal coordination among the different sectors of the culture industry, with a view to harmonizing competitive strategies for the sustainable development of local works of art at the international level. |
Для этого необходимы не только принятие общих норм, но и более тесная координация между различными секторами индустрии культуры с целью согласования стратегий, позволяющих обеспечивать устойчивую конкурентоспособность местных произведений на международном уровне. |
The Act, which entered into force on 1 January 1999, is the first actual integration act in Denmark, which has not previously had a comprehensive set of rules in this field. |
Этот Закон, вступивший в силу 1 января 1999 года, является первым направленным на обеспечение фактической интеграции нормативным актом в Дании, которая ранее не имела всеобъемлющего свода норм в данной области. |