One might wonder whether some organizations, by insisting on the applicability of their special rules, were primarily seeking to exempt themselves from the application of the general rules. |
Возникает вопрос, не стремятся ли некоторые организации, настаивая на применимости их специальных норм, в первую очередь исключить себя из применения общих норм. |
Conflicts of jurisdiction could be resolved satisfactorily by applying the specific rules contained in treaties or, in the absence of such rules, the dispute settlement mechanisms provided for by international law. |
Случаи коллизии юрисдикций можно удовлетворительно решать посредством применения конкретных норм, содержащихся в договорах, или, при отсутствии таких норм, посредством механизмов по урегулированию споров, предусмотренных международным правом. |
The proposed title would not preclude the Commission from entering upon related aspects if this proved desirable, but the focus would be on formation (the process by which rules of customary international law develop) and evidence (the identification of such rules). |
Предлагаемое название не помешало бы Комиссии, если это окажется целесообразным, вникать в смежные аспекты, однако основное внимание было бы уделено формированию (процессу, в ходе которого происходит развитие норм международного обычного права) и свидетельствам в этой области (выявлению таких норм). |
CPD systems also require rules for how much CPD members have to undertake, methods of ensuring these rules are complied with and provision for access to CPD courses and materials. |
Системы ППК также требуют норм, регламентирующих обязательный объем ППК членов, методы обеспечения соблюдения этих норм, а также вопросы обеспечения доступа к курсам и материалам ППК. |
Alignment of national rules of one party to competition rules of another party |
Согласование национальных норм одной стороны с нормами в области конкуренции другой стороны |
To the extent that title reservation agreements, financial leases, consignments and other similar transactions would not be governed by the substantive law rules, a State might nonetheless subject them to the conflict-of-laws rules applicable to secured transactions. |
В той мере, в какой соглашения о резервировании правового титула, финансовая аренда, консигнация и другие аналогичные сделки не будут регулироваться материально-правовыми нормами, государство может, тем не менее, распространить на них действие коллизионных норм, применимых к обеспеченным сделкам. |
Ms. Taylor said that she agreed with the Special Rapporteur on reservations to treaties that the Guide to Practice, though not a set of binding rules, should be drafted carefully and should incorporate the relevant customary and treaty-based rules. |
Г-жа Тейлор говорит, что она поддерживает Специального докладчика по оговоркам к международным договорам в том, что Руководство по практике, хотя оно и не является сводом обязательных норм, должно быть тщательно сформулировано и включать соответствующие обычные и договорные нормы. |
To apply the rules of international law selectively and only in one's own favour, while disregarding other less favourable rules, does not contribute to the promotion and achievement of the rule of law and justice in the international context. |
Избирательное применение одних норм международного права в своих интересах и одновременное игнорирование других, менее выгодных, не способствуют укреплению и обеспечению верховенства закона и справедливости в международном контексте. |
Current international space rules govern the activities of aerospace objects when they travel through outer space, whereas no rules exist to be applied to the movement through air space of those objects. |
Существующие нормы международного космического права определяют режим аэрокосмических объектов при перемещении их в космическом пространстве, в то время как не существует каких-либо норм, применимых к пролету таких объектов через воздушное пространство. |
For this reason, a different basis for coverage than by reference to their legal status, as under the public sector rules, was required to ensure a fair balance in the application of procurement rules in these sectors. |
По этой причине в целях обеспечения справедливого баланса в применении правил о закупках в данном секторе требовалось наличие не только одной основы регулирования, состоявшей, когда дело касалось норм о государственном секторе, лишь в указании правового статуса таких компаний. |
The reports on her mission to Yemen and visits to Algeria during the period in question show a noticeable improvement in the authorities' awareness of the vital need to establish and abide by the rules of good governance both in public affairs and in trade rules. |
Доклад о миссии в Йемен и посещения Алжира в течение рассматриваемого периода свидетельствуют о том, что власти стали значительно лучше сознавать насущную необходимость определения и соблюдения норм благого управления как в государственных делах, так и при регулировании рынков. |
Policies and actions had to be based on ethical considerations, transformed into legal, mandatory rules and subsequently influenced by the implementation of those legal rules. Ethics, morality, law and justice were always interacting. |
Необходимо, чтобы этические соображения лежали в основе стратегий и действий, которые должны найти отражение в правовых нормах, имеющих обязательный характер, и в последующем определятся действием этих правовых норм. Этика, мораль, право и правосудие всегда взаимодействуют. |
For instance, where there was an element of intent in an input error, the existence of the special rules in draft article 14 did not pre-empt the application of rules of law governing mistakes. |
Например, если в совершении ошибки при вводе информации усматривается элемент намерения, то наличие специальных правил в проекте статьи 14 не препятствует применению норм права, регулирую-щих ошибки. |
However, experience suggests that with any set of laws, rules or rights, applying and enforcing them will be relatively straightforward, cost effective and harmonious if the laws, rules or rights in question are generally perceived as broadly legitimate and beneficial to society at large. |
Однако опыт свидетельствует о том, что при любом наборе законов, норм и прав их применение и обеспечение их соблюдения будут достаточно простыми, затратоэффективными и гармоничными, если эти законы, нормы и права будут рассматриваться в качестве легитимных и выгодных для всего общества в целом. |
In the draft articles, the possibility that the scope of necessity in the relations with the members reflects particular principles is left to the rules of the organization as special rules. |
В проектах статей возможность отражения конкретных принципов в определении сферы охвата состояния необходимости в отношениях с членами оставлена на усмотрение разработчиков правил организаций как специальных норм. |
Clear and foreseeable rules, respect for and adherence to these rules, and an effective multilateral system to prevent or sanction violations are preconditions for lasting international peace and security. |
Четкие и предсказуемые нормы, уважение и соблюдение этих норм и эффективная многосторонняя система предупреждения нарушений и наказания за них являются необходимыми условиями прочного мира и безопасности во всем мире. |
The narrowing of policy space due to emerging international trade rules was cited as a concern, and several participants wondered whether Africa could have viable industrial strategies, given current international trade rules. |
В качестве одного из аспектов, вызывающих озабоченность, называлось сужение пространства для маневра в политике из-за появления норм регулирования международной торговли, при этом ряд участников задавались вопросом, может ли Африка проводить в жизнь жизнеспособные промышленные стратегии при наличии существующих норм международной торговли. |
In the light of these considerations, we propose a specific draft article devoted to the determination of the scope of the rules of procedure which would be outlined in the present section of the draft rules. |
Исходя из приведенных выше соображений, необходимо внести проект специальной статьи, посвященной определению значения процессуальных норм, которые будут сформулированы в настоящем разделе, содержащем проекты статей. |
This is intended to extend the parties' choice, since "law" is usually interpreted to mean a state law, whereas "rules of law" are deemed to be any body of rules, not necessarily emanating from a state. |
Это расширяет выбор сторон, поскольку "право" обычно толкуется как государственное законодательство, в то время "нормы права" толкуются как любой свод норм, не обязательно производных от государственного права законодательства. |
However the balance of the rules makes quite clear that where a variation to the rules takes place it should only take place at the request of a party. |
Однако поддерживаемый в регламенте баланс совершенно четко показывает, что в тех случаях, когда имеет место отход от его норм, это делается только по просьбе одной из сторон. |
All members of a fighting force within Kenya must undergo training to ensure the enforcement of existing rules of international humanitarian law at all levels of the military hierarchy. |
Все военнослужащие воинских подразделений на всех уровнях в Кении должны проходить учебную подготовку по вопросам соблюдения норм международного гуманитарного права. |
However, some members had suggested that the main focus of the work should be the identification of rules of customary international law rather than the formation of those rules. |
Однако, по мнению некоторых членов Комиссии, основной акцент в ее работе должен быть сделан на выявлении норм международного обычного права, а не на формировании таких норм. |
In discussing the drafting of rules on the topic, the provisions of article 73 of the 1969 Vienna Convention should be kept in mind, especially with regard to the scope of those rules. |
При обсуждении вопроса разработки норм по данной теме следует принимать во внимание положения статьи 73 Венской конвенции 1969 года, особенно в отношении сферы применения этих норм. |
In June the full Committee endorsed the guidelines, which represent a remarkable example of work to develop a consensus on a set of rules of conduct for space operations - in this case, rules to limit the production of debris in the future. |
В июне собравшийся в полном составе Комитет одобрил эти принципы, которые являются прекрасным примером работы по подготовке на основе консенсуса норм, регулирующих осуществление деятельности в космосе - в данном случае норм, ограничивающих образование мусора в будущем. |
Brazil considered that the main objective of a negotiating mandate on cluster munitions should be to make the existing rules of international humanitarian law stronger and more specialized, and to consolidate those rules that might not have been duly observed. |
Бразилия считает, что переговорный мандат по кассетным боеприпасам должен иметь главной целью укрепление и специализацию существующих норм международного гуманитарного права и консолидацию тех норм этого права, которые, быть может, и не пользовались должным уважением. |