Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The existence of the text in itself was already a contribution to the development and codification of the rules of international law on the subject. Уже само существование этого документа является важным вкладом в развитие и кодификацию норм международного права.
The twelfth preliminary conclusion allowed for the development of specific rules and practices in the regional context. Двенадцатый предварительный вывод допускает разработку специальных норм и методов в региональном контексте.
Indeed, the European Union is the fruit of a long, continuous effort to strengthen common norms and rules among European states. В действительности Европейский Союз является плодом долгих и постоянных усилий по укреплению общих норм и правил среди европейских государств.
There are no separate or specific rules or regulations concerning women in rural areas. Каких-либо отдельных или специальных правил или норм, регулирующих положение женщин в сельском хозяйстве, не существует.
Building and maintaining confidence depended on the genuine commitment to and compliance with the norms and rules of international law by all countries. Укрепление и сохранение доверия зависят от искренней готовности придерживаться норм и положений международного права всеми странами.
Thus the topic, like the draft articles on State responsibility, would be limited to codification of "secondary" rules. Таким образом, изучение проблемы, подобно проекту об ответственности государств, ограничится кодификацией "вторичных" норм.
While good faith could not be legislated, the existence of clear rules might force the parties to act responsibly. Даже если добрую волю нельзя ввести законодательно, наличие четких норм заставит стороны действовать ответственно.
Article 8 states that the draft articles do not prevent the application of other legal rules which entail State responsibility. В статье 8 говорится, что проект статей не препятствует применению других правовых норм, влекущих ответственность государств.
The Working Group was reminded that the question of the scope of the conflict-of-laws rules would need to be considered. Внимание Рабочей группы было вновь обращено на необходимость рассмотреть вопрос о сфере действия коллизионных норм.
It was stated that the banking industry was already sufficiently regulated and might not need an additional set of rules. Было указано, что в банковском деле уже обеспечивается достаточное регулирование, и какого-либо дополнительного свода норм не требуется.
However, the CISG did not cover the distribution agreement, which was governed by the applicable law under conflict-of-laws rules. В то же время КМКПТ не охватывает дистрибьюторского соглашения, которое регулируется применимым правом, определяемым на основании норм о коллизии норм права.
The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев.
The Model Law should cover both definitions of "system rules" as defined in the paragraph. Типовой закон должен охватывать оба определения "системных норм", содержащиеся в этом пункте.
Such a study should concentrate on recording ethnic communities' customary rules and practices in matters of punishment and of personal relationships. Такое исследование должно быть сконцентрировано на регистрации традиционных норм и обычаев этнических общин в области наказания и личных отношений.
An appropriate legal framework widely accepted by the international community would contribute to greater international uniformity of rules applicable to the enforcement of maritime claims. Разработка надлежащих правовых рамок, которые нашли бы широкое признание со стороны международного сообщества, содействовала бы улучшению международной унификации норм, регулирующих вопросы обеспечения осуществления морских требований.
A more significant obstacle to human rights investigations has been the difficulties associated with obtaining relevant laws and procedural rules. Более существенным препятствием для проведения расследований, касающихся прав человека, были сложности, связанные с получением соответствующих законов и процедурных норм.
There is no doubt that the 'faceless' tribunals tried many cases without observing the rules of due process. Нет сомнения в том, что в анонимных судах рассматривались многие дела без соблюдения норм надлежащего судебного процесса.
My delegation considers this to be an issue of principle and of respect for the fundamental rules of public international law. Моя делегация считает, что здесь речь идет о вопросе принципа и уважения основополагающих норм международного публичного права.
The Parliament of the Republic of Georgia has recognized the primacy of the fundamental rules of international law over the domestic legislation. Парламент Республики Грузия признал преимущественную силу основных норм международного права над внутренним законодательством.
First of all, let us finish the work of building the edifice of international rules that the precautionary principle demands. Прежде всего давайте завершим нашу работу по строительству здания международных норм, которых требует принцип предосторожности.
Accordingly, progress must first be made in integrating the rules of international criminal law. В этой связи необходимо прежде всего добиться прогресса в решении вопроса о включении материальных норм международного уголовного права.
The Organization's core mission is the "progressive unification of the rules of private international law". Главная задача этой организации состоит в том, чтобы обеспечивать "прогрессивную унификацию норм международного частного права".
Enforcement of existing rules against such practices should be a priority. И приоритетной задачей должна стать реализация существующих норм, направленных против такой практики.
The international legal framework relating to TNCs is composed of rules, standards and guidelines that are interrelated and spread throughout the normative international system. Международный правовой режим, касающийся деятельности ТНК, представляет собой сочетание правил, норм и руководящих принципов, носящих взаимозависимый характер и действующих в рамках нормативной международной системы.
Efforts focused on attempts to observe, in practice, the rules of criminal procedure. Первоочередные усилия были приложены к обеспечению соблюдения на практике уголовно-процессуальных норм.