The existence of the text in itself was already a contribution to the development and codification of the rules of international law on the subject. |
Уже само существование этого документа является важным вкладом в развитие и кодификацию норм международного права. |
The twelfth preliminary conclusion allowed for the development of specific rules and practices in the regional context. |
Двенадцатый предварительный вывод допускает разработку специальных норм и методов в региональном контексте. |
Indeed, the European Union is the fruit of a long, continuous effort to strengthen common norms and rules among European states. |
В действительности Европейский Союз является плодом долгих и постоянных усилий по укреплению общих норм и правил среди европейских государств. |
There are no separate or specific rules or regulations concerning women in rural areas. |
Каких-либо отдельных или специальных правил или норм, регулирующих положение женщин в сельском хозяйстве, не существует. |
Building and maintaining confidence depended on the genuine commitment to and compliance with the norms and rules of international law by all countries. |
Укрепление и сохранение доверия зависят от искренней готовности придерживаться норм и положений международного права всеми странами. |
Thus the topic, like the draft articles on State responsibility, would be limited to codification of "secondary" rules. |
Таким образом, изучение проблемы, подобно проекту об ответственности государств, ограничится кодификацией "вторичных" норм. |
While good faith could not be legislated, the existence of clear rules might force the parties to act responsibly. |
Даже если добрую волю нельзя ввести законодательно, наличие четких норм заставит стороны действовать ответственно. |
Article 8 states that the draft articles do not prevent the application of other legal rules which entail State responsibility. |
В статье 8 говорится, что проект статей не препятствует применению других правовых норм, влекущих ответственность государств. |
The Working Group was reminded that the question of the scope of the conflict-of-laws rules would need to be considered. |
Внимание Рабочей группы было вновь обращено на необходимость рассмотреть вопрос о сфере действия коллизионных норм. |
It was stated that the banking industry was already sufficiently regulated and might not need an additional set of rules. |
Было указано, что в банковском деле уже обеспечивается достаточное регулирование, и какого-либо дополнительного свода норм не требуется. |
However, the CISG did not cover the distribution agreement, which was governed by the applicable law under conflict-of-laws rules. |
В то же время КМКПТ не охватывает дистрибьюторского соглашения, которое регулируется применимым правом, определяемым на основании норм о коллизии норм права. |
The Commission should not interfere with the application of rules derived from customs and practice. |
Комиссии не следует заниматься вопросом о применении норм, разработанных на основе правил и обычаев. |
The Model Law should cover both definitions of "system rules" as defined in the paragraph. |
Типовой закон должен охватывать оба определения "системных норм", содержащиеся в этом пункте. |
Such a study should concentrate on recording ethnic communities' customary rules and practices in matters of punishment and of personal relationships. |
Такое исследование должно быть сконцентрировано на регистрации традиционных норм и обычаев этнических общин в области наказания и личных отношений. |
An appropriate legal framework widely accepted by the international community would contribute to greater international uniformity of rules applicable to the enforcement of maritime claims. |
Разработка надлежащих правовых рамок, которые нашли бы широкое признание со стороны международного сообщества, содействовала бы улучшению международной унификации норм, регулирующих вопросы обеспечения осуществления морских требований. |
A more significant obstacle to human rights investigations has been the difficulties associated with obtaining relevant laws and procedural rules. |
Более существенным препятствием для проведения расследований, касающихся прав человека, были сложности, связанные с получением соответствующих законов и процедурных норм. |
There is no doubt that the 'faceless' tribunals tried many cases without observing the rules of due process. |
Нет сомнения в том, что в анонимных судах рассматривались многие дела без соблюдения норм надлежащего судебного процесса. |
My delegation considers this to be an issue of principle and of respect for the fundamental rules of public international law. |
Моя делегация считает, что здесь речь идет о вопросе принципа и уважения основополагающих норм международного публичного права. |
The Parliament of the Republic of Georgia has recognized the primacy of the fundamental rules of international law over the domestic legislation. |
Парламент Республики Грузия признал преимущественную силу основных норм международного права над внутренним законодательством. |
First of all, let us finish the work of building the edifice of international rules that the precautionary principle demands. |
Прежде всего давайте завершим нашу работу по строительству здания международных норм, которых требует принцип предосторожности. |
Accordingly, progress must first be made in integrating the rules of international criminal law. |
В этой связи необходимо прежде всего добиться прогресса в решении вопроса о включении материальных норм международного уголовного права. |
The Organization's core mission is the "progressive unification of the rules of private international law". |
Главная задача этой организации состоит в том, чтобы обеспечивать "прогрессивную унификацию норм международного частного права". |
Enforcement of existing rules against such practices should be a priority. |
И приоритетной задачей должна стать реализация существующих норм, направленных против такой практики. |
The international legal framework relating to TNCs is composed of rules, standards and guidelines that are interrelated and spread throughout the normative international system. |
Международный правовой режим, касающийся деятельности ТНК, представляет собой сочетание правил, норм и руководящих принципов, носящих взаимозависимый характер и действующих в рамках нормативной международной системы. |
Efforts focused on attempts to observe, in practice, the rules of criminal procedure. |
Первоочередные усилия были приложены к обеспечению соблюдения на практике уголовно-процессуальных норм. |