Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
When it attempted to make the purchase in a Latin American country, the firm Siemens stated that it could not sell to Cuba because, despite being a German company, it followed some United States rules. В связи с планами осуществления закупки в одной из латиноамериканских стран компания "Siemens" отметила: «Мы не можем производить поставки на Кубу, поскольку, хотя и являемся компанией Германии, следуем, тем не менее, ряду норм, принятых в Соединенных Штатах Америки».
However, the Ombudsman has no possibility to ensure swift and efficient correction in cases when the institution where the rules were violated or any deviation occurred is reluctant to implement the proposed corrective measures. Однако омбудсмен не может обеспечить оперативное и эффективное устранение выявленных нарушений в тех случаях, когда учреждение, допустившее нарушение норм или отклонение от них, не проявляет желания осуществлять предложенные меры для исправления ситуации.
There was an imbalance between the success of efforts to draw up rules for facilitating access to world markets and the support given to the achievement of the relevant social objectives, whether in terms of working conditions, human rights or poverty relief. Наблюдается определенное несоответствие между успешными усилиями в области разработки норм с целью облегчения доступа на мировые рынки и той поддержкой, которая оказывается реализации соответствующих социальных задач, будь то в области улучшения условий труда, защиты прав человека или сокращения масштабов нищеты.
Sees the role of ethical committees and professional regulatory bodies solely as translating into practice the rules laid down by legislation; Выражает мнение, что роль комитетов по этике профессиональных регламентационных органов должна состоять исключительно в претворении в жизнь норм, закрепленных в законодательстве;
It was agreed that work to be carried out by the Working Group could involve consideration of several topics in parallel as well as preliminary discussion of the contents of possible uniform rules on certain aspects of the above-mentioned topics. Была достигнута договоренность о том, что будущая деятельность Рабочей группы могла бы включать параллельное исследование нескольких тем и предварительное обсуждение содержания возможных единообразных норм по некоторым аспектам вышеназванных тем.
This discretion differs from the rules of procedure applicable in other cases whereby a court may not award a remedy beyond that which was requested in the writ of summons. Это право отличается от процедурных норм, применяемых в других случаях, согласно которым суд не может назначать средство защиты, кроме того, которое указано в вызывной повестке.
The reason for the absence of such a provision was that the draft convention was essentially concerned with matters of contract formation, and not with rules of evidence. Причина отсутствия такого положения заключалась в том, что проект конвенции был в основном посвящен вопросам подготовки договора, а не разработки доказательственных норм.
As noted above, the distinction among these issues is not always made or understood in the same manner in all legal systems, with the result that providing different conflict-of-laws rules on these issues may complicate the analysis or give rise to uncertainty. Как отмечалось выше, различие между этими вопросами не всегда проводится или понимается одинаково во всех правовых системах, в результате чего установление разных коллизионных норм, касающихся этих вопросов, может усложнить анализ или привести к возникновению неопределенности.
The elimination of export subsidies would require a more market-oriented framework for world agriculture trade and a set of rules that did not distort international prices or undermine competitive exports of developing countries. Для устранения экспортных субсидий требуется создание ориентированной на рынок рамочной основы для мировой сельскохозяйственной торговли и принятие комплекса норм, не вызывающего перекосов в международных ценах и не подрывающего конкурентоспособный экспорт из развивающихся стран.
Liberalization under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the World Trade Organization has led to significant tariff reductions as well as stronger and more comprehensive trade rules. Либерализация в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) и Всемирной торговой организации привела к значительному снижению тарифных ставок, а также установлению более прочных и всеобъемлющих норм торговли.
The first danger is that the negotiating capacity of developing countries seeking investment will be diminished; the second is that the proliferation of fragmented, contradictory rules will leave firms with numerous loopholes. Первый риск связан с уменьшением переговорных возможностей развивающихся стран в процессе поиска инвестиций, а второй - с широким распространением половинчатых, разрозненных и противоречивых норм, которые могут использоваться предприятиями в качестве лазеек.
The Special Rapporteur has noted that there is a body of sufficiently well-established rules and a set of principles shared by all the nations and all the States members of the international community, which suggests an openness to theoretical acceptance of a right to freedom from aggravated discrimination. Специальный докладчик констатировал наличие свода достаточно давно принятых норм и комплекса принципов, общих для всех наций и всех государственных компонентов международного сообщества, позволяющих говорить о концептуальной возможности существования права на некую "квалифицированную недискриминацию".
Mr. Iglesias stressed the need to develop adequate responses to globalization at the national and the international levels and to devise rules that can help make it as fair as possible. Г-н Иглесиас подчеркнул необходимость разработки на национальном и международном уровнях адекватных ответных мер в отношении глобализации, а также норм, которые могут помочь придать ей возможно более справедливый характер.
All the Commission could do was devise a flexible formula leaving the development of rules on the quantification of compensation to be developed by tribunals and practice. Все, что может сделать Комиссия, - это дать гибкую формулу, оставив разработку норм о конечном подсчете компенсации для судов и практики.
In addition to these developments, practical issues related to the implementation of legal norms are addressed through a review of select ground rules and codes of conduct recently elaborated between parties in the field. Помимо этих изменений, рассматриваются практические вопросы, касающиеся соблюдения правовых норм, в рамках обзора отдельных исходных норм и кодексов поведения, которые были недавно разработаны сторонами в данной области.
Let me conclude by saying that the International Criminal Tribunal for Rwanda has come a long way since 1995, especially in terms of developing law and rules. В заключение позвольте мне сказать, что с 1995 года Международный уголовный трибунал по Руанде прошел большой путь, особенно в плане разработки норм и правил.
Misadministration means ignoring good administrative practice and good conduct, failure to perform work, carelessness, unjustified delay, negligence, failure to comply with procedural rules, impolite behaviour, dishonesty, incompetence, misinforming and several other similar situations. Под неудовлетворительным администрированием понимается игнорирование добросовестной административной практики и норм надлежащего поведения, невыполнение работы, халатность, неоправданные задержки, небрежность, несоблюдение правил процедуры, грубое поведение, нечестность, некомпетентность, введение в заблуждение и ряд других аналогичных ситуаций.
Responsibility for meeting the requirements of the public health rules and norms falls on the employers, as well as on the project-related organization that has developed projects in the construction and reconstruction of enterprises. Ответственность за выполнение требований санитарных правил и норм возлагается на работодателей, а также на проектные организации, разрабатывающие проекты строительства и реконструкции предприятий.
In the event of violation of the prohibition on discrimination, employers are liable to candidates or workers for damages under the general rules governing civil law. В случае нарушения норм, касающихся запрещения дискриминации, работодатели обязаны возместить кандидатам на трудоустройство или работникам причиненный ущерб в соответствии с общими нормами гражданского права.
The Protocol strengthens international norms; it calls on parties to conflicts, including armed groups, to commit themselves to respect for the rules guaranteeing that the rights of children will be respected. Протокол способствует укреплению международных норм; он призывает стороны в конфликтах, в том числе вооруженные группы, принять на себя обязательство уважать нормы, гарантирующие соблюдение прав детей.
Further, it considered indisputable that common article 3, which sets forth a minimum core of mandatory rules, reflects the fundamental humanitarian principles which underlie international humanitarian law as a whole. Кроме того, она сочла бесспорным, что общая статья З, в которой закреплен минимальный свод имеющих обязательную силу норм, отражает основополагающие гуманитарные принципы, которые лежат в основе всего международного гуманитарного права...
The concept of deterrence, apart from the idea of unjustly imposing rules and obligations which only the nuclear States are not bound by, is conducive to questioning and endangering everything that has been achieved and agreed collectively in disarmament matters. Концепция сдерживания помимо идеи несправедливого навязывания норм и правил, которые не должны соблюдать лишь государства, обладающие ядерным оружием, способствует тому, что сомнению и угрозе подвергается все, что было достигнуто и согласовано на коллективной основе в сфере разоружения.
Adoption at UNCTAD XII of GSTP modalities for tariff liberalization of applied tariff rates with special consideration for LDCs and requisite rules, which complements WTO and South-South RTAs, is expected to boost already dynamic demand for goods and associated services among developing countries. Ожидается, что принятие на ЮНКТАД ХII в дополнение к соглашениям ВТО и РТС Юг-Юг условий ГСТП в отношении либерализации применимых тарифных ставок с особым учетом потребностей НРС и необходимых норм послужит импульсом к повышению уже динамичного спроса на товары и связанные с ними услуги в развивающихся странах.
In this way the Security Council has grown beyond its initial function as a political forum and frequently serves important legal functions: establishing binding rules of general application, making determinations of law or fact, and overseeing the implementation of its decisions. Таким образом Совет Безопасности вышел за рамки своих первоначальных функций как политического форума и часто выполняет важные юридические функции: установление обязательных норм общего применения, вынесение постановлений по вопросам права или факта и надзор за выполнением своих решений.
Her delegation had often stressed the importance it attached to the codification of the existing rules and practices in the field of jurisdictional immunity of States and their property, which was dominated by national jurisprudence. Делегация ее страны неоднократно подчеркивала, что она придает большое значение кодификации существующих норм и практики в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, в которой главенствующую роль играет национальная судебная практика.