Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Moreover certain provisions, such as those of article 5, were nevertheless binding and directly applicable, since they could be considered to be general rules of customary international law. Кроме того, некоторые положения, такие, как положения статьи 5, несмотря ни на что, являются обязательными и прямо применимыми, поскольку они могут рассматриваться в качестве общих норм международного обычного права.
Article 14 resulted from the recognition that, for the operation of many existing rules of law, it was important to ascertain the time and place of receipt of information. Статья 14 была включена в знак признания того, что для применения многих существующих норм права важное значение имеет установление времени и места получения информации.
On the basis of the Aruban Constitution, in the event of a person's being deprived of his liberty, it is essential to adhere to the procedural rules that have been imposed or authorized by Parliament. Как предписано в конституции Арубы, в случае лишения человека свободы важно придерживаться процессуальных норм, установленных или определенных парламентом.
The Convention on the Law of the Sea is gradually becoming a set of important practical international legal rules safeguarding the new world order of the seas and regulating States' activities in the rational exploitation and utilization of marine resources. Конвенция по морскому праву постепенно становится сводом важных практических международных правовых норм, обеспечивающих новый мировой порядок на море и регулирующих деятельность государств в области рациональной эксплуатации и использования морских ресурсов.
Never before has the world produced such an impressive arsenal of texts, conventions, declarations and programmes of action, all aimed at defining the rules of international conduct, preventing war and conflict, guaranteeing peaceful coexistence and promoting development. Никогда ранее мир не производил такого впечатляющего числа текстов, конвенций, деклараций и программ действий, направленных на определение норм международного поведения, предотвращение войн и конфликтов, обеспечение мирного сосуществования и содействие развитию.
A number of important procedural matters have been addressed by the International Law Commission, evidencing its awareness of the importance of a body of procedural rules that would ensure the fair administration of justice. Комиссия международного права рассмотрела ряд важных процедурных вопросов, что свидетельствует об осознании ею важности подготовки свода процессуальных норм, которые обеспечивали бы справедливое отправление правосудия.
The French Government considers that the jurisdiction of the court should focus on a hard core of especially serious crimes involving breaches of international conventions or of universally recognized rules of international law. Правительство Франции полагает, что в основу юрисдикции суда должен быть положен бесспорный круг преступлений особой тяжести, соответствующих нарушению международных конвенций или универсально признанных норм международного права.
Strengthening such cooperation would require efforts to develop space law and to formulate rules for the practical application of scientific and technical advances, as well as to coordinate the work of different forums and bodies concerned with space issues. Укрепление сотрудничества предполагает развитие космического права и разработку норм, регулирующих применение на практике научно-технических достижений, а также усилия по координации деятельности различных форумов и органов, занимающихся вопросами космоса.
When appropriate, the Review Officers will recommend corrective measures to the Under-Secretary-General who, depending on the particular decision and the rules on delegation of authority, may act directly or in collaboration with the head of the office or department concerned. При необходимости сотрудники по обзору будут рекомендовать исправительные меры заместителю Генерального секретаря, который, в зависимости от конкретного решения и норм о делегировании полномочий, может принять решение сам или совместно с главой соответствующего управления или департамента.
The Code of Labour Laws, with the amendments and additions made by the Supreme Council on 15 December 1992, embodies a set of rules aiming at the complete elimination of racial discrimination. Кодекс законов о труде, с внесенными 15 декабря 1992 года Верховным Советом изменениями и дополнениями, предусматривает ряд норм, которые направлены на полную ликвидацию расовой дискриминации.
On the basis of the constitutional rules, those rights are also set out in codes and in specific substantive and procedural acts, supplemented in some cases by supreme decrees. На основании конституционных норм эти права закреплены также в кодексах, основных законах и процессуальных положениях, в некоторых случаях дополненных президентскими декретами.
Although the legislation of Russia does not contain any special rules devoted to freedom from slavery, the international standards in this respect are "an integral part of its legal system" (para. 4 of art. 15 of the Constitution). Специальных норм, посвященных свободе от рабства и содержания в подневольном состоянии, не содержится в законодательстве России, но международные стандарты на этот счет являются "составной частью ее правовой системы" (статья 15, часть 4 Конституции).
If the draft Code was to become operational and form the cornerstone of an international system for the enforcement of criminal law, it would have to spell out clearly the general rules establishing individual criminal responsibility. С тем чтобы проект кодекса начал действовать и стал краеугольным камнем системы обеспечения соблюдения норм уголовного права, в нем должны четко излагаться общие нормы, устанавливающие индивидуальную уголовную ответственность.
The development, after the Second World War, of international norms for the protection of human rights gave the rules of international law a greater say in the area of nationality. Развитие после второй мировой войны международных норм, касающихся защиты прав человека, позволило нормам международного права занять более заметное место в вопросах гражданства.
Due process of law whether in respect of investigative procedures, rules of evidence and trial and enforcement procedures, was so fundamental that it should be stipulated as an integral part of the statute. Строгое соблюдение норм судопроизводства, о чем бы ни шла речь: расследовании, представлении доказательств, судебном процессе как таковом или исполнении наказания, - имеет столь фундаментальное значение, что этот аспект должен найти непосредственное отражение в уставе.
In applying the Act, those restrictions on the scope of application of Finnish law must be observed which derive from international treaties binding on Finland and from recognized rules of international law. При осуществлении этого закона соблюдаются те ограничения в отношении сферы применения финского законодательства, которые вытекают из обязательных для Финляндии международных договоров и общепризнанных норм международного права.
At the same time, we welcome the adoption of a new protocol on blinding laser weapons, which again proves the determination of the international community to bring the obligations under the rules of war into line with the progress of military technology in past decades. В то же время мы приветствуем принятие нового протокола об ослепляющем лазерном оружии, который вновь демонстрирует решимость международного сообщества привести обязательства, проистекающие из норм ведения войны, в соответствие с прогрессом в области военной технологии за последние десятилетия.
In doing so, the Agreement provides, for the first time in an internationally binding instrument, a number of rules on restrictive practices in licensing contracts. В этой связи в Соглашении предусматривается - впервые в международном документе, имеющем обязательную юридическую силу, - ряд норм, касающихся ограничительной практики в лицензионных договорах.
As stated in their joint report, "This exercise is ongoing and will continue under the mandate to explore the desirability and feasibility of integrating competition rules into a multilateral framework as requested by the 1993 Ministerial". Как говорится в их совместном докладе, "эта работа осуществляется в настоящее время и будет продолжена с целью изучения целесообразности и возможности сведения норм, касающихся конкуренции, в единый многосторонний документ в соответствии с рекомендацией совещания министров в 1993 году".
With the growing convergence of views on competition policies, the international community might consider undertaking efforts to introduce broadly defined competition rules into the existing international trading system. С учетом сближения точек зрения по вопросам конкурентной политики международное сообщество, возможно, рассмотрит вопрос о целесообразности включения в существующую международную торговую систему общих норм, касающихся конкуренции.
This system thus provides an example of the role which can be played by regional supervisory mechanisms, in addition to contributing to the evolution of treaty-based standards on derogation into rules of customary law. Таким образом, данная система служит примером той роли, которую могли бы играть региональные контрольные механизмы в дополнение к их деятельности по развитию основанных на договорных положениях стандартов в отношении отступления от норм обычного права.
With regard to the prevention of conflicts of jurisdiction arising from the violation of legal rules regarding the distribution of powers among the various entities, solutions must take the form of the application of a rule of law and require recourse to legal channels. Что касается предупреждения конфликтов полномочий, которые возникают в результате нарушения юридических норм распределения компетенции между различными органами, то решения должны обязательно основываться на применении какой-либо правовой нормы и требуют использования судебных процедур.
We have made representations to the United States Administration and Congress and - along with like-minded countries - in appropriate multilateral forums, arguing against the extraterritorial provisions of the Helms-Burton Law and in favour of a cooperative approach using multilaterally agreed principles and rules. Мы обращались с представлениями к администрации и конгрессу Соединенных Штатов и - наряду с разделяющими это мнение странами - к соответствующим многосторонним форумам, выступая против экстерриториальных положений закона Хелмса-Бёртона в поддержку подхода на основе сотрудничества с использованием многосторонне согласованных принципов и норм.
It is thus necessary to stress the prevalence of certain rules of international law in the inter-American system that should be respected by the juridical systems of member States; Таким образом представляется необходимым подчеркнуть преобладающее значение некоторых норм международного права в межамериканской системе, которые должны уважаться юридическими системами государств-членов;
This has been identified with the rules of international law as alluded to in Article 38, paragraph 1, of the Statute of the International Court of Justice. Это было определено на основе норм международного права, ссылка на которые содержится в пункте 1 статьи 38 статута Международного Суда.