| Drafting and distribution of a code of farming practice relating to livestock management, including rules on: | разработка и широкое распространение кодекса надлежащей аграрной практики в области управления животноводством, в том числе норм, касающихся: |
| An intergovernmental group of experts is at work in Geneva, seeking practical means to promote full respect for this law and the application of its rules. | Межправительственная группа экспертов работает в Женеве, стремясь отыскать практические пути содействия полному соблюдению этого права и применению его норм. |
| Whether or not legislation is passed, public and private organizations should be pressed to alter rules, regulations and conditions of employment to be more responsive to women. | При отсутствии или наличии соответствующего законодательства государственные и частные организации должны принимать меры для изменения норм правил и условий приема на работу, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям женщин. |
| Collation, harmonization and elaboration, if necessary, of all relevant rules, regulations and procedures for the functioning of the Authority; | компиляция, согласование и разработка в случае необходимости всех соответствующих норм, правил и процедур, регулирующих функционирование Органа; |
| Elaboration, if necessary, of rules, regulations and procedures concerning the administrative and financial management of the Authority. | разработка в случае необходимости норм, правил и процедур, определяющих решение административно-бюджетных вопросов Органа. |
| The Security Council could further encourage the parties to reach an understanding that will promote post-electoral stability and harmony and respect for the rules of democracy. | Совет Безопасности мог бы далее призвать стороны достичь такого понимания, которое содействовало бы обеспечению стабильности и гармонии и уважения норм демократии в период после выборов. |
| A state cannot rigidly apply otherwise valid rules if the defendant's right to compulsory process or basic notions of due process are abridged. | Штаты не могут строго следовать положениям иных действительных норм, если это ограничивает право обвиняемого требовать принудительного вызова своих свидетелей или противоречит основным понятиям законного судебного разбирательства. |
| These processes are cumbersome, requiring large amounts of professional work and analysis as well as time to establish final rules. | Данные процессы обременительны, они требуют больших объемов работы и анализа со стороны специалистов-профессионалов, а также много времени для того, чтобы выработать окончательный вариант норм. |
| However, before we embark on the formulation of legal rules on the subject, more precise information about the facts is needed. | Однако прежде чем мы приступим к разработке правовых норм по данному вопросу, нам необходима более точная информация относительно существующих фактов. |
| Unfortunately, however, there was no consistent body of rules designed to help States move rapidly towards a higher level of democracy or development. | Однако, к сожалению, отсутствует последовательный комплекс норм, призванный способствовать государствам быстро продвигаться к более высоким уровням демократии или развития. |
| She agreed that instead of codifying them, it would be more productive to ensure increased compliance with and wider dissemination of existing rules on the subject. | Оратор разделяет мнение о том, что вместо кодификации существующих норм было бы полезнее обеспечить более строгое их выполнение и более широкую их пропаганду. |
| (b) Review of procedural laws or rules on handling of cases involving children; | Ь) пересмотр процессуальных норм или правил о производстве дел, в которых фигурируют дети; |
| We therefore share the view that the development of norms, standards and rules to manage global interdependence and cooperation properly is now a necessity. | Поэтому мы разделяем мнение тех, кто считает, что на данном этапе существует необходимость в разработке норм, стандартов и правил, призванных должным образом регулировать глобальную взаимозависимость и сотрудничество. |
| The Commission on the Status of Women should develop a code of universal standards and minimum rules for responses to violence against women. | Комиссия по положению женщин должна разработать кодекс всеобщих норм и минимальных правил реагирования на насилие в отношении женщин. |
| Both the U.S. Constitution and a number of statutes and rules of criminal procedure protect individuals against arbitrary arrest and detention. | Как Конституция Соединенных Штатов Америки, так и целый ряд статутов и уголовно-процессуальных норм обеспечивают защиту граждан от произвольного ареста и задержания. |
| Such an exercise would be consistent with the Special Committee's mandate, which included the promotion of the rules of international law in relations between States. | Такая работа будет вписываться в мандат Специального комитета, который предусматривает содействие развитию норм международного права в отношениях между государствами. |
| Recognizing that water resources were vitally important to many States, his delegation agreed that there was a need to elaborate a system of rules concerning confined transboundary groundwaters. | Признавая, что для многих государств водные ресурсы имеют исключительно важное значение, его делегация согласна с тем, что необходимо разработать систему норм, касающихся замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
| He welcomed the preparation of legal rules on electronic data interchange (EDI) by the working group on EDI. | Представитель Индонезии выражает удовлетворение по поводу разработки Рабочей группой по ЭДИ правовых норм, регулирующих электронный обмен данными (ЭДИ). |
| The merits of the additional Protocols were beyond dispute: they served both to upgrade the rules of warfare and to widen their scope. | Не вызывает сомнения преимущество использования Дополнительных протоколов: они способствуют совершенствованию норм ведения военных действий и расширению их охвата. |
| While the text of the Protocols could be further improved, the need for such improvement should not be used by States to delay strict implementation of the rules. | Хотя тексты Протоколов могут быть улучшены, необходимость в таком улучшении не должна использоваться государствами для того, чтобы отсрочить неукоснительное соблюдение этих норм. |
| It was thus essential to insist on scrupulous respect for the rules of humanitarian law, and to strengthen mechanisms for monitoring their application and dissemination. | Поэтому важно настаивать на скрупулезном соблюдении норм гуманитарного права и укреплять механизмы контроля за их применением и распространением. |
| One of those representatives remarked, additionally, that the work on prevention might lead to the conclusion that there was no need to formulate rules on liability. | Кроме того, один из этих представителей отметил, что работа над вопросом о предотвращении может привести к выводу о том, что необходимость в разработке норм об ответственности отсутствует. |
| He added that the establishment of a single set of rules covering prevention would simplify the draft and facilitate the application of a regime of international liability. | Он добавил, что установление единого комплекса норм, охватывающих предотвращение, упростило бы проект и способствовало бы применению режима международной ответственности. |
| Reiterates the importance of continuing the advances in the preparation of rules that will contribute to the development of international space law, | вновь указывает на важность обеспечения дальнейшего прогресса в разработке норм, которые будут способствовать развитию международного космического права, |
| Another possibility would be to establish rules for obtaining an advisory opinion from the International Court of Justice, at the request of the Secretary-General, as necessary. | Другая возможность заключается в выработке норм, касающихся получения, в случае необходимости, консультативного заключения Международного Суда по просьбе Генерального секретаря. |