It needs to be stressed that separate from treaty rules, internal armed conflicts are still regulated by the rules of customary international law. |
Необходимо подчеркнуть, что, помимо договорных норм, внутренние вооруженные конфликты по-прежнему регулируются нормами международного обычного права. |
Furthermore, it was stressed that the elaboration of rules for liability should take into account existing rules at the national level. |
Кроме того, было подчеркнуто, что при разработке норм об ответственности необходимо учитывать существующие на национальном уровне нормы. |
At the national level, it was important that States respect the rules of international humanitarian law and penalize violations of those rules. |
В национальном плане важно, чтобы государства соблюдали нормы международного гуманитарного права и предусматривали ответственность за нарушение этих норм. |
They seem to rely on the existence in international law of liability rules, or expect that such rules will be developed. |
Эти договоры, как представляется, основываются на существовании норм об ответственности в международном праве или на предположении, что такие нормы будут разработаны. |
The first three years should be devoted to indentifying existing rules and conflicts of rules. |
Первые три года были бы посвящены выявлению существующих норм и нормативных коллизий. |
This may concern technical rules as well as more general substantive rules. |
Это может касаться не только общих субстантивных правил, но и технических норм. |
The first such core principle is that of party autonomy, whereby the law on arbitration defines general default rules, leaving the parties free to shape the rules of the process by agreement, within the scope of internationally accepted mandatory rules. |
Первым таким ключевым принципом является принцип автономии сторон, в соответствии с которым в арбитражном законодательстве определяются общие резервные нормы, предоставляющие сторонам свободу действий в отношении согласования правил проведения разбирательства с учетом международно принятых императивных норм. |
The rules in chapter IV of Part One were presented as secondary rules, but were essentially primary rules, and he thought it might be better to delete the chapter. |
Нормы, содержащиеся в главе IV Части первой, представляются в качестве вторичных норм, однако они в основном являются первичными нормами, и он считает, что было бы лучше исключить эту главу. |
Clarifying the rules of international law on the issue would help ensure maximum effect of, and compliance with, the obligations established under existing rules and provide a basis for determining where additional rules might be required. |
Уточнение норм международного права по этому вопросу должно способствовать получению максимального эффекта от использования обязательств, предусмотренных существующими нормами, и согласованности в их применении. |
To succeed in devising a single set of secondary rules they needed to be of such general nature that when States then adopt primary rules on some subject they are naturally tempted to adopt also secondary rules tailored for precisely the breach of those primary rules. |
Чтобы добиться успеха в разработке единого свода вторичных норм, они должны носить такой общий характер, чтобы государства, когда они впоследствии будут принимать первичные нормы по определенной теме, испытывали естественный соблазн принять и вторичные нормы, разработанные как раз для нарушения этих первичных норм. |
The two legal systems have to be taken into account by the CCC in its attempt to design rules and procedures for the implementation of community competition rules. |
Разрабатывая правила и процедуры применения общих норм Сообщества, КК должна принимать во внимание специфику обеих систем права. |
The Commission ought to pursue its identification of the applicable rules of customary international law and continue to review State practice and relevant domestic legislation in order to gain a clearer picture of existing rules. |
Комиссии следует заниматься определением применимых норм обычного международного права и продолжить изучение практики государств и соответствующих внутренних законодательств в целях формирования более четкого представления о существующих нормах. |
Some treaties, particularly those dealing with the protection of foreign investment, contain special rules on the settlement of disputes which exclude or depart substantially from the rules governing diplomatic protection. |
В некоторых договорах, особенно в тех, которые касаются защиты иностранных инвестиций, содержатся специальные нормы об урегулировании споров, исключающие или существенно отступающие от норм, регулирующих дипломатическую защиту. |
Every cultural human must not only know and abide by the basic rules of etiquette, but also understand the need for the existence of certain rules and relationships between people. |
Каждый культурный человек должен не только знать и придерживаться основных норм этикета, но и понимать необходимость существования определенных правил и взаимоотношений между людьми. |
In its future work, UNCITRAL should develop new rules on international commercial arbitration and conciliation and assess the existing rules in order to clarify the ambiguities they contained. |
В своей будущей работе ЮНСИТРАЛ должна разработать новые правила в области международного коммерческого арбитража и согласительных процедур и провести оценку существующих норм на предмет устранения имеющихся в них неопределенных элементов. |
One of the major reasons for the relative ineffectiveness of some rules may be the still substantial differences in basic competition philosophies while another may be the fact that the rules are general and not specific. |
Одна из главных причин относительной неэффективности некоторых норм, возможно, заключается во все еще значительных различиях в общих подходах к конкуренции, в то время как другая причина может быть связана с тем обстоятельством, что эти нормы носят общий, а не конкретный характер. |
In sum, it was necessary to set forth the secondary rules brought into play by the violation of primary rules. |
Короче говоря, речь идет о том, чтобы сформулировать вторичные нормы, которые будут применяться в случае нарушения первичных норм. |
Of equal concern are the rules of national law that appear to deviate from the rules set out in the Convention. |
Не меньшую озабоченность вызывает и наличие в национальных законодательствах норм, которые не соответствуют нормам, закрепленным в Конвенции. |
We believe the answer will be to develop the rules so that any law or rules of substantial importance are defined in advance. |
Мы считаем, что оно заключается в разработке норм, с тем чтобы любые существенно важные нормы или право были определены заранее. |
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency does not include harmonized conflict of laws rules for adoption by enacting States, thus leaving these matters to established rules and practices. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности не содержится унифицированных коллизионных норм для государств, принимающих этот Типовой закон, и, таким образом, эти вопросы оставлены на урегулирование на основании действующих правил и практики. |
The legal rules should be integrated into the State's insolvency law and should provide conflict-of-laws rules to address cross-border transactions involving security rights in bank accounts. |
Соответствующие правовые нормы должны быть включены в законодательство о несостоятельности данного государства и должны предусматривать применение коллизионных норм, касающихся трансграничных сделок с использованием обеспечительных прав в банковских счетах. |
The Moroccan Criminal Law embodies most of the legal principles and rules referred to in United Nations rules establishing guarantees for a fair criminal trial. |
Уголовное право Марокко включает в себя большую часть правовых принципов и норм, относящихся к нормам Организации Объединенных Наций, устанавливающих гарантии справедливого уголовного судебного разбирательства. |
Draft article 5 constituted a good provisional basis for developing rules about the causes of invalidity, which should be related to the rules defining the conditions of validity of unilateral acts. |
Проект статьи 5 является хорошей предварительной основой для разработки норм относительно оснований недействительности и должен быть увязан с формами, определяющими основания действительности односторонних актов. |
Adherence to their own founding rules and other rules of international law could not be set aside on the pretext of re-interpreting them or pursuing purportedly higher aims. |
Соблюдение собственных основополагающих принципов и других норм международного права не может игнорироваться под предлогом их нового толкования или преследования, предположительно, более высоких целей. |
Many rule-systems contain, in addition to special primary rules, also special secondary rules having to do with responsibility or settlement of disputes. |
Многие системы норм, помимо специальных первичных норм, также содержат специальные вторичные нормы, связанные с ответственностью или урегулированием споров. |