| Such an innovative and balanced approach was the only guarantee that the rules would be recognized. | Такой инновационный сбалансированный подход является единственной гарантией признания норм. |
| Since the conclusions were intended for practitioners, including the domestic judiciary, it would be helpful to include examples of existing international rules. | Поскольку заключения были адресованы практикующим юристам, включая представителей национальных судебных систем, было бы полезно включить примеры существующих международных норм. |
| It would be useful for paragraph 5 of the commentary to that draft article to give more detailed examples of "other rules". | В пункте 5 комментария к этому проекту статьи было бы целесообразно привести более подробные примеры «других норм». |
| Nevertheless, the practice of other subjects of international law could also contribute to the creation or expression of such rules. | В то же время практика других субъектов международного права также может способствовать созданию или выражению таких норм. |
| The Commission should consider general international practices of more regions and mechanisms and codify relevant legal rules on the basis of current laws. | Комиссии следует опираться в своей работе на широкую международную практику большего числа регионов и механизмов и обеспечить кодификацию соответствующих правовых норм на основе действующих законов. |
| Substantial gaps exist in terms of geographical coverage, regulated activities, regulated substances and, most importantly, applicable principles and rules. | Существуют значительные пробелы с точки зрения географического охвата, регламентированной деятельности, регулируемых веществ и, что наиболее важно, применимых принципов и норм. |
| The issue of expulsion of aliens is mainly governed by national laws, subject to respect for a limited number of relevant rules of international law. | Вопрос о высылке иностранцев регулируется преимущественно внутригосударственным законодательством при условии соблюдения ограниченного числа соответствующих норм международного права. |
| The Commission should examine whether the extensive subdivision of rules and terms relating to the peculiarities of international organizations could not be avoided. | Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, нельзя ли избежать разграничения норм и терминов, касающихся особенностей международных организаций». |
| Unlike in domestic legal systems, there was no supreme court at the international level to make ultimate determinations on customary rules. | В отличие от внутригосударственных правовых систем на международном уровне не существует высшего судебного органа для вынесения окончательных суждений относительно обычно-правовых норм. |
| The committee aims to advise and assist the Government with regard to the implementation and dissemination of the rules of international humanitarian law. | Комитет призван консультировать правительство и оказывать ему содействие в вопросах осуществления и распространения норм международного гуманитарного права. |
| Breaches of these rules are punishable by law. | Нарушение указанных норм влечет установленную законом ответственность. |
| Consequently, focus is maintained on these issues and correct application of the rules ensured. | В связи с этим внимание к этим вопросам сохраняется, а также обеспечивается надлежащее применение норм. |
| States must ensure that water and sanitation services are provided within a context of clear rules. | Государства обязаны принимать меры к тому, чтобы вода и санитарные услуги предоставлялись на основе четких норм. |
| International humanitarian law is a set of rules which seek, for humanitarian reasons, to limit the effects of armed conflict. | Международное гуманитарное право является сводом норм, которые в силу гуманитарных соображений направлены на ограничение последствий вооруженных конфликтов. |
| University-based and other researchers across societies should make the study and teaching of the rules on the use of force a priority. | Изучение и преподавание норм применения силы должно стать приоритетом для научных сотрудников университетов и других организаций во всех странах мира. |
| Fair treatment protection during extradition proceedings is afforded under the Constitution (Article 111) and numerous corresponding ad hoc and procedural rules. | Гарантия справедливого обращения в рамках процедур выдачи обеспечивается Конституцией (статья 111) и целым рядом соответствующих специальных и процедурных норм. |
| Articles 17-23 contain a large number of rules designed to ensure the lawfulness of the detention and prevent unlawful detention and enforced disappearance. | В статьях 17-23 содержится значительное число норм, призванных обеспечить законный характер задержания и не допустить незаконного задержания и насильственного исчезновения. |
| Overall, there is a marked trend towards the standardization of rules and disciplines, usually those prevailing in developed countries. | В целом явно прослеживается тенденция в направлении стандартизации правил и норм, как правило, тех, которые существуют в развитых странах. |
| These strict provisions require specification of the rules applicable to candidates not proposed by any political party. | Подобное ужесточение норм в сфере обеспечения гендерного паритета порождает необходимость уточнения правил регистрации кандидатов, не представляющих политические партии. |
| 5.3.7 Religion and adherence to religious rules and practices affect women differently from men. | 5.3.7 Религия и соблюдение религиозных правил и норм по-разному отражаются на женщинах и мужчинах. |
| With regard to family reunification, Luxembourg referred to the application of the rules of the European Union in that area. | Касаясь воссоединения семей, Люксембург сослался на применение норм, принятых в Европейском союзе. |
| It will promote consistency and transparency in the application of rules and operating procedures in all administrative disciplines throughout the organization. | Она будет содействовать повышению последовательности и транспарентности в применении норм и оперативных процедур при выполнении всех административных функций во всей Организации. |
| In the face of such variations, it would be difficult to find sufficient common denominators for the drafting of general rules. | Перед лицом таких вариаций будет сложно найти достаточно общие характеристики для разработки общих норм. |
| Article 29 of the Constitution provides for the automatic application of fundamental rights and rules of international law. | Конституция Республики Гвинея-Бисау допускает автоматическое применение основных прав и норм международного права (статья 29 КРГБ). |
| The Commission, in going beyond what was necessary, had not been faithful to its principle of adopting rules of law that facilitated trade. | Выходя за рамки необходимого, Комиссия отошла от своего принципа утверждения норм права, способствующих развитию торговли. |