Such an innovative and balanced approach was the only guarantee that the rules would be recognized. |
Такой инновационный сбалансированный подход является единственной гарантией признания норм. |
Since the conclusions were intended for practitioners, including the domestic judiciary, it would be helpful to include examples of existing international rules. |
Поскольку заключения были адресованы практикующим юристам, включая представителей национальных судебных систем, было бы полезно включить примеры существующих международных норм. |
It would be useful for paragraph 5 of the commentary to that draft article to give more detailed examples of "other rules". |
В пункте 5 комментария к этому проекту статьи было бы целесообразно привести более подробные примеры «других норм». |
Nevertheless, the practice of other subjects of international law could also contribute to the creation or expression of such rules. |
В то же время практика других субъектов международного права также может способствовать созданию или выражению таких норм. |
The Commission should consider general international practices of more regions and mechanisms and codify relevant legal rules on the basis of current laws. |
Комиссии следует опираться в своей работе на широкую международную практику большего числа регионов и механизмов и обеспечить кодификацию соответствующих правовых норм на основе действующих законов. |
Substantial gaps exist in terms of geographical coverage, regulated activities, regulated substances and, most importantly, applicable principles and rules. |
Существуют значительные пробелы с точки зрения географического охвата, регламентированной деятельности, регулируемых веществ и, что наиболее важно, применимых принципов и норм. |
The issue of expulsion of aliens is mainly governed by national laws, subject to respect for a limited number of relevant rules of international law. |
Вопрос о высылке иностранцев регулируется преимущественно внутригосударственным законодательством при условии соблюдения ограниченного числа соответствующих норм международного права. |
The Commission should examine whether the extensive subdivision of rules and terms relating to the peculiarities of international organizations could not be avoided. |
Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, нельзя ли избежать разграничения норм и терминов, касающихся особенностей международных организаций». |
Unlike in domestic legal systems, there was no supreme court at the international level to make ultimate determinations on customary rules. |
В отличие от внутригосударственных правовых систем на международном уровне не существует высшего судебного органа для вынесения окончательных суждений относительно обычно-правовых норм. |
The committee aims to advise and assist the Government with regard to the implementation and dissemination of the rules of international humanitarian law. |
Комитет призван консультировать правительство и оказывать ему содействие в вопросах осуществления и распространения норм международного гуманитарного права. |
Breaches of these rules are punishable by law. |
Нарушение указанных норм влечет установленную законом ответственность. |
Consequently, focus is maintained on these issues and correct application of the rules ensured. |
В связи с этим внимание к этим вопросам сохраняется, а также обеспечивается надлежащее применение норм. |
States must ensure that water and sanitation services are provided within a context of clear rules. |
Государства обязаны принимать меры к тому, чтобы вода и санитарные услуги предоставлялись на основе четких норм. |
International humanitarian law is a set of rules which seek, for humanitarian reasons, to limit the effects of armed conflict. |
Международное гуманитарное право является сводом норм, которые в силу гуманитарных соображений направлены на ограничение последствий вооруженных конфликтов. |
University-based and other researchers across societies should make the study and teaching of the rules on the use of force a priority. |
Изучение и преподавание норм применения силы должно стать приоритетом для научных сотрудников университетов и других организаций во всех странах мира. |
Fair treatment protection during extradition proceedings is afforded under the Constitution (Article 111) and numerous corresponding ad hoc and procedural rules. |
Гарантия справедливого обращения в рамках процедур выдачи обеспечивается Конституцией (статья 111) и целым рядом соответствующих специальных и процедурных норм. |
Articles 17-23 contain a large number of rules designed to ensure the lawfulness of the detention and prevent unlawful detention and enforced disappearance. |
В статьях 17-23 содержится значительное число норм, призванных обеспечить законный характер задержания и не допустить незаконного задержания и насильственного исчезновения. |
Overall, there is a marked trend towards the standardization of rules and disciplines, usually those prevailing in developed countries. |
В целом явно прослеживается тенденция в направлении стандартизации правил и норм, как правило, тех, которые существуют в развитых странах. |
These strict provisions require specification of the rules applicable to candidates not proposed by any political party. |
Подобное ужесточение норм в сфере обеспечения гендерного паритета порождает необходимость уточнения правил регистрации кандидатов, не представляющих политические партии. |
5.3.7 Religion and adherence to religious rules and practices affect women differently from men. |
5.3.7 Религия и соблюдение религиозных правил и норм по-разному отражаются на женщинах и мужчинах. |
With regard to family reunification, Luxembourg referred to the application of the rules of the European Union in that area. |
Касаясь воссоединения семей, Люксембург сослался на применение норм, принятых в Европейском союзе. |
It will promote consistency and transparency in the application of rules and operating procedures in all administrative disciplines throughout the organization. |
Она будет содействовать повышению последовательности и транспарентности в применении норм и оперативных процедур при выполнении всех административных функций во всей Организации. |
In the face of such variations, it would be difficult to find sufficient common denominators for the drafting of general rules. |
Перед лицом таких вариаций будет сложно найти достаточно общие характеристики для разработки общих норм. |
Article 29 of the Constitution provides for the automatic application of fundamental rights and rules of international law. |
Конституция Республики Гвинея-Бисау допускает автоматическое применение основных прав и норм международного права (статья 29 КРГБ). |
The Commission, in going beyond what was necessary, had not been faithful to its principle of adopting rules of law that facilitated trade. |
Выходя за рамки необходимого, Комиссия отошла от своего принципа утверждения норм права, способствующих развитию торговли. |