While a convention based on those findings was not warranted, the Commission's work could take the form of a set of conclusions or guidelines that practitioners could use in identifying the rules of customary international law. |
Не обязательно принимать конвенцию, основанную на результатах такого анализа; итоги работы Комиссии можно оформить как выводы или руководящие принципы, которыми могли бы воспользоваться практические работники при установлении норм международного обычного права. |
The Supreme Court has a number of judicial institutions whose aim is to ensure that all judges meet moral and ethical standards and rules of conduct set out in the Code of Judicial Ethics. |
В Верховном суде работает ряд институтов судейского сообщества, предметом деятельности которых является соблюдение всеми судьями морально-этических норм и правил поведения, предусмотренных Кодексом судейской этики. |
The second issue that the Working Group must address is whether, in Dr. Polo Rivera's trial, all the rules of due process were observed, particularly those regarding fairness in the presentation of evidence. |
Второй вопрос, который должен быть рассмотрен Рабочей группой, заключается в том, было ли второе судебное разбирательство по делу Поло Ривера проведено с соблюдением всех соответствующих процессуальных норм, в частности касающихся равенства сторон при представлении доказательств. |
In a specific section of the report on anti-corruption, the B20 committed to accelerate private-sector initiatives to establish common rules, to improve compliance, and to eradicate the supply-side of corruption. |
В специальном разделе доклада, посвященном борьбе с коррупцией, "Бизнес-двадцатка" выразила приверженность ускорению инициатив частного сектора по выработке общих правил, улучшению соблюдения норм и искоренению коррупции со стороны предложения. |
However, despite the changing global environment, where the rules accepted by a few great Powers no longer defined customary international law, the capacities of all States to participate in the process of rule formulation remained uneven. |
Однако, несмотря на изменяющуюся обстановку в мире, когда нормы, принятые несколькими великими державами более не определяют международное обычное право, возможности для всех государств принимать участие в процессе выработки правовых норм остаются неравными. |
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. |
Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм. |
In closing, he drew attention to a case pending in Ghana since October between a private creditor and a foreign State, which illustrated the difficulty of identifying rules of customary international law and underscored the importance of the Special Rapporteur's work. |
В заключение оратор обращает внимание на судебное дело, находящееся на стадии рассмотрения в Гане с октября, между частным кредитором и иностранным государством, которое иллюстрирует сложность определения норм международного обычного права и подчеркивает важность работы Специального докладчика. |
Adherence to generally accepted rules and principles, such as those enshrined in the Charter of the United Nations, and obligations arising from multilateral treaties and international law was crucial. |
Решающее значение имеет строгое соблюдение общепризнанных норм и принципов, таких как те, что провозглашены в Уставе Организации Объединенных Наций, и обязательств, вытекающих из многосторонних договоров и норм международного права. |
The Commission needed to continue its work on commonly agreed and understandable rules of international trade and to improve its technical assistance to law reforms in response to the growing globalization of the economy. |
Комиссии необходимо продолжать работу в отношении общесогласованных и понятных норм международной торговли и расширять техническую помощь в проведении правовых реформ в ответ на растущую глобализацию экономики. |
It was proposed, in particular, that the draft article be reworded to make it clear that an expelling State could be held responsible only for violations of rules of international law. |
Было предложено, в частности, пересмотреть его таким образом, чтобы в проекте статьи было четко указано, что высылающее государство может быть привлечено к ответственности только за нарушение норм международного права. |
Several delegations were of the view that the draft articles on the responsibility of international organizations represented a useful attempt at describing practice and the applicable rules in the area. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что при разработке проектов статьей об ответственности международных организаций была предпринята полезная попытка в плане описания практики и применимых норм в этой области. |
The inclusion of draft article 5, Application of rules on treaty interpretation, was also welcomed as clarifying the sequence of investigating the possible implications on the treaty's susceptibility to termination or withdrawal or suspension of operation. |
Кроме того, было выражено удовлетворение по поводу включения проекта статьи 5, «Применение норм о толковании договоров», поскольку в нем разъясняется последовательность анализа возможных последствий в отношении допустимости прекращения или приостановления действия договора или выхода из него. |
The Special Rapporteur endorses this view but considers it appropriate to expand the scope of the transit State's obligations to include all the rules of international human rights law to which it is subject, not merely those contained in instruments to which it is a party. |
Специальный докладчик поддерживает такой подход, считая, однако, уместным охватить сферой действия обязательств государства транзита весь комплекс норм международного права в области прав человека, которые на него распространяются, а не только нормы, под которыми оно подписалось. |
At a general level, it was indicated that the content of the rules to be prepared would guide in the choice of the appropriate form it would take. |
В качестве общего принципа было отмечено, что выбор наиболее подходящей формы документа будет зависеть от характера разработанных норм. |
The fiftieth anniversary of the adoption of the New York Convention would highlight the indispensable role that UNCITRAL had played in unifying legal rules on international trade and its impact around the globe. |
Пятидесятая годовщина принятия Нью-Йоркской конвенции высветит ту незаменимую роль, которую сыграла ЮНСИТРАЛ в унификации правовых норм в области международной торговли, и ее влияние во всем мире. |
He encouraged the Commission to continue its efforts to compile and analyse the rules and case law of States with a view to the eventual establishment of a new customary norm. |
Оратор побуждает Комиссию продолжить свои усилия по сбору и анализу имеющихся в государствах норм и судебных прецедентов с целью установления, в конечном счете, новой нормы обычного права. |
While its broad formulation supplied the interpreter of a treaty with a valuable tool for reconciling conflicting rules, the Commission could also build on the case law of the International Court of Justice, including the Oil Platforms case. |
В то время как его широкая формулировка дает толкователю договора ценный инструмент для согласования коллидирующих норм, Комиссия могла бы также опереться на прецеденты Международного Суда, включая дело о нефтяных платформах. |
It is also important to bear in mind that a presumption of attribution would not of itself displace the application of rules of law on signatures, where a signature is needed for the validity or proof of an act. |
Кроме того, важно учитывать, что презумпция атрибуции как таковая не будет заменять собой применение норм права, касающихся подписей, в тех случаях, когда подпись является необходимой для действительности какого-либо акта или для доказательства его совершения. |
First, all relevant statutes dealing with non-possessory security rights (which are often great in number) may be merged into one text, an approach that ensures comprehensiveness, consistency and transparency of the rules. |
Во-первых, все соответствующие (зачастую весьма многочисленные) статуты, касающиеся непосессорных обеспечительных прав, могут быть объединены в один текст в рамках подхода, который обеспечивает всеобъемлющий, согласованный и транспарентный характер содержащихся в нем норм. |
While States are generally reluctant to specify a full menu of mandatory rules governing the pre-default relationship between the parties, this does not mean that they have no interest in providing guidance to grantors and secured creditors. |
Хотя государства в целом не хотели бы конкретизировать весь перечень императивных норм, регулирующих отношения между сторонами в период до неисполнения обязательств, это не означает, что они не заинтересованы в выработке руководящих указаний лицам, предоставляющим право, и обеспеченным кредиторам. |
Any agreement that derogates from or modifies non-mandatory rules only binds the parties to that agreement and does not affect the rights of third parties. |
Любое соглашение, отходящее от императивных норм или изменяющее их, является обязательным лишь для сторон этого соглашения и не затрагивает прав третьих сторон. |
As yet further options, the Commission may consider separating some of the Identified Issues for consideration by separate working groups; commencing another colloquium or expert group; or collaborating with other standard-setting bodies in developing model rules and contracts promoting microfinance. |
Кроме того, Комиссия могла бы предусмотреть передачу некоторых из выделенных вопросов на рассмотрение отдельным рабочим группам; организацию нового коллоквиума или группы экспертов; или взаимодействие с другими органами по выработке норм с целью разработки типовых правил и договоров, способствующих развитию микрофинансирования. |
By crossing the line that separated treaty rules from customary norms, as it had done in draft guideline 3.1.8, the Commission had introduced confusion as to the source of the obligation between the reserving State and the other contracting States. |
Пересекая линию, отделяющую договорные нормы от норм обычных, как это было сделано в проекте руководящего положения 3.1.8, Комиссия внесла путаницу в вопрос об источнике обязательства, действующего между государством, делающим оговорку, и другими договаривающимися государствами. |
Uruguay had repeatedly proposed that a national legal adviser should be appointed from the inception of an investigation in cases involving military contingents in order to ensure that the findings were consistent with the internal rules of the sending State for pre-trial proceedings in criminal cases and administrative hearings. |
Уругвай неоднократно предлагал с самого начала расследования по делам с участием членов военных контингентов назначать национального консультанта по правовым вопросам, чтобы обеспечить соответствие заключений следствия требованиям норм внутреннего права направляющего государства в отношении досудебных процессуальных действий по уголовным делам и при административном слушании дел. |
While States should be free to enact mandatory rules to govern the ongoing relationship between parties, their number should be limited and their scope clearly stated. |
Хотя у государства должно быть право устанавливать императивные нормы для регулирования текущих отношений между сторонами, число таких норм должно быть ограничено, а сфера применения четко определена. |