While the desirability of establishing basic rules regarding liability of information certifiers was noted, it was widely felt that consensus might be difficult to achieve in respect of what those rules might be. |
Хотя была отмечена желательность установления базовых норм относительно ответственности сертификаторов информации, широкую поддержку получило мнение о том, что достичь консенсуса в отношении содержания таких норм может быть весьма трудно. |
What is happening in the Council, unfortunately, is not an application of the rules of law or the rules of justice and peace. |
К сожалению, то, что происходит в Совете, не является применением норм права или норм справедливости и мира. |
Other customary rules crystallized in the course of diplomatic negotiations for the adoption of the two Additional Protocols of 1977, for the negotiating parties became convinced of the need to respect some fundamental rules, regardless of whether or not they would subsequently ratify the second Protocol. |
Другие обычные нормы выкристаллизовались в ходе дипломатических переговоров о принятии двух дополнительных протоколов 1977 года, ибо участвовавшие в переговорах стороны осознали необходимость обеспечить уважение некоторых основополагающих норм, независимо от того, ратифицируют они впоследствии Протокол II или нет. |
It was also observed that, even if existing rules were to be fully applied, the humanitarian impact of cluster munitions would remain significant and be an argument in favour of new rules. |
Было также отмечено, что, даже если бы существующие нормы применялись в полной мере, гуманитарное воздействие кассетных боеприпасов сохраняло бы значительный характер и выступало бы в качестве довода в пользу новых норм. |
Whether particular rules should be conceived as exceptions to general rules or as special regimes is both a conceptual and a practical problem. |
Вопрос о том, должны ли особые нормы рассматриваться как изъятие из общих норм или как специальные режимы, представляет собой как концептуальную, так и практическую проблему. |
The purpose of the rules of private international law was to fill in the gaps, if any, in the substantive rules laid down in the future convention. |
Целью включения коллизионных норм является заполнение пробелов, если таковые имеются, в материально-правовых нормах, которые войдут в будущую конвенцию. |
The proposed provisions relative to the settlement of disputes were in fact intended to make international responsibility effective and could therefore be described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules. |
Предусмотренные положения, касающиеся урегулирования споров, фактически имеют своей целью придать международной ответственности действенный характер, и поэтому они могут рассматриваться как «третичные нормы», которые способствуют применению вторичных норм. |
The purpose of the secondary rules was to lay down the framework within which the primary rules would have effect so far as concerned situations of breach. |
Цель вторичных норм состоит в том, чтобы сформировать рамки, в которых действовали бы первичные нормы в случае нарушений. |
A large number of international rules, regulations and standards in the field of maritime safety and prevention of marine pollution have been adopted, and it is necessary that these rules be effectively enforced. |
В сфере безопасности на море и предотвращения загрязнения морской окружающей среды принято много международных норм, правил и стандартов и поэтому необходимо обеспечить эффективное выполнение этих положений. |
Some delegations expressed the view that it was premature to develop any definition of or rules governing aerospace objects when the lack of such a definition or rules had not caused any problems in conducting space activities. |
Некоторые делегации выразили мнение, что преждевременно разрабатывать какое-либо определение или нормы, регулирующие использование аэрокосмических объектов, когда и без такого определения или таких норм не возникало никаких проблем с осуществлением космической деятельности. |
It was not a narrowly defined concept; there were basic rules, but they were derived from the rules upon which the Organization was founded. |
Какой-либо строгой концепции такой деятельности не существует: имеются базовые нормы, но они вытекают из тех норм, которых придерживается Организация в своей работе. |
On the question of primary and secondary rules, diplomatic protection belonged mainly to the category of secondary rules. |
Что касается вопроса о первичных и вторичных нормах, то нормы о дипломатической защите относятся главным образом к категории вторичных норм. |
In this regard the Commission should, once again, spend some time on the organization of work regarding rules of international law governing liability and the duty to prevent damages and its systematic relationship with the rules on State responsibility. |
В этой связи Комиссии следует еще раз обсудить вопрос об организации работы, касающейся норм международного права, регулирующих ответственность и обязанность не допускать ущерба и их системные взаимосвязи с нормами, относящимися к ответственности государств. |
Second, the draft article may add layers of substantive rules to existing regimes without clarifying either the specific rules or the law of State responsibility. |
Во-вторых, этот проект статьи может добавлять дополнительные пласты материально-правовых норм к существующим режимам, не проясняя при этом ни специальные нормы, ни правовые нормы об ответственности государств. |
Finally, there is a question whether some of the articles do not go beyond the statement of secondary rules to lay down particular primary rules. |
Наконец, существует вопрос о том, не выходят ли некоторые статьи за рамки пересмотра вторичных норм и не изложены ли в них конкретные первичные нормы. |
It may be said that these matters are to be resolved by the primary rules (e.g. by the definition of aggression or genocide), and some relevant primary rules do indeed contain such elements. |
Можно отметить, что эти вопросы надлежит решать с помощью первичных норм (например, посредством определения агрессии или геноцида) и некоторые релевантные первичные нормы действительно содержат такие элементы. |
The draft principles are therefore without prejudice to the rules relating to State responsibility and any claim that may lie under those rules in the event of a breach of the obligations of prevention. |
Поэтому эти проекты принципов не затрагивают нормы, касающиеся ответственности государств, и любые требования, которые могут быть предъявлены на основании этих норм в случае нарушения обязательств по предотвращению. |
However, one clear disadvantage of adopting contractual rules rather than a convention is, of course, that rules do not carry the status of mandatory law, and thus would be less likely to achieve a unified approach. |
Однако один из явных недостатков принятия договорных правил вместо конвенции, безусловно, состоит в том, что правила не имеют статуса правовых норм, имеющих обязательный характер, и это уменьшает вероятность достижения единообразного подхода. |
On the merits, the court found that the dismissal did not constitute a violation of the applicable procedural rules under 1059 (2) German Code of Civil Procedure since it was explicitly authorized by 30 of the arbitration rules chosen by the parties. |
По существу дела суд определил, что отклонение апелляции не является нарушением применимых процессуальных норм согласно пункту 2 статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса Германии, поскольку статья 30 свода арбитражных правил, выбранного сторонами, специально его разрешает. |
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. |
К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств. |
However, the formulation of general rules should not result in limitations on the scope of existing agreements or make it difficult to interpret existing rules. |
Однако формулировка общих норм не должна привести к ограничению сфер применения существующих соглашений или затруднить понимание существующих норм. |
It also requires that we confront any person or situation that might try to flout the rules of sports conduct or act in contravention of the rules of fair play. |
Это также требует, чтобы мы оказывали противодействие любому лицу в любой ситуации, когда есть угроза попрания норм спортивного поведения или действий в нарушение правил честной игры. |
These principles enjoy the guarantees and privileges prescribed for constitutional rules, which are assured greater protection than that enjoyed by rules with a lower legal standing than the Constitution. |
Эти принципы подкреплены гарантиями и привилегиями, предусмотренными для конституционных норм, которые обеспечивают более высокую степень защиты, чем те, которые основываются на нормах, имеющих более низкий правовой статус, чем Конституция. |
It was assumed that the rules established by the draft convention would constitute the domestic law of the Contracting State and as such would be applicable pursuant to conflict of law rules. |
Предполагается, что правовые нормы, преду-сматриваемые проектом конвенции, войдут во внут-реннее законодательство договаривающегося госу-дарства и как таковые будут применяться в случае коллизии правовых норм. |
It also sometimes reinforces those rules by adding elements to them or proceeds with early implementation of international rules that have not yet entered into force. |
Он также иногда придает этим нормам дополнительную силу путем включения в них новых элементов или досрочного введения международных норм, которые еще не вступили в силу. |