| A number of experts described their countries' experiences in dealing with flexibility in investment rules. | Ряд экспертов представили информацию об опыте своих стран, связанном с обеспечением гибкости инвестиционных норм. |
| As far as global rule-making in trade matters is concerned, UNCTAD is not the appropriate forum for the negotiation of multilateral rules. | ЗЗ. В плане глобальной нормотворческой деятельности в вопросах торговли ЮНКТАД не является надлежащим форумом для согласования многосторонних норм. |
| A meaningful outcome in respect of rules would also be crucial for success. | Решающее значение для достижения успеха имеют также значимые результаты в отношении норм. |
| Such codification needs to take place when there is certainty and reasonable agreement by the majority of countries about the content and nature of the rules. | Такая кодификация должна происходить при наличии уверенности и разумного согласия большинства стран по поводу содержания и характера норм. |
| The lack of political will to fully respect humanitarian law and other applicable rules remains the main impediment to protecting civilians in times of armed conflict. | Отсутствие политической воли, направленной на полное соблюдение норм гуманитарного права и других применимых норм, остается главным препятствием в деле защиты гражданских лиц во время вооруженного конфликта. |
| As a result of those rules, no accident involving the maritime carriage of radioactive or nuclear materials had ever occurred. | В результате применения этих норм никогда не происходили аварии, связанные с морскими перевозками радиоактивных и ядерных материалов. |
| It was based on a set of traditional rules and did therefore constitute a system. | По сути дела она основана на определенном комплексе традиционных норм, которые, соответственно, складываются в систему. |
| In the acquisition financing context, however, the relative rights of the parties depends on general rules governing attachments. | Вместе с тем в контексте финансирования приобретения относительные права сторон зависят от общих норм, регулирующих вопросы, связанные с принадлежностями. |
| But ground rules do not suffice if it is not possible to enforce them. | Однако одних только фундаментальных норм недостаточно, если их невозможно проводить в жизнь. |
| There are mechanisms to ensure respect and compliance with these rules, such as the General Assembly, the Security Council and peacekeeping missions. | Для обеспечения соблюдения и выполнения этих норм существуют специальные механизмы, такие как Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и миротворческие миссии. |
| The establishment of compulsory rules for the settlement of disputes should be avoided. | Установление обязательных норм урегулирования споров следует избежать. |
| An assessment cannot be made in the abstract without regard to the surrounding circumstances and the effect of relevant rules of law. | Оценку нельзя делать абстрактно без учета релевантных обстоятельств и воздействия соответствующих норм права. |
| Many of the rules of the Vienna Convention can therefore be adapted to the sphere of unilateral acts. | Поэтому многие из норм Венской конвенции могут быть адаптированы к области односторонних актов. |
| Others consider it to be the neutral provider of collective rules and norms which benefit all trading nations. | Другие считают ее нейтральной структурой, которая обеспечивает выработку коллективных правил и норм, приносящих пользу всем участвующим в торговле странам. |
| Unless rules are coupled with robust organizations, market actors cannot depend on predictable enforcement. | Без мощных организаций субъекты рынка не смогут рассчитывать на предсказуемое выполнение таких норм. |
| States often make specific provision for the legal consequences of breaches of particular rules. | Государства зачастую включают конкретные положения, касающиеся юридических последствий нарушения конкретных норм. |
| A widely acceptable body of provisions could only be achieved by avoiding any deviation from the existing customary rules. | Широко приемлемый свод положений можно выработать лишь избегая каких бы то ни было отступлений от существующих обычно-правовых норм. |
| The obvious solution would be to apply by analogy the rules of interpretation enshrined in the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Очевидным решением было бы применение по аналогии норм толкования, закрепленных в Венской конвенции о праве договоров. |
| There were also potential implications for international rules on foreign investment. | Возможны также последствия для международных норм по вопросам иностранных инвестиций. |
| Training in the rules of humanitarian law in internal conflicts is also recommended. | Кроме этого, рекомендуется проводить обучение по вопросам применения норм гуманитарного права в ситуациях внутренних конфликтов. |
| It then focuses on the evolution of BITs - the backbone of the international investment rules system. | Затем внимание заостряется на эволюции ДИД, составляющих основу системы международных инвестиционных норм. |
| The evolving system of international investment rules contributes further to the enabling framework for foreign direct investment. | Эволюционирующая система международных инвестиционных норм способствует дальнейшему формированию благоприятных рамочных условий для прямых иностранных инвестиций. |
| The new Penal Code established criminal responsibility for infringement of the rules of humanitarian law and offences against human dignity. | Новый Уголовный кодекс пресекает нарушения норм гуманитарного права и посягательства на человеческое достоинство. |
| Law enforcement officers are instructed in these rules as well as in the consequences of their failure to follow them. | Работники правоохранительных органов инструктируются о содержании этих норм, а также о последствиях их несоблюдения. |
| Therefore, standard rules on liability apply, which, in this case, relate to the test of the proximity of the damage. | Это означает применение стандартных норм ответственности, которые в данном случае увязаны с критерием непосредственного характера ущерба. |