States affected by such a breach are entitled to insist on the implementation of such rules of State responsibility, including cessation of the unlawful conduct, restitution and reparation. |
Государства, затрагиваемые таким нарушением, имеют право настаивать на осуществлении таких норм ответственности государства, включая прекращение неправомерного поведения, возмещение и компенсацию. |
In addition to these rules of humanitarian law, most peacetime obligations resulting from universal or regional treaties remain applicable in times of non-international armed conflict. |
Помимо указанных норм международного права большинство обязательств для мирного времени, вытекающих из всеобщих или региональных договоров, остаются применимыми и в периоды немеждународных вооруженных конфликтов. |
ICRC therefore wishes to see a special effort made to increase compliance with existing rules and to improve their implementation. |
В связи с этим МККК выражает пожелание предпринять более энергичные усилия, направленные на действительное соблюдение существующих норм и их активное претворение в жизнь. |
The Committee emphasizes that, in undertaking any review of existing national law and in formulating new legislation and administrative rules, a primary consideration should be compatibility with the provisions of the Covenant. |
Комитет подчеркивает, что при любом пересмотре существующего национального закона и при разработке нового законодательства и административных норм первостепенное внимание должно уделяться их совместимости с положениями Пакта. |
To that end, a climate of mutual respect and full compliance with the rules of international law would certainly contribute to strengthening peace and harmony between nations. |
В этих целях обстановка взаимного уважения и полного соблюдения норм международного права будет, несомненно, содействовать укреплению мира и гармонии в отношениях между государствами. |
The expansion of settlements and land confiscation in the occupied territories by the occupying forces, in contravention of all international rules and norms, have also continued. |
Также продолжалась осуществляемая оккупационными силами в нарушение всех международных норм и правил практика создания новых поселений и конфискации земель на оккупированных территориях. |
This forty-eighth session of the General Assembly is held under circumstances that should encourage us to establish a set of advanced rules that would govern international relations. |
Нынешняя сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи проводится в обстановке, которая вдохновляет нас на принятие пакета передовых норм, определяющих международные отношения. |
Therefore, it is hard to believe that there is an international consensus on various rules and practices pertaining to this body of law. |
В этой связи трудно предположить, что применительно к этой отрасли права в международном сообществе существует консенсус в отношении различных норм и практики. |
Similarly, it does not allow the port State to institute proceedings against a foreign vessel for violation of international rules or standards relating to navigational measures in another State's waters save in exceptional circumstances. |
Аналогичным образом, возбуждать разбирательство против иностранного судна за нарушение международных норм или стандартов, касающихся навигационных мер в водах другого государства, Конвенция разрешает государству порта только в исключительных обстоятельствах. |
At these meetings, generally speaking, the idea of creating an entirely new body of international rules for the protection of the environment was rejected. |
Говоря в целом, на этих совещаниях была отвергнута идея создания совершенно нового свода норм международного права по охране окружающей среды. |
It was clear that some delegations would be more forthcoming in their support for new rules, while others would tend to be more conservative. |
В этой связи следует подчеркнуть, что в то время как одни делегации являются сторонниками принятия новых норм, другие придерживаются в этом отношении более консервативной позиции. |
In one way or another, all those elements influenced the formulation and systematization of existing rules of international law and the topics requiring development and regulation. |
Так или иначе все указанные элементы оказывают воздействие на разработку и систематизацию действующих норм международного права и темы, требующие развития и урегулирования. |
ICRC had considered for some time that further clarification was needed of the rules applicable to situations insufficiently or not at all covered by treaty law. |
На протяжении уже некоторого времени МККК считает, что необходимы дополнительные разъяснения норм, применимых к ситуациям, которые в недостаточной степени или совсем не охватываются договорным правом. |
Unity of the main rules applicable to reservations |
Единство основополагающих норм, применяемых в отношении оговорок |
There were no exact rules stipulating how they were to be chosen, but most of them served in a voluntary capacity and were definitely independent. |
В стране не существует четких норм, регулирующих порядок их отбора, однако большинство из них исполняют свои функции на добровольной основе и, таким образом, являются полностью независимыми. |
Such a mechanism would be streamlined primarily to prevent the use of force against young democracies and to support democratic trends through respect for generally recognized rules and principles of international law. |
Такой механизм был бы направлен главным образом на предотвращение применения силы в отношении молодых демократий и на поддержку демократических тенденций посредством соблюдения общепризнанных норм и принципов международного права. |
There was an urgent need to strengthen monitoring of the observance of rules of international humanitarian law as well as other generally recognized human rights standards during armed conflicts. |
Необходимо срочно усилить контроль за соблюдением норм международного гуманитарного права, а также других общепризнанных стандартов в области прав человека во время вооруженных конфликтов. |
c. As required, prepare the rules, regulations and procedures; |
с. подготовка, по мере необходимости, норм, правил и процедур; |
In its explanatory memorandum of 1970, the Government of Finland had presented several reasons why rules of international law regulating the use of international watercourses should be further developed and codified. |
В своей объяснительной записке 1970 года правительство Финляндии изложило ряд причин, обусловивших необходимость дальнейшего развития и кодификации норм международного права, регулирующих использование международных водотоков. |
Another factor is the lack of adequate penalties, including an effective and satisfactory machinery that would, in every appropriate case, make it possible to ensure enforced compliance with such rules. |
Другим фактором является отсутствие адекватных мер наказания, в том числе эффективного и удовлетворительного механизма, который в каждом соответствующем случае предоставлял бы возможность обеспечить принудительное выполнение таких норм. |
(b) regulations or formalized rules governing firm behaviour with respect to the environment; |
Ь) наличие правил и формализованных норм, регулирующих деятельность фирм в вопросах экологии; |
Develop and supervise the proper implementation of rules, guidelines, programmes and regulations instituted in the treatment centres; |
развивать и контролировать процесс правильного применения норм, руководящих указаний, программ и правил, разработанных для исправительных центров; |
All parties to the conflict should advocate and enforce respect for human rights and the rules of humanitarian law as part of the peace propaganda. |
Все стороны конфликта в рамках пропаганды мира должны призывать к защите и уважению прав человека и норм гуманитарного права и обеспечивать такое уважение. |
The municipality covers the expenses connected with administration of the rules, but the national Government refunds a part of the housing subsidy according to specially defined rates. |
Муниципалитет покрывает расходы, связанные с применением этих норм, а национальное правительство частично возмещает жилищные субсидии в соответствии с четко установленными ставками. |
In recent years, the Inner Mongolia Autonomous Region has elaborated 37 local laws and regulations, 295 governmental ordinances and over 30 special preferential policy rules. |
В последние годы в автономном районе Внутренняя Монголия было разработано 37 местных законов и нормативных положений, 295 правительственных постановлений и свыше 30 специальных норм по политике преференциального режима. |