Also, the ICRC is currently engaged in a wide-ranging and comprehensive study of the rules of customary international law applying in both international and non-international armed conflicts. |
Кроме того, МККК в настоящее время проводит крупномасштабное и всеобъемлющее исследование норм международного обычного права, применимых как в международных, так и в немеждународных вооруженных конфликтах. |
Insofar as there is confusion about the application of existing rules, a statement of fundamental standards of humanity would provide a useful reference for those advocating greater respect for human rights in situations of internal violence. |
Учитывая отсутствие ясности в применении действующих норм, установление основополагающих стандартов гуманности явилось бы полезной опорой для тех, кто выступает за более строгое соблюдение прав человека в ситуациях внутреннего насилия. |
Also, there are other examples where the development of codes of conduct or statements of principles have been agreed to which do not undermine, but rather support, treaty rules. |
Имеются также и другие примеры, когда была согласована разработка кодексов поведения или деклараций принципов, которые не только не подрывали договорных норм, но даже укрепляли их. |
The Norwegian Government emphasizes the need for clear rules and principles applicable in all situations and which must be respected by all parties to conflicts. |
Правительство Норвегии подчеркивает необходимость установления ясных норм и принципов, которые применимы во всех ситуациях и которые должны уважаться всеми сторонами, участвующими в конфликтах. |
In identifying such rules and principles one should, in addition to existing instruments, also include and consolidate the case law of the various treaty bodies. |
При определении таких норм и принципов необходимо также принять во внимание и свести воедино, помимо положений действующих договоров, предшествующие решения по соответствующим конкретным вопросам различных договорных органов. |
In identifying common rules of human rights law and international humanitarian law that are applicable in all circumstances, the following should be considered: |
При установлении общих норм права прав человека и международного гуманитарного права, которые должны применяться при любых обстоятельствах, необходимо принять во внимание следующее: |
Since the artificial jurisdictional rules of international taxation have had a significant impact on the revenues of developing countries, there is a need to rationalize the provisions of double taxation conventions. |
Поскольку введение искусственных юрисдикционных норм в области международного налогообложения существенно затронуло поступления развивающихся стран, необходимо упорядочить положение конвенций, касающихся двойного налогообложения. |
Democracy and workers' rights go hand in hand and are essential for the establishment of a framework of rules that make the market serve the many rather than the few. |
Принципы демократии и уважения прав трудящихся неразрывно связаны друг с другом и имеют основополагающее значение для установления общих норм, в соответствии с которыми рынок должен служить интересам большинства, а не малочисленной группы лиц. |
The judicial authority performs its function by applying the law to disputes brought before it in the light of existing constitutional principles, the Codes of Civil and Criminal Procedure and the rules governing the stages of appeal against judgements. |
Судебный орган выполняет свои функции путем применения норм права в отношении споров, передаваемых на его рассмотрение с учетом существующих конституционных принципов, гражданско-процессуального и уголовно-процессуального кодексов и норм, устанавливающих стадии обжалования решений. |
The aims that Italian lawmakers intended to pursue through the introduction in the legal system of specific rules to eradicate all forms of racial, ethnic and religious discrimination can be considered to have been effectively reached. |
Можно констатировать, что посредством введения в действие в рамках правовой системы конкретных норм итальянские законодательные органы успешно достигли поставленных целей в области ликвидации всех форм расовой, этнической и религиозной дискриминации. |
Despite this, the citizens' initiative known as the "Mandate for Peace", involving more than 400 organizations of civil society, secured nearly 10 million votes for a peaceful settlement of the conflict and observance of the rules of international humanitarian law. |
Несмотря на это, в рамках общественной инициативы "Мандат на мир", объединившей свыше 400 организаций гражданского общества, было подано почти 10 млн. голосов за мирное урегулирование конфликта и соблюдение норм, предусмотренных международным гуманитарным правом. |
The guerrillas, for their part, provoke the displacement of inhabitants whom they consider hostile to their activities or who have infringed the rules of conduct imposed by the insurgent group in the areas under its control. |
В свою очередь партизаны принуждают к перемещению жителей, которых они считают враждебными по отношению к себе или которые не соблюдают норм поведения, установленных повстанцами в контролируемых ими районах. |
He finds the efforts of journalists to develop a code of ethics and to adjust rules of professional conduct to their new role in a democratic society very encouraging. |
Он считает весьма обнадеживающими усилия журналистов по выработке этического кодекса и приведению в соответствие норм профессионального поведения с новой ролью журналистов в демократическом обществе. |
It was also necessary to highlight the question of forced disappearances, which constituted a flagrant violation of the rules that must be observed when proclaiming a state of emergency. |
Г-н Покар добавляет, что особое внимание следует обратить на насильственные исчезновения, которые являются вопиющим нарушением норм, подлежащих соблюдению в период чрезвычайного положения. |
In his report to the Security Council, the Secretary-General states that while compliance with the rules of international law in conflict has long been a problem, the situation has dramatically worsened in recent years due to the changing pattern of conflicts. |
В своем докладе Совету Безопасности Генеральный секретарь отмечает, что, хотя соблюдение норм международного права давно является проблемой в конфликтных ситуациях, в последние годы положение дел резко ухудшилось в результате изменения характера конфликтов. |
The deterioration in compliance with the rules of international law in conflict situations made it necessary to change the United Nations Field Security Handbook, which currently offered different degrees of protection to internationally and locally recruited staff. |
Ухудшение положения в области соблюдения норм международного права в конфликтных ситуациях требует внесения изменений в Руководство по вопросам безопасности на местах Организации Объединенных Наций, в котором в настоящее время предлагаются различные способы защиты сотрудников, набранных на международной и местной основе. |
However, there was a very long way to go before a Statute could be adopted which would truly serve to break the vicious circle of impunity and violation of human rights and the rules of international humanitarian law. |
Впереди лежит длинный путь, который предстоит пройти до утверждения устава, с тем чтобы достичь действительно благородную цель - разорвать порочный круг нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
It was essential, by the end of the diplomatic conference in 1998, to reach agreement on the basic rules and principles that would guide the court; that was critical to ensure its effective functioning. |
Очень важно, еще до завершения работы дипломатической конференции в будущем году, достигнуть согласия относительно норм и основополагающих принципов деятельности Суда, что является существенным для обеспечения эффективности его функционирования. |
The customary nature of the prohibition on slavery is equally evident in the body of law governing the treatment of civilians under the rules of war. |
Основанный на обычае характер запрещения рабства очевиден также в совокупности правовых норм, регулирующих обращение с гражданским населением в соответствии с правилами ведения войны. |
Some other critical elements include well-functioning legislative and judicial systems, respect for political, economic and social rights, an independent media, use of legal norms, and predictable rules for decision-making and conflict resolution. |
К числу других важнейших элементов относятся наличие эффективно функционирующих законодательных и судебных систем, уважение политических, экономических и социальных прав, независимость средств массовой информации, соблюдение правовых норм и предсказуемость процесса принятия решений и урегулирования конфликтов. |
His country considered that the codification and progressive development of rules governing the jurisdictional immunities of States and their property were important for the international community and could help to clarify the relevant judicial arrangements. |
Его страна считает, что кодификация и прогрессивное развитие норм, касающихся юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, имеют важное значение для международного сообщества и могут способствовать уточнению юридических положений в этой области. |
His delegation emphasized once again that the draft made no attempt to restrict free choice in the peaceful settlement of disputes or to codify the rules of international negotiations, which was impossible both legally and politically. |
Монголия вновь подчеркивает, что этот проект не направлен на ограничение свободы выбора в целях мирного решения споров и кодификации норм международных переговоров, что невозможно с юридической и политической точек зрения. |
On the other hand, other rules and developments in that area of international law should be admitted, and it was important not to make premature commitments concerning the subject. |
Вместе с тем следует признать наличие других норм и события в этой области международного права и важно не устанавливать поспешно обязательства в этой области. |
Mr. Rebagliati (Argentina) said that his delegation noted with satisfaction the progress made by the Commission in its reformulation of the rules on State responsibility. |
Г-н РЕБАЛЬЯТИ (Аргентина) говорит, что делегация Аргентины с удовлетворением отмечает достигнутый Комиссией прогресс, связанный с переработкой норм об ответственности государств. |
Although that procedure was appropriate in some cases, the Commission should not lose sight of the fact that codification should be aimed at the elaboration and systematization of customary rules in the form of legally binding international conventions. |
Хотя эта процедура является уместной в некоторых случаях, Комиссии не следует упускать из виду тот факт, что кодификация должна быть направлена на разработку и систематизацию обычных норм в форме имеющих обязательную силу международных конвенций. |