Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
States also have exclusive jurisdiction to determine the rules governing the grounds and procedures for the expulsion of aliens, provided that they respect their international obligations, including in the area of human rights. Государства также обладают исключительной юрисдикцией в том, что касается определения норм, регулирующих основания и процедуры для высылки иностранцев, при условии что они соблюдают свои международные обязательства, в том числе в области прав человека.
The Working Group was encouraged to seek some improvement in those areas with a view to achieving a fairer set of rules for both parties to the contract of carriage. К Рабочей группе был обращен призыв попытаться добиться определенного улучшения в этих областях с целью выработки более справедливого свода норм для обеих сторон договора перевозки.
Whilst acknowledging that conflict of laws rules might be the most difficult of those goals, it was suggested that the formulation of minimum recommendations on the first two might be achievable. При признании того, что подготовка коллизионных норм является, возможно, наиболее трудной из этих задач, было высказано мнение о том, что разработка минимальных рекомендаций в отношении первых двух задач может быть вполне осуществимой.
Furthermore, the "revolutionary" nature of the rules applicable to "carriage preceding or subsequent to sea carriage" could create inextricable legal problems regarding their implementation. Кроме того, "революционный" характер норм, применимых к "перевозке до или после морской перевозки", может создать неразрешимые правовые проблемы в ходе их осуществления.
It also appears necessary to maintain France's reservation to articles 9 and 14 of the Covenant, in view of the rules governing the armed forces' disciplinary regime. Кроме того, представляется, что сформулированная Францией оговорка по статьям 9 и 14 Пакта должна быть сохранена по причине норм, регулирующих дисциплинарный режим военнослужащих вооруженных сил.
According to HRW these military courts are closed to the public, the investigations are conducted by military officers, and without the standard rules of evidence and procedures for criminal trials. По данным ОНОПЧ, эти военные суды закрыты для общественности, расследования проводятся военнослужащими без соблюдения стандартных норм оценки улик и процедур уголовного разбирательства.
However, that reform would take some time, since the Inter-American Court of Human Rights had imposed the challenging task of incorporating the customary rules and practices of indigenous communities into the new electoral law. Вместе с тем для реализации этой реформы потребуется определенное время, поскольку Межамериканский суд по правам человека поставил сложную задачу, касающуюся инкорпорации в новый закон о выборах норм и практики коренных общин, основанных на обычае.
In their consideration of all such applications the courts shall take into account the weight of the evidence submitted and the need for compliance with the procedural rules and requirements . При рассмотрении всех указанных ходатайств суд учитывает обоснованность представленных материалов, а также соблюдение процессуальных норм и требований .
In 2005-2007 more than 2,000 students were trained on these courses in the application of the rules of international legal instruments in the agencies' work. За 2005-2007 годов по вышеуказанным курсам осуществлена подготовка более 2000 слушателей по вопросам применения норм международно-правовых актов в деятельности органов внутренних дел Республики Узбекистан.
Though the text is bracketed in places, there is a general feeling that the draft elements to a large extent reflects consensus on at least the core of the applicable rules of the existing IHL. И хотя местами текст фигурирует в квадратных скобках, имеется общий настрой на тот счет, что проект элементов в значительной степени отражает консенсус по крайней мере по сердцевине применимых норм существующего МГП.
The Group has moved a significant step closer to bringing in one format the relevant rules and principles of IHL, which are particularly important to the use of cluster munitions. Группа предприняла значительный шаг, чтобы подойти ближе к сведению в один формат соответствующих норм и принципов МГП, которые имеют особенно важное значение для применения кассетных боеприпасов.
These acts were done in grave breach of the rules of international humanitarian law, such as violation of the principles of distinction, followed by incidents of mistreatment of civilians and the looting of villages on behalf of the Russian armed forces. Эти действия были совершены с грубым нарушением норм международного гуманитарного права, таким как нарушение принципа различения, а за этим последовали случаи жестокого обращения с гражданскими лицами и разграбления деревень со стороны российских вооруженных сил.
Furthermore, the Committee would welcome more information on concrete application of the rules regarding inter-prisoner violence drawn up by the Director of the Prison and Probation Administration (para. 59 of the report). Кроме того, хотелось бы получить больше информации о конкретном применении норм, касающихся проявлений насилия между арестантами, которые введены директором администрации пенитенциарных и пробационных служб (пункт 59 доклада).
The information appeared to be contradictory, and it would be useful if the delegation could explain what the current situation was in Czech prisons and whether the decline in the level of overcrowding was due to a change in detention rules or to other factors. Поскольку эти сведения представляются противоречивыми, было бы целесообразным, чтобы делегация уточнила, какова ситуация в настоящее время в чешских тюрьмах и объясняется ли снижение уровня переполненности изменением норм содержания под стражей или другими факторами.
Adapted to the new rules of protection introduced in the labour legislation concerning night work, the new contract now allows only 23 days of work per month rather than 26 (with no reduction in wages) and provides for improved compensation in terms of rest time. Составленный с учетом новых норм защиты, введенных в законодательство о труде по вопросу о ночной работе, новый Трудовой договор разрешает работать максимум 23 рабочих дня в месяц вместо 26 (без уменьшения зарплаты) и улучшает условия компенсации за время отдыха.
As a member of the peace-loving United Nations community, Singapore firmly believes that each of us shares a special responsibility to ensure continued respect for and observance of the rules of international law. Будучи членом миролюбивого сообщества Объединенных Наций, Сингапур твердо убежден в том, что каждый из нас несет особую ответственность за обеспечение соблюдения норм международного права.
Moreover, it was claimed that, with regard to multinationals, there are no clear rules on the responsibilities and areas needing protection by States. Помимо этого было отмечено, что в отношении многонациональных корпораций не существует четких норм, касающихся их ответственности, и областей деятельности, нуждающихся в защите государства.
The compliance and oversight pillar included all relevant regulations, rules and standards to be followed to achieve the desired results, and mechanisms for assessing compliance. Элемент, связанный с соблюдением норм и надзором, включает в себя все соответствующие положения, правила и стандарты, которым необходимо следовать для достижения желаемых результатов, а также механизмы оценки соблюдения этих норм.
Welcoming the efforts of the Kimberley Process to elaborate new rules and procedural norms for regulating the activities of its working bodies, Participants and observers, приветствуя усилия Кимберлийского процесса по разработке новых правил и процедурных норм для регулирования деятельности его рабочих органов, участников и наблюдателей,
Compliance with prison rules is a priority, as regards both modernization policy and professional practices; Соблюдение норм, касающихся пенитенциарных учреждений, является одной из приоритетных задач как в контексте определения стратегии модернизации, так и в рамках усилий по повышению профессионализма сотрудников.
But to effectively prevent torture in detention, the State Party should endeavour to abide by a set of minimum rules for the treatment of detainees. Однако в целях эффективного предотвращения пыток в условиях содержания под стражей государство-участник обязано принять меры, соответствующие перечням минимальных норм обращения с заключенными.
Ms. SHINO (Japan) said that everyone was free to campaign for or support candidates during election campaigns, provided they respected certain rules necessary to prevent public disturbances and guarantee fair elections. Г-жа ШИНО (Япония) говорит, что каждый человек вправе вести агитацию или поддерживать какого-либо кандидата в ходе избирательной кампании, но при условии соблюдения ряда норм, необходимых для предупреждения возможных нарушений общественного порядка и гарантирования справедливого характера выборов.
In Chad there was complete freedom of religion. No one was persecuted on account of their religion and all religious movements could practise their faith freely, provided they obeyed the rules. В Чаде свобода религии является полной, никто не преследуется за свои религиозные убеждения, и каждое движение может свободно вести свою деятельность при условии соблюдения установленных норм.
Ms. Hong (Singapore) said that harmonization of the legal rules applicable to cross-border commercial transactions reduced uncertainties, and thus transactional costs, and promoted the growth of international trade. Г-жа Хун (Сингапур) говорит, что согласование правовых норм, регулирующих трансграничные коммерческие сделки, позволяет уменьшить неопределенность и, соответственно, операционные расходы, связанные с предпринимательской деятельностью, и содействует развитию международной торговли.
For the time being, the discussion of the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission should focus on substantive issues, in particular, the effective enforcement of existing rules. На данном этапе обсуждения на тему уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций должны быть сосредоточены на вопросах существа, в частности на обеспечении эффективного осуществления действующий норм.