Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The law permits spouses to enter into agreements to alter the statutory regime without, however, authorizing a departure from the rules concerning the management of individual or shared assets. Закон допускает, чтобы супруги заключали соглашения, вносящие изменения в правовой режим, но не дает права отступать от норм, касающихся управления собственным и общим имуществом.
It was observed that merging the rules in one law promoted transparency but not at the cost of flexibility, since all the various devices were available for parties to use so as to address their needs. Было отмечено, что объединение таких норм в одном законодательстве способствует транспарентности, но не за счет гибкости с точки зрения затрат, поскольку различные способы обеспечения могут использоваться сторонами с учетом их нужд.
Paragraph (b) stated that the purpose of legislative provisions on the applicable law was to "facilitate commercial transactions by providing a clear and transparent basis for predicting the rules of law that will apply to the legal relationships with the debtor". В пункте Ь) сказано, что цель законодательных положений о применимом праве состоит в том, чтобы "облегчить заключение коммерческих сделок путем обеспечения ясной и транспарентной основы для определения норм права, которые будут применяться к правовым отношениям с должником".
The solutions employed in resolving incompatibility of norms rely on this juridical pluralism by giving precedence in general to the application of those rules that are most protective of human rights. В случае коллизии норм решения по урегулированию таких прецедентов выбираются на основе правового плюрализма и обычно опираются на применение норм, обеспечивающих максимальную защиту прав человека.
As noted by H. Fox, "n the absence of any general convention on the status and immunities of a head of State, the rules are provided by customary international law". Как отмечает Н. Fox, «в отсутствие какой-либо общей конвенции о статусе и иммунитетах главы государства источником норм является обычное международное право».
She shared the concern expressed about the lack of enforcement of rules pertaining to the situation of domestic workers and women in the maquila sector. Она разделяет выраженную обеспокоенность по поводу отсутствия механизмов обеспечения соблюдения норм, касающихся найма домашних работников и условий труда женщин на предприятиях «макиладорас».
One immediate concern of CNDH is the fact that, despite the Constitution's recognition of the equality of all citizens before the law, no specific rules have been adopted as yet to punish acts of racial discrimination. Одна из наиболее острых проблем, которой занимается НКПЧ, заключается в том, что, несмотря на признание в Конституции равенства всех граждан перед законом, в стране до сих пор не принято никаких конкретных норм в целях наказание актов расовой дискриминации.
Another delegation pointed out that it was necessary for the flag State and the shipping industry to collaborate and share the responsibility for implementation and enforcement of relevant international rules and standards. Еще одна делегация подчеркнула необходимость осуществления сотрудничества между государствами флага и судоходной индустрией и совместного осуществления ими ответственности за выполнение и обеспечение выполнения соответствующих международных норм и стандартов.
Brazil has an effective system for the control of the export of arms, which comprises strict rules and competent federal institutions in charge of controlling foreign trade in weapons, sensitive goods and dangerous products. В Бразилии действует эффективная система контроля за экспортом оружия в виде жестких норм и компетентных федеральных органов, осуществляющих контроль за внешней торговлей оружием, «чувствительными» и опасными товарами.
Destroy, seal away or in any way dispose of discarded equipment containing radioactive substances, as well as any radioactive waste, without complying with the rules established by this Act and its regulatory provisions. Уничтожать, хранить или в той или иной форме распоряжаться утилизованными устройствами, содержащими радиоактивные вещества, а также любым радиоактивным мусором без соблюдения норм, установленных настоящим Законом и его регламентирующими положениями.
through multilateral trading rules that may make it easier or harder for Governments to apply policies or regulations to address gender inequality. норм многосторонней торговли, которые могут облегчать или затруднять осуществление правительствами политики или регулирующих положений, направленных на устранение неравенства между мужчинами и женщинами.
At the same time, the scope of trade rules enshrined in WTO Agreements encompasses development policy choices of developing countries, such as instruments of industrial policy, thereby posing important constraints. В то же время сфера действия торговых норм, закрепленных в соглашениях ВТО, охватывает инструменты политики в области развития, которые могут использовать развивающиеся страны, такие, как инструменты промышленной политики, что создает для них серьезные ограничения.
It was rather paradoxical that the protagonists of globalization called for the improvement in national governance while the present set of global rules progressively encroached on the essential policy space. Выглядит довольно парадоксальным тот факт, что сторонники глобализации призывают к совершенствованию управления на национальном уровне, в то время как существующий набор глобальных норм постепенно наступает на базовое пространство для маневра в политике.
Moreover, a consensus seems to be evolving in many countries regarding the need, whenever possible, to consider adopting common competition rules for regional groupings involving free trade agreements or the constitution of common markets. Кроме того, как представляется, многие страны приходят к консенсусу относительно необходимости изучения возможности, где это оправданно, принятия общих норм в области конкуренции в рамках региональных группировок, основывающихся на соглашениях о свободной торговле или существовании общих рынков.
However, other agreements contain only a declaration by the European Union that it will apply such criteria pending the adoption of implementing rules by the association councils set up under these agreements. Вместе с тем в других соглашениях содержится только заявление Европейского союза о том, что он будет применять такие критерии до принятия имплементирующих норм учреждаемыми согласно этим соглашениям советами по вопросам ассоциации.
It was therefore important that developing countries become more active in the different forums of the WTO so that their concerns are taken into account when trade rules are discussed. Поэтому важно, чтобы развивающиеся страны проявляли более значительную активность на различных форумах ВТО для обеспечения учета их интересов при обсуждении норм торговли.
There is a need to take serious steps towards harmonization and modernization of domestic laws and regulations, on the basis of internationally agreed rules, conventions and standards, in order to facilitate their international trade and transport. Необходимо принять серьезные меры в целях гармонизации и модернизации внутренних законов и правил с учетом международно согласованных норм, конвенций и стандартов, с тем чтобы содействовать развитию международных торговых и транспортных операций соответствующих стран.
As a result, there is a better understanding of the WTO rules and disciplines, including the special and differential treatment and other developmental provisions, and their implications for national policy options. В результате было достигнуто лучшее понимание норм и принципов ВТО, включая особый и дифференцированный режим и другие положения, касающиеся вопросов развития, и их последствий для возможностей проведения национальной политики.
UNCTAD should assist developing countries with assessment of trade in services, implications of security measures, GATS rules, domestic regulation, and identification of market access opportunities and barriers. ЮНКТАД должна оказывать помощь развивающимся странам в оценке торговли услугами, последствий мер в области безопасности, норм и правил ГАТС и внутреннего регулирования и выявлении возможностей и барьеров в доступе к рынкам.
Retaining and expanding "policy space" for developing countries, within the context of multilateral trade rules, was a legitimate concern, given that the MTS was increasingly dealing with "behind the border" issues, which directly affected development. Сохранение и расширение возможностей развивающихся стран для маневра в политике в контексте норм и правил многосторонней торговли являются законным требованием, поскольку МТС все больше охватывает вопросы, касающиеся мер, применяемых после пересечения границ, и непосредственно затрагивающие процесс развития.
Implementing common rules and standards will assist economic operators of non-acceding countries to compete in the EU market and international markets when they move away from their domestic markets. Применение общих норм и стандартов поможет субъектам экономической деятельности неприсоединяющихся стран вести конкурентную борьбу на рынке ЕС и международных рынках, когда они выйдут за пределы своих внутренних рынков.
The process of painstaking inspection, as well as the opening of administrative prosecution files, has undoubtedly been a major factor in improving efforts to give effect to the rules for preventing money-laundering. Осуществление добросовестной работы по инспекции, а также начало проведения санкционированных расследований, несомненно, является весьма важным свидетельством повышения ответственности в деле выполнения норм, касающихся предупреждения отмывания капиталов.
My delegation can see no need to attempt such regulation, which would include unnecessary reaffirmations of existing principles and rules so fundamental that their reaffirmation would be redundant. Моя делегация не видит необходимости в попытках такого регулирования, что предполагало бы ненужные подтверждения существующих принципов и норм, которые настолько фундаментальны, что повторять их излишне.
The Special Rapporteur also alluded to the discussions in the Sixth Committee, where the need to establish a definition of unilateral acts and some general rules that could apply to them had been mentioned. Специальный докладчик напомнил также о дискуссиях в Шестом комитете, в ходе которых была подчеркнута необходимость разработки определения односторонних актов, а также некоторых общих норм, которые могли бы к ним применяться.
He was also aware that reservations could fall into several of the categories envisaged, in which case it would be necessary to combine the rules included in the draft guidelines. Автор также сознает, что оговорки могут распадаться на несколько категорий и в этом случае следовало бы использовать комбинацию норм, включенных в проекты руководящих положений.