Issues raised during the negotiations included the relationship to the GPA, the possibility of distinguishing between goods and services, thresholds and elements of procedural rules. |
В ходе переговоров были затронуты, в частности, вопросы, касающиеся связи с СПЗ, возможности проведения различия между товарами и услугами, пороговых пределов и элементов процессуальных норм. |
The most important factor in achieving safety of navigation is the effective implementation of international rules and standards governing all aspects of navigation and their subsequent enforcement on every ship. |
Важнейший фактор обеспечения безопасности судоходства - это эффективное осуществление международных норм и стандартов, регулирующих все аспекты мореплавания, и последующее обеспечение их выполнения на каждом судне. |
At the same time, a dual set of rules prevails. |
В то же время действуют два вида норм. |
This cycle will be finally broken only when the leaders and the people themselves engage constructively to agree on the constitutional rules that will govern their State. |
Этот порочный круг удастся разорвать лишь тогда, когда сами руководители и население приступят к конструктивным мерам по согласованию конституционных норм, которыми будет регулироваться деятельность их государства. |
Our extradition treaties are inspired by those rules. |
Наши договоры о выдаче разработаны на основе этих норм |
This is the function of the primary rules, whose codification would involve restating most of substantive international law, customary and conventional. |
Это - функция первичных норм, кодификация которых повлекла бы за собой необходимость заново сформулировать большинство основных норм международного права, как обычного, так и договорного. |
As this survey of existing instruments demonstrates, there already exists a broad range of rules, measures and management tools to protect vulnerable marine ecosystems. |
Как показывает данный обзор имеющихся инструментов, уже существует широкий диапазон норм, мер и управленческих инструментов, позволяющих защищать уязвимые морские экосистемы. |
(c) Broader compliance with the rules of international law and control of the number of violations |
с) Более широкое соблюдение норм международного права и контроль за числом нарушений |
It provides for a dynamic interaction with those agreements by calling upon all States to harmonize national measures, elaborate global and regional rules, and periodically re-examine this body of law as necessary. |
Посредством обращенного ко всем государствам призыва к согласованию национальных мер, разработке глобальных и региональных правил и периодическому пересмотру этого комплекса норм по мере необходимости в Конвенции предусмотрено динамическое взаимодействие с этими соглашениями. |
At the present stage the main problem of legislation relating to information security is the need to adapt the existing legal rules to advances in information technology. |
В современных условиях главной проблемой правового обеспечения информационной безопасности является необходимость приведения существующих правовых норм в соответствие с достижениями информационных технологий. |
More important is the promotion of open and fair trade rules, the dismantling of tariffs and the reduction of subsidies. |
Значительно важнее поощрение открытых и справедливых норм торговли, устранение тарифов и сокращение субсидий. |
Should damage to water resources result from such activities compensation will most likely have to be obtained on the basis of rules of international private law. |
В том случае, если ущерб водным ресурсам причиняется в результате осуществления такой деятельности, компенсация, скорее всего, должна будет быть получена на основе норм международного частного права. |
The Working group may wish to discuss whether rules derived from the United Nations Sales Convention should be developed for these kinds of transactions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о целесообразности разработки норм в отношении такого рода сделок на основе Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров. |
The regime includes 19 grounds for appeal and a complex system of exclusions and apportionment rules for the remaining liability parties. |
Режим включает 19 оснований для обжалования и комплексную систему исключений и норм, относящихся к схеме распределения ответственности между остальными сторонами, привлекаемыми к ответственности. |
1.1.2 PISG, and central and municipal-level assemblies, enact legislation fully adhering to the relevant rules of procedure |
1.1.2 Принятие ВОС и скупщинами на центральном и муниципальном уровне законодательства с полным соблюдением соответствующих процедурных норм |
We are also of the view that those recommendations should by no means deviate from the fundamental rules and principles of this universal Organization. |
Мы также считаем, что эти рекомендации не должны никоим образом отходить от основополагающих норм и принципов этой универсальной Организации. |
In the view of the Commission, it would be essential that it collect basic information on groundwaters in order to formulate appropriate rules in this area. |
По мнению Комиссии, основное значение для нее будет иметь сбор основной информации о грунтовых водах для разработки надлежащих норм в этой области. |
The question arises as to whether special procedural rules which some countries have adopted for dealing with transactions between related parties are consistent with the Convention. |
Возникает вопрос о совместимости с данной Типовой конвенцией специальных процедурных норм, принятых некоторыми странами в отношении сделок между родственными сторонами. |
Their wide acceptance, and the resulting standardization of many international tax rules, have been important factors in reducing international double taxation. |
Их широкое признание и обусловленная этим стандартизация многих международных норм в области налогообложения стали важными факторами уменьшения масштабов международного двойного налогообложения. |
Most of the rules set out in the Convention are incorporated in the legislation of the Kyrgyz Republic, which is of course used by Government agencies. |
Законодательство Кыргызской Республики содержит большинство норм, предусмотренных в Конвенции, в связи с этим государственные органы используют национальное законодательство. |
CHICAGO - In its July session, the European parliament approved some of the strictest rules in the world on the bonuses paid to bankers. |
ЧИКАГО. На своей июльской сессии европейский парламент одобрил некоторые из самых суровых норм в мире, касающихся бонусов, которые выплачиваются банкирам. |
Second, common legal rules on group consolidation do not exist; indeed, many EU countries' commercial law contains no legal definition of a group. |
Во вторых, не существует общих правовых норм по консолидации групп; действительно, торговое право многих стран ЕС не содержит никакого юридического определения группы. |
The adoption of such an instrument would codify customary practices, promote legal clarity on the applicable rules and promote the progressive development of international law on the subject. |
Принятие такого документа позволит кодифицировать обычную практику, а также обеспечит правовую определенность в отношении применимых норм и будет способствовать прогрессивному развитию международного права в данной области. |
Any genuine follow-up to that Conference must include the implementation of international humanitarian law, the applicable rules and principles of which are recalled in the declaration. |
Любые правильные дальнейшие меры после вышеупомянутого совещания должны включать выполнение норм международного гуманитарного права, а также применимых норм и принципов этого права, которые упоминаются в заявлении. |
The rational and efficient administration of macroeconomic and sectoral policies, as well as the application of clear, relevant and consistent rules, are indispensable prerequisites for achieving and maintaining economic and social stability. |
Рациональное и эффективное управление макроэкономической и отраслевой политикой, а также сохранение четких, единообразных и последовательных норм являются неотъемлемым условием для создания и сохранения стабильных экономических и социальных условий. |