| Moreover, several States took the opportunity afforded by this debate to express their views on the rules applicable to amendments to reservations. | Кроме того, ряд государств в ходе обсуждения воспользовались возможностью, чтобы выразить свои мнения по поводу норм, применимых к изменению оговорок. |
| The diversity referred to earlier makes it impossible to draw up a restrictive list of unilateral acts from a material point of view, and this greatly complicates the grouping of rules. | Ранее упомянутое разнообразие делает невозможным составление ограничительного перечня односторонних актов с материальной точки зрения, и это в значительной мере затрудняет группирование норм. |
| It was generally agreed within the Working Group that, in developing international rules for electronic contracting, a distinction should be drawn between sales and licensing contracts. | Члены Рабочей группы в целом пришли к выводу о том, что при разработке международных норм заключения электронных договоров необходимо проводить разграничение между договорами купли-продажи и договорами лицензирования. |
| The Model Law is not intended to interfere with the normal operation of the rules of private international law (see below, para. 136). | Типовой закон не преследует цели оказать какое-то влияние на обычное действие норм международного частного права (см. пункт 136 ниже). |
| The development of a set of rules covering both domestic and cross-border holdings and dispositions does not eliminate the need to deal with possible conflicts of laws. | Подготовка свода норм, охватывающих как внутренние, так и трансграничные вопросы держания и распоряжения, не устраняет необходимости в урегулировании возможных правовых коллизий. |
| As the preceding analysis demonstrates, formulation of those special rules of private international law requires analysis not only of existing national law solutions but also study of existing financing practices. | Как это продемонстрировано вышеприведенным обсуждением, разработка таких специальных норм частного международного права требует анализа не только предусматриваемых национальным законодательством решений, но также и исследований существующей практики финансирования. |
| Article 8 provided for referral to the assignor's law or to other laws by virtue of the applicable rules of private international law. | Ста-тья 8 предусматривает применение права страны цедента или другого права, применимого в силу норм международного частного права. |
| Many legal systems differentiate between rights of ownership arising under a contract of sale or lease and security rights in presenting rules relating to the applicable law. | Во многих правовых системах при изложении норм, касающихся применимого права, проводится различие между правами собственности, возникающими согласно договору купли-продажи или аренды, и обеспечительными правами. |
| There are no specific rules for leasing of energy efficiency equipment in Belarus and thus it is regulated by generally established legal standards. | В Беларуси не существует конкретных норм в области лизинга энергоэффективного оборудования, и указанная деятельность, таким образом, регулируется общепринятыми правовыми нормами. |
| As for the first function, it should be recalled that the Commission is engaged in codifying the customary rules applicable to State responsibility. | Что касается первой функции, то следует отметить, что Комиссия осуществляет деятельность по кодификации норм обычного права, применимых к ответственности государств. |
| For example, the titles of most of the draft articles on the law of transboundary aquifers were equally suited to future rules on oil and natural gas. | Например, заголовки большинства проектов статей закона о трансграничных водоносных горизонтах равным образом подходят для будущих норм в отношении нефти и природного газа. |
| (a) Sustained economic growth based on clear and consistent rules; | а) устойчивому экономическому росту на основе четких и стабильных норм; |
| Her delegation would therefore prefer to include a "without prejudice" clause in respect of the rules relating to such persons. | Поэтому делегация ее страны предпочла бы включить пункт «без ущерба» в отношении норм, связанных с такими лицами. |
| They stressed, however, that the formulation of new rules must take into account their special development needs and their limited capacity to implement resulting agreements. | В то же время они подчеркнули, что при формулировании новых норм следует принимать во внимание их особые потребности в развитии и ограниченные возможности для выполнения соответствующих соглашений. |
| The multilateral framework of WTO rules contributes to a stable and predictable environment, though it has in certain cases narrowed the range of policy options for Governments. | Многосторонние рамки норм ВТО способствуют формированию стабильной и предсказуемой среды, хотя в ряде случаев они сузили диапазон вариантов политики, которые могут использовать правительства. |
| These various obligations are presented in the form of non-mandatory rules in the national law of most States and are recommended as such in the Guide. | Эти различные обязанности представлены в форме неимперативных норм во внутреннем законодательстве большинства государств и рекомендуются как таковые в Руководстве. |
| There is no doubt but that their action is a complete negation of the rules of international humanitarian law and particularly of the Fourth Geneva Convention. | Их действия, вне всякого сомнения, представляют собой полное игнорирование норм международного гуманитарного права и, в частности, четвертой Женевской конвенции. |
| To that effect, a programme should be established for the progressive incorporation of agricultural subsidies within the rules and criteria of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. | Для этого необходимо разработать программу постепенного включения сельскохозяйственных субсидий в рамках норм и критериев Соглашения ВТО по субсидиям и компенсационным мерам. |
| The development dimension would also have to be addressed when negotiating multilateral rules on Foreign Direct Investment and competition as well as on trade facilitation. | Аспекты развития нужно также учитывать при согласовании многосторонних норм по вопросам прямых иностранных инвестиций и конкуренции, а также упрощения процедур торговли. |
| (c) the development and acceptance of harmonised investment rules. | с) разработку и принятие гармонизованных инвестиционных норм. |
| Such extrapolation ignores the content of WTO rules, misses the difference between globalization and global governance, and misreads the history of economically effective third world States. | При такой экстраполяции игнорируется содержание норм ВТО, не учитывается разница между глобализацией и глобальным управлением и неверно истолковывается история экономически эффективных государств третьего мира. |
| The Commission is a unique instrument for ensuring the proper implementation of international humanitarian law and for helping prevent recurrent violations of the rules governing armed conflict. | Комиссия - это уникальный инструмент для обеспечения надлежащего осуществления международного гуманитарного права и оказания помощи в предотвращении новых нарушений норм, определяющих поведение в ходе вооруженных конфликтов. |
| Moreover, Article 7 of Law No. 36 of 26 February 2002 established a Guarantors' Panel responsible for the constitutionality of rules. | Кроме того, в соответствии со статьей 7 Закона Nº 36 от 26 февраля 2002 года была учреждена Комиссия гарантов, ответственных за обеспечение конституционности норм. |
| Transportation of radioactive materials was organized under strict observance of the relevant international rules, as defined by the International Atomic Energy Agency and the International Maritime Organization. | Перевозка радиоактивных материалов осуществляется при строгом соблюдении соответствующих международных норм, установленных Международным агентством по атомной энергии и Международной морской организацией. |
| The Working Group was invited to explore the possibility of the draft instrument providing separate yet interoperable sets of rules for maritime and road transport. | Рабочей группе было предложено изучить возможность включения в проект документа отдельных, однако взаимосвязанных сводов норм в отношении морских и дорожных перевозок. |