| As the Group is well aware, no international humanitarian law treaty has specific rules for cluster munitions. | З. Как хорошо известно Группе, никакой международный гуманитарно-правовой договор не имеет специфических норм по кассетным боеприпасам. |
| Developing countries often lack the human and financial resources needed to adequately navigate within the multi-faceted system of international investment rules. | Для того чтобы хорошо разбираться в многогранной системе международных инвестиционных норм, развивающимся странам часто не хватает людских и финансовых ресурсов. |
| As a result of these developments, countries - and firms - have to operate within an increasingly complex framework of investment rules. | В результате этих тенденций странам и компаниям приходится функционировать в условиях постоянно усложняющейся системы инвестиционных норм. |
| It aims at strengthening the rule of law by creating common rules to be observed by all participating governments. | Он нацелен на укрепление главенства права путем создания общих норм, соблюдаемых всеми участвующими правительствами. |
| The law is expected to abandon the current scope of prescriptive accounting rules and will instead take on an authorizing role. | Ожидается, что этот закон обозначит отход от нынешней системы предписывающих бухгалтерских норм и вместо этого будет играть санкционирующую роль. |
| Consequently, the information is subject to the confidentiality rules of paragraph 2. | Соответственно, на информацию распространяется действие норм об обеспечении конфиденциальности, изложенных в пункте 2. |
| The Committee considers that the fulfilment of reasonable procedural rules is the responsibility of the applicant himself. | Комитет считает, что ответственность за соблюдение разумных процедурных норм лежит на самом истце. |
| Create disincentives to poor landfill management by establishing comprehensive liability and compensation rules. | Разработка санкций за ненадлежащее содержание мест захоронения путем введения комплексных норм ответственности и компенсации. |
| And it must not promote a redefinition of certain IHL terms and rules. | И она не должна способствовать пересмотру определений некоторых терминов и норм международного гуманитарного права. |
| Lawful attacks on military objectives exercised by liberation movements are covered by a range of rather clear legal rules. | Законные нападения на военные объекты, осуществляемые освободительными движениями, охватываются целым рядом довольно ясных правовых норм. |
| All those agreements are therefore sources of legal rules for determining the scope of privileges and immunities in the specific context of the host country. | Таким образом, все эти соглашения являются источниками правовых норм для определения объема привилегий и иммунитетов в конкретном контексте страны пребывания. |
| Some delegations drew attention to the need to address the negative economic impacts of new maritime safety rules and standards on developing States. | Ряд делегаций обратил внимание на необходимость рассмотрения негативного экономического воздействия новых норм и стандартов в области безопасности на море на развивающиеся государства. |
| A further suggestion was to avoid reproducing such rules in detail. | Кроме того, говорилось о необходимости избегать детального копирования таких норм. |
| At the international level, the rule of law also requires sensitivity to the content of particular rules. | На международном уровне верховенство права требует также деликатного отношения к содержанию определенных норм. |
| On the other hand, the all-inclusive approach of the rules on State responsibility is probably too broad for this purpose. | С другой стороны, всеохватный подход норм об ответственности государств, вероятно, чересчур широк для этой цели. |
| However, subsequent practice is also sometimes compared to being structurally similar to the development of new customary rules. | Однако последующая практика также иногда считается сходной в структурном отношении с формированием новых обычных норм. |
| Non-compliance with international rules is a serious issue facing the international community, especially in the area of disarmament and non-proliferation. | Несоблюдение международных норм является серьезным вопросом, с которым сталкивается международное сообщество, особенно в области разоружения и нераспространения. |
| Changing the Legislature's rules would require at least 10 votes. | Для изменения этих норм потребуется по меньшей мере 10 голосов. |
| The actual use of the PPC provisions, and previous rules, in connection with detention of unconvicted persons gives rise to great concern. | Большую озабоченность вызывает фактическое использование положений УПК и предыдущих норм в связи с содержанием под стражей неосужденных лиц. |
| Turkmenistan acknowledges the precedence of the universally recognized rules of international law, including the Universal Declaration of Human Rights. | Туркменистан признает приоритет общепризнанных норм международного права, в том числе, Всеобщей декларации прав человека. |
| Based on amended legislative rules of the Government, bills under preparation have been published on the public administration website since November 2007. | С ноября 2007 года на основании правообразующих норм правительства с внесенными поправками на веб-сайте государственной администрации размещаются подготавливаемые законопроекты. |
| As mentioned above, a recurring problem is the unjustified application of the rules of commercial secrecy to environmental information. | Как уже отмечалось выше, периодически встречается такая проблема, как неоправданное применение норм, касающихся коммерческой тайны, в отношении экологической информации. |
| The Government and other legislative bodies regularly use a consultation procedure in connection with the drafting of rules of general interest. | Правительство и другие законодательные органы на регулярной основе применяют процедуру проведения консультаций в связи с подготовкой норм, представляющих общий интерес. |
| In addition to the traditional rules of humanitarian law, international human rights law is now seen as in principle applicable to occupation situations. | Помимо традиционных норм гуманитарного права, международное право прав человека сейчас считается в принципе применимым к ситуациям, связанным с оккупацией. |
| At a later stage, the principle should also be examined in light of other rules of international law. | А позднее этот принцип следует также рассмотреть в свете других норм международного права. |