It is not the function of the draft articles to specify the content of the primary rules, including that referred to in Article 51. |
В задачу проекта статей не входит конкретизация содержания первичных норм, включая норму, упомянутую в статье 51. |
The latter conception, rigorously applied, might dissolve Part One of the draft articles altogether, referring everything to the auspices of the primary rules. |
Последняя концепция при строгом применении могла бы полностью разрушить часть первую проекта статей, отнеся все под эгиду первичных норм. |
The provision of certain public services is generally subject to a special regulatory regime that may consist of substantive rules, procedures, instruments and institutions. |
На предоставление определенных общедоступных услуг обычно распространяется специальный режим регулирования, который может устанавливаться с помощью материально-правовых норм, процедур, инструментов и институциональных структур. |
An adequate set of rules of private international law is also important, given the likelihood that contracts entered into by the concessionaire will include some international elements. |
Такое же важное значение имеет надлежащий свод норм частного международного права, учитывая вероятность того, что контракты, заключаемые концессионером, будут содержать определенные международные элементы. |
A broader range of input through popular consultation, legislative study and open debate also tends to mitigate or exclude unnecessarily difficult or cumbersome rules. |
Упрощению или исключению неоправданно сложных или громоздких юридических норм способствует также более широкий вклад в результате привлечения населения к консультациям, законодательных исследований и открытых дебатов. |
Equality is essential to ensuring that legal determinations are made on the basis of legal rules as opposed to the status of the parties involved. |
Равенство необходимо для того, чтобы обеспечить принятие судебных решений на основе правовых норм, а не статуса участвующих сторон. |
International cooperation should concentrate mainly on the harmonization of trade, security, environmental and tax rules in order to close loopholes that facilitate corruption and illegal gain. |
Для того чтобы закрыть лазейки, которые способствуют коррупции и получению незаконных доходов, в международном сотрудничестве следует основное внимание уделять гармонизации норм, касающихся торговли, безопасности, окружающей среды и налогообложения. |
Differences between civil and common law should be overcome in order to ensure, through global international rules, the effectiveness of free trade through shipping. |
Для того чтобы обеспечить с помощью глобальных международных норм эффективность свободной торговли посредством морских перевозок, необходимо преодолеть различия между системами гражданского и общего права. |
The delegation of Belgium also suggested that a safeguard clause with regard to the international humanitarian rules should be included in the Protocol or in the Convention. |
Делегация Бельгии также предложила включить в Протокол или Конвенцию обеспечивающее положение в отношении норм международного гуманитарного права. |
If implemented, these rules would reduce or eliminate the risks to civilians and non-combatants and would definitely save lives. |
Осуществление этих норм позволило бы сократить или устранить опасность для гражданских лиц и некомбатантов и, безусловно, позволило бы сохранить человеческие жизни. |
Negotiations should also begin on a basic framework of binding core principles and rules on domestic competition law and policy and its enforcement. |
Следует также начать переговоры по базовым контурам обязательных основополагающих принципов и норм национальных законов и политики в области конкуренции и их воплощения в жизнь. |
To achieve that goal, other countries, including those with economies in transition, should be involved in the process of identifying rules governing the functioning of global and regional financial markets. |
Для достижения этой цели другие страны, включая страны с переходной экономикой, должны участвовать в процессе определения норм, регулирующих функционирование мировых и региональных финансовых рынков. |
We do so in order to ensure that common principles and rules are adopted and accepted to form the basis for bilateral or collective dialogue on outstanding problems. |
Мы ведем эту работу в целях обеспечения утверждения и принятия общих принципов и норм, на основе которых можно было бы вести двусторонний и коллективный диалог по нерешенным проблемам. |
At the same time, the judicial decisions provide an additional means of defining the rules of international law and make a valuable contribution to the development of international law. |
Одновременно судебные постановления предоставляют дополнительные средства формирования норм международного права и вносят ценный вклад в его развитие. |
The current wording of the definitions of reservation and interpretative declaration were satisfactory and represented a good basis for drafting secondary rules. |
На настоящий момент формулировка определения оговорки и заявления о толковании является удовлетворительной и служит хорошей основой для разработки вторичных норм. |
In view of the lack of a legal regime encompassing all types of unilateral acts of States, developing relevant rules or guidelines in that field would enhance predictability in international relations. |
С учетом отсутствия правового режима, охватывающего все виды односторонних актов государств, разработка соответствующих норм или руководящих принципов в этой области усилит элемент предсказуемости в международных отношениях. |
Sincere efforts should nevertheless be made to harmonize the rules of international law governing that topic as far as possible without jeopardizing the right of private parties to legal protection in their transactions with foreign States. |
Тем не менее он считает, что необходимо предпринять добросовестные усилия для как можно более полного согласования норм международного права в этой области без ущерба в то же время для той юридической защиты, на которую имеют право отдельные лица в своих сделках с иностранными государствами. |
In this connection, the Committee considers that regional monitoring bodies are not the only intergovernmental institutions which participate in and contribute to the development of practices and rules. |
В этой связи Комитет считает, что региональные органы наблюдения - не единственные межправительственные учреждения, которые участвуют в разработке практики и норм и содействуют ей. |
The report of the Secretary-General noted some progress in exchange of information, transparency, a review of rules and standards and regulation of the banking sector. |
В докладе Генерального секретаря отмечается определенный прогресс в области обмена информацией, транспарентности, пересмотра правил и норм и упорядочения банковского сектора. |
Authorizing the Registrar to replace assigned counsel in exceptional cases and in cases of breaches of the rules of ethics; |
позволить Секретарю осуществлять замену назначенного адвоката в исключительных случаях или в случае нарушения этических норм; |
As an independent agency which enjoys administrative and financial autonomy, the Board is responsible for promoting and enforcing the rules of free competition in order to stimulate economic efficiency and enhance consumer welfare. |
Совет, являющийся независимым органом, пользующимся административной и финансовой самостоятельностью, призван содействовать поощрению свободной конкуренции и обеспечивать соблюдение установленных норм в интересах повышения экономической эффективности и улучшения благосостояния потребителей. |
The rapporteur commented that the objective pursued by the Convention was to harmonize the rules for the contract of carriage and not to reinforce liability. |
Докладчик отметил, что разработка конвенции преследует цель согласования норм договора перевозки и ни в коем случае не предусматривает усиления ответственности. |
Commitment to promote rules and mechanisms for the protection of human rights |
Обязательство по совершенствованию норм и механизмов защиты прав человека |
Delegations were unanimous on many important issues, not least in their call for the early implementation of revised financial regulations and the long-awaited rules governing procurement procedures. |
Делегации продемонстрировали единство мыслей по многим важным вопросам, и в немалой степени это единство проявилось в их призыве к скорейшему осуществлению пересмотренных финансовых положений и долгожданных норм, регулирующих процедуру закупок. |
A sanctions regime that is not subject to a deadline is in itself a violation of the basic rules of peaceful coexistence among people. |
Режим санкций, который не имеет предельного срока действия, уже сам по себе является нарушением основных норм мирного сосуществования народов. |