As a first step towards maintaining coherence and uniformity, the Division provides advice and assistance to intergovernmental organizations and monitors their work to ensure that the rules contained in the Convention are uniformly implemented. |
В качестве первого шага к поддержанию согласованности и единообразия Отдел оказывает межправительственным организациям консультативную и практическую помощь и следит за их работой, стремясь обеспечивать единообразное осуществление норм, содержащихся в Конвенции. |
Only after the 2001 amendment can it be said that the provisions now work as the legislature intended when the rules were instituted in 1994. |
Лишь после внесения поправки 2001 года появилась возможность утверждать, что данное положение применяется в настоящее время именно так, как это предполагалось законодательной властью при установлении данных норм в 1994 году. |
In the North Sea, States are conducting regular air surveillance operations, to inter alia, deter vessels and offshore installations from violating internationally agreed anti-pollution rules and standards. |
В Северном море государства ведут регулярные операции по воздушному наблюдению, в частности для пресечения нарушений международно согласованных норм и стандартов борьбы с загрязнением судами и морскими установками. |
It was emphasized that for the United Nations interactions with the private sector, there was a need to draft rules and guidelines through intergovernmental consultations. |
Была подчеркнута необходимость разработки путем проведения межправительственных консультаций проектов норм и руководящих принципов, регулирующих взаимодействие Организации Объединенных Наций с частным сектором. |
UNCLOS also requires coastal States to develop, implement and enforce international rules and standards for the prevention, reduction and control pollution of the marine environment from artificial islands, installations and structures. |
ЮНКЛОС предписывает также прибрежным государствам разрабатывать, осуществлять и обеспечивать соблюдение международных норм и стандартов предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды с искусственных островов, установок и сооружений114. |
On the question of the observance and implementation of the rules of international humanitarian law, the responsibility lies with the relevant States and combatants. |
Что касается соблюдения и осуществления норм международного гуманитарного права, то ответственность за это ложится на соответствующие государства и комбатантов. |
With the limited exception of those rules of international humanitarian law which establish international obligations to provide relief assistance in certain contexts such as that relating to the protection of civilians in an occupied territory. |
За небольшим исключением в виде тех норм международного гуманитарного права, которыми устанавливаются международные обязательства по предоставлению экстренной помощи в определенных обстоятельствах, например связанных с защитой гражданских лиц на оккупированной территории. |
Transit operations will be facilitated if the rules agreed through regional or bilateral agreements to complement international convention provisions were harmonized throughout the region. |
Согласование норм на основе региональных или двусторонних соглашений в дополнение к положениям международных конвенций облегчило бы транзитные перевозки. |
The vocabulary used to identify rules "subject to contrary agreement between the parties" varies from State to State. |
Для идентификации норм, подлежащих применению, "если стороны не договорились об ином", в различных государствах используются разные формулировки. |
In that connection, he emphasized the importance of involving the fishing industry in the development of rules as well as in the negotiation of international agreements. |
В этой связи он подчеркнул важность вовлечения рыбопромысловой промышленности в разработку норм, а также в ведение переговоров по международным соглашениям. |
The Special Rapporteur considers that regional security mechanisms should be strengthened to enable them to help promote democracy, respect for the rules of international humanitarian law and the effective enjoyment of human rights. |
Специальный докладчик считает необходимым укреплять механизмы региональной безопасности таким образом, чтобы они способствовали развитию демократии, уважению норм международного гуманитарного права и эффективному осуществлению прав человека. |
Adoption and/or harmonization of national rules, regulations and procedures to promote and facilitate marine scientific research; |
принятие и/или согласование национальных норм, положений и процедур, направленных на поощрение морских научных исследований и содействие им; |
B. Systematic and concerted consideration of international rules and national legislation to protect and preserve the marine environment |
В. Систематическое и согласованное рассмотрение международных норм и национального законодательства, направленных на защиту и сохранение морской среды |
A set of rules on State responsibility could represent a major breakthrough in the codification of international law, even without the force of a legally binding instrument. |
Комплекс норм об ответственности государств мог бы стать крупным прорывом в области кодификации международного права, даже не имея силы юридически обязательного документа. |
The distinction between delicts and crimes or exceptionally serious wrongful acts was considered important if specific rules were to be established to govern the legal consequences of those acts. |
Различие между деликтами и преступлениями, или исключительно серьезными противоправными деяниями, было сочтено важным для установления конкретных норм, регулирующих правовые последствия этих деяний. |
The Board reiterates its recommendation that the Administration comply with the relevant rules of the host country on safety standards and upgrade the equipment in the current building accordingly. |
Комиссия вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы администрация соблюдала соответствующие правила страны пребывания, касающиеся норм безопасности, и провела соответствующую модернизацию оборудования в имеющемся здании. |
Most gaps in the international rules related to shipping have now been filled and the emphasis has therefore shifted to scrutinizing their implementation. |
Большинство пробелов в международных нормах, касающихся судоходства, в настоящее время заполнено, и поэтому основное внимание уделяется теперь вопросу осуществления этих норм. |
Following the approach taken in previous maritime instruments, the draft convention had been originally conceived as a body of law incorporating essentially mandatory rules for all parties. |
По примеру подхода, использованного в предшествующих посвященных морским перевозкам документах, проект конвенции первоначально задумывался в качестве свода норм, устанавливающих в основном императивные правила для всех сторон. |
Even rules that at face value were merely procedural, to which the Special Rapporteur had devoted considerable attention, could have major consequences at the level of substantive law. |
Даже нормы, которые на первый взгляд носят исключительно процессуальный характер и которым Специальный докладчик уделил значительное внимание, могут иметь большие последствия на уровне материально-правовых норм. |
Certainty is a key objective in the development of rules affecting secured transactions both at the substantive and the private international law levels. |
Определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и норм международного частного права. |
Hence the importance of the topic, since codifying or developing relevant rules or guidelines in the field would enhance predictability in international relations. |
Этим объясняется важность этой темы, поскольку кодификация или развитие соответствующих норм или руководящих принципов в этой области повысили бы предсказуемость в международных отношениях. |
Furthermore, concern was expressed about the possible termination of the work on the topic of liability since that would hamper the full development and effectiveness of rules relating to prevention. |
Кроме того, была выражена обеспокоенность в отношении возможного сворачивания работы над темой ответственности, поскольку это помешало бы всестороннему развитию и обеспечению эффективности норм, касающихся предотвращения. |
In developing rules on international liability, the Commission should take account of international instruments concluded in the field of civil liability for nuclear accidents. |
При разработке норм о международной ответственности Комиссии следует принимать во внимание международные документы, заключенные в области гражданской ответственности за ядерные аварии. |
There were also differing views as to whether article 16 raised unresolved issues concerning conflicting international obligations or a hierarchy of rules of international law requiring further consideration. |
Были высказаны также различные мнения относительно затрагивания в статье 16 неурегулированных вопросов, касающихся коллидирующих международных обязательств или ранжирования норм международного права, требующих дополнительного рассмотрения. |
(c) Existence of special rules of responsibility for "common adventures". |
с) Существование специальных норм ответственности за "общие предприятия". |