| In a certain sense, that had affected the formulation and implementation of uniform conventions and rules. | В определенной мере это отражается на разработке и осуществлении единообразных конвенций и норм. |
| Preliminary agreement on the rules governing the Code of Penal Procedure. | З. Проект основополагающих норм Уголовно-процессуального кодекса. |
| As to the trial, the draft statute does not comprise a great number of procedural rules. | Что касается разбирательства, то проект статута не содержит большого числа процессуальных норм. |
| It was necessary to draw up a new, universally acceptable set of rules and decision-making procedures which could be applied without unnecessary delays. | Необходимо разработать новый свод норм и процедур принятия общеприемлемых решений, которые могли бы осуществляться без излишних проволочек. |
| Security is based on trust. Trust implies the existence of recognized international rules, accepted by the greatest possible number and respected. | Безопасность зиждется на доверии, а доверие предполагает наличие признанных международных норм, которые принимаются максимально возможным большинством сторон и уважаются. |
| This guarantees strict respect for a number of ethical rules. | Это гарантирует строгое соблюдение ряда этических норм. |
| Together, these instruments constitute a set of minimum rules for peaceful coexistence and constructive cooperation between members of different national groups. | В комплексе эти документы представляют собой минимальный набор норм мирного сосуществования и конструктивного сотрудничества между членами различных национальных групп. |
| It is a fundamental condition for an effective international security system that all States should comply with the same universal, binding rules. | Важнейшим условием для создания эффективной системы международной безопасности является соблюдение всеми государствами универсальных, одинаковых и связывающих норм. |
| Notice is also taken of such anachronistic rules as the legal inability of a woman in certain cases to vest her nationality in her child. | Отмечается также действие таких отживших норм, как отсутствие у женщины права передавать в некоторых случаях свое гражданство своему ребенку. |
| A precondition for such transfer was the existence in the recipient countries of adequate rules and structures for radiation protection. | Предварительным условием такой передачи является наличие в странах-получателях надлежащих норм и структур для радиационной защиты. |
| Internal conflicts frequently are marked by few or no accepted ground rules of battle. | Внутренние конфликты часто характеризуются незначительным соблюдением или несоблюдением вообще норм ведения боевых действий. |
| Evidence obtained by means of a serious violation of this Statute or of other rules of international law shall not be admissible. | Доказательства, полученные посредством серьезного нарушения настоящего Устава или других норм международного права, являются недопустимыми. |
| The first general issue arising from the draft articles is that of the juridical nature of the proposed rules. | Первая общая проблема, возникающая в связи с проектом статей, заключается в правовой природе предлагаемых норм. |
| And there are many more such rules. | Существует и много других подобных норм. |
| It cannot therefore be maintained that the framework convention is merely a set of model rules for negotiations. | В этой связи невозможно заявить, что рамочная конвенция представляет собой лишь свод типовых норм для переговоров. |
| This would not only reduce the amount of work required, but would also ensure compatibility between the two sets of rules. | Это позволит не только сократить объем работы, но и обеспечить совместимость двух комплексов норм. |
| The secretariat is already working with the ICC in Paris to promote the use of these modern rules. | Секретариат уже сотрудничает с МТП в Париже с целью содействия внедрению этих современных норм. |
| Its main purpose, however, was to establish rules and procedures related to the functioning of the project cycle. | Основная его задача, однако, состояла в регламентации норм и процедур, касающихся функционирования проектного цикла. |
| This can be achieved by embodying property rights in universally obtainable, standardized instruments of exchange that are registered in a central system with enforceable legal rules. | Это может быть обеспечено путем овеществления имущественных прав в универсально доступных стандартизованных инструментах обмена, регистрируемых в рамках централизованной системы обязательных правовых норм. |
| She pointed out that the new Constitution was being implemented through the development of rules and institutions that would ensure its viability. | Она указала, что новая Конституция осуществляется посредством разработки норм и институтов, обеспечивающих ее жизнеспособность. |
| There are more and more signs of an emerging consensus that new development policies are needed, as well as fundamental rules regulating international cooperation. | Появляется все больше признаков зарождающегося консенсуса в отношении необходимости выработки новой политики в области развития, а также разработки основополагающих норм, которые регулировали бы процесс международного сотрудничества. |
| That conference will strive to identify practical means of promoting respect for and implementation of the rules of international humanitarian law. | Эта конференция будет стремиться определить практические способы содействия соблюдению и осуществлению норм международного гуманитарного права. |
| Adequate machinery for producing an evolving set of global rules is not in place. | Соответствующего механизма для сведения воедино комплекса общемировых норм нет. |
| The creation of a multitude of legal rules and normative arrangements is certainly an important aspect of global order. | Учреждение множества юридических норм и нормативных мер, безусловно, является важным аспектом глобального порядка. |
| In the ecological field, we have completed the stage of formulating rules and international conventions. | В этой сфере мы завершили стадию выработки норм и международных правил. |