Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
This was why the Van Miert report pepared by a group of experts convened by the European Commission had suggested that an international framework of competition rules should be established. Именно поэтому в докладе Ван Мирта, подготовленном группой экспертов, созданной Европейской комиссией, была высказана мысль о целесообразности разработки международных рамок норм по вопросам конкуренции.
The representative of India observed that the concern of developing countries in the 1970s had been to ensure that transnational corporations operated within a framework of rules which could protect the legitimate interests of host countries and promote their development. Представитель Индии отметил, что в 70-х годах развивающиеся страны стремились обеспечить, чтобы деятельность транснациональных корпораций осуществлялась в рамках норм, обеспечивающих защиту законных интересов принимающих стран и способствующих их развитию.
This comprehensive approach, especially the need to integrate investment, trade and competition rules, was also manifested at the multilateral level in the Havana Charter. На многостороннем уровне такой комплексный подход, особенно в связи с необходимостью интеграции норм, регулирующих инвестиции, торговлю и конкуренцию, нашел отражение в Гаванском уставе.
An integrated framework of competition law and policy was necessary to provide the rules and incentives to develop a modern and efficient economy that was able to play a role in the global market. Интегрированные рамки законов и политики в области конкуренции необходимы для создания норм и стимулов для развития современной эффективной экономики, которая могла бы играть роль на глобальном рынке.
In this discussion, one participant recalled that States acted on the basis of their interests, and that this fact must be borne in mind when trying to develop rules in a new document. В ходе этого обсуждения один участник напомнил, что государство действует исходя из своих интересов и этот факт следует иметь в виду при разработке норм в новом документе.
The Government should create an effective mechanism to ensure that procedural requirements in criminal and administrative law are enforced and that breaches of the rules by responsible officers are met with appropriate sanctions. Правительству следует создать эффективный механизм обеспечения соблюдения по закону процессуальных гарантий в уголовном и административном судопроизводстве, а также применения соответствующих санкций к должностным лицам, виновным в нарушении установленных норм.
What we are still missing is an effective international machinery to ensure the implementation of all the rules in practice - to move from declarations to deeds. Нам до сих пор не хватает эффективного международного механизма для обеспечения осуществления всех норм на практике, а именно перехода от слов к конкретным делам.
It was pointed out that transparency required not only clarity of the rules and procedures for the selection of the concessionaire, but also that decisions were not improperly made. Было указано, что принцип транспарентности требует не только четкости норм и процедур отбора концессионера, но также того, чтобы решения не принимались ненадлежащим образом.
By means of an international convention, the proliferation of legal rules on the subject could be limited and as uniform a body of law as possible could be promoted. Посредством международной конвенции можно было бы ограничить рост числа правовых норм по этому вопросу и способствовать развитию в максимально возможной степени единообразного комплекса норм.
As the world approaches a new millennium, the imperative of respect for the rules of international law governing the conduct of relations among various international actors becomes ever more apparent. Сейчас, когда мир находится на пороге нового тысячелетия, все более очевидной становится настоятельная необходимость соблюдения норм международного права, регулирующих отношения между различными международными субъектами.
Before a commission of several members, their knowledge of the following is checked: the Constitution of the Republic of Macedonia, the Criminal Procedure Code, as well as the rules for performing public security duties. Комиссия в составе нескольких членов проверяет их знания по следующим темам: Конституция Республики Македонии, Уголовно-процессуальный кодекс и соблюдение соответствующих норм при исполнении обязанности по охране общественного порядка.
The Board of Visitors is responsible for ensuring that the rules are properly observed within the KIA and has access to the KIA at all times. Ответственность за обеспечение надлежащего соблюдения установленных норм в КИА возложена на Совет инспекторов, который имеет доступ в КИА в любое время.
Accordingly, in applying the rules governing extradition and deportation laid down in paragraph 33 of the Constitution, the courts must take account of the provisions of the Declaration. Поэтому при применении норм, которые регулируют выдачу и высылку и которые предусмотрены в пункте ЗЗ конституции, суды должны учитывать положения этой Декларации.
Could the German delegation describe more specifically the way in which the exclusionary rules of evidence were applied? Может ли делегация Германии дать уточнения относительно порядка применения норм, касающихся неприемлемости доказательств.
That body, which came under the Ministries of the Interior and of Justice, was responsible for ensuring compliance with the minimum rules laid down by the United Nations. Этот орган, который подчиняется министерству внутренних дел и юстиции, следит за соблюдением основных норм, предусмотренных Организацией Объединенных Наций.
The emergency regulations and the Prevention of Terrorism Act provided for a departure from the normal rules of evidence, whereby confessions made to a senior police officer were admissible if it could be proved to the judge that no inducement or coercion had been used. Различные чрезвычайные положения и Закон о предотвращении терроризма предусматривают возможность отхода от обычных норм доказывания; в частности, в них указывается, что признания, сделанные старшему сотруднику полиции, допустимы, если судье могут быть представлены доказательства того, что при этом побуждение или принуждение не использовались.
Article Y was particularly important to ensure that matters not fully covered by the Statute were understood as remaining within the scope of existing or developing rules of international law. Статья У чрезвычайно важна для обеспечения понимания того, что вопросы, не охватываемые полностью Статутом, остаются в рамках сферы действия существующих или развивающихся норм международного права.
He drew attention to the importance of clarity, precision and reflection of existing rules of international law with regard to the subject covered by paragraph (o); his delegation would participate with keen interest and an open mind in the discussion on that very difficult matter. Он обращает внимание на важность ясности, точности и отражения существующих норм международного права в отношении предмета, охватываемого подпунктом о); его делегация с большим интересом и открытостью примет участие в обсуждении этого очень трудного вопроса.
The Cairns Group was disappointed that the negotiations being conducted in the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) had not yet produced specific rules on the use of export credits relating to agricultural products. Кэрнсская группа выразила сожаление в связи с тем, что переговоры, которые проводились в рамках Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), не привели к разработке конкретных норм, регулирующих предоставление экспортных кредитов для сельскохозяйственных товаров.
Further, there are no international laws or rules on liquidation of banks and in the case of BCCI different groups affected by the collapse received compensation for varying proportions of the losses they sustained. Кроме того, не существует международных норм или правил, регулирующих ликвидацию банков, и в случае БККИ различные группы, пострадавшие от его краха, получили компенсацию, в различной степени покрывающую понесенные ими убытки.
His delegation hoped for further substantial progress at the forthcoming Conference of the Parties in establishing rules for international implementation mechanisms, particularly emissions trading, the clean development mechanism and joint implementation. Его делегация надеется, что в ходе предстоящей Конференции Сторон будет достигнут дальнейший существенный прогресс в деле установления норм, касающихся международных механизмов осуществления, в особенности операций по купле-продаже права на выбросы, механизма экологически безопасного развития и совместного осуществления.
(k) Timely elaboration of rules, regulations and procedures for exploitation, including those relating to the protection and preservation of the marine environment. к) своевременная подготовка норм, правил и процедур в отношении разработки, в том числе касающихся защиты и сохранения морской среды.
During the period under review, the Mission continued to act in strict accordance with this mandate and with the rules contained in the handbook on verification procedures, one of whose basic principles is the guarantee of confidentiality. В течение отчетного периода Миссия продолжала осуществлять свою деятельность, строго придерживаясь упомянутого мандата и норм, содержащихся в Руководстве по процедурам проверки, где в качестве одного из главных принципов закреплена гарантия конфиденциальности.
Accordingly, parties to UNCLOS should try to conform to those rules and standards, obviously bearing in mind the need to adapt them to the particular circumstances of each case. В этой связи участники ЮНКЛОС должны стремиться к соблюдению этих норм и стандартов, естественно с учетом необходимости приспособления их к конкретным обстоятельствам каждого дела.
Expressing its concern about the poor representation of women in economic decision-making, including in the formulation of monetary and fiscal policies as well as rules governing pay, выражая свою озабоченность по поводу низкой представленности женщин в процессе принятия экономических решений, включая разработку валютно-финансовой политики и норм, регулирующих оплату труда,