The United States was concerned that the comments on operations during armed conflict obscured that distinction and contributed to confusion about the applicable rules. |
Соединенные Штаты обеспокоены тем, что комментарии об операциях, проводимых в ходе вооруженных конфликтов, затушевывают это различие и усиливают неопределенность в отношении применимых норм. |
Although rules on their rights had been established, indigenous people continued to face grave violations. |
Несмотря на принятие норм, обеспечивающих защиту их прав, коренные народы по-прежнему сталкиваются с их серьезными нарушениями. |
Some rules, which States usually enact in consumer protection or family property legislation, have a very particular scope and application. |
У некоторых норм, которые обычно принимаются государствами в рамках законодательства о защите потребителей или семейной собственности, весьма конкретная сфера применения. |
CCM has thus reaffirmed and further developed the general rules on distinction and proportionality, and has thus contributed to fulfilling humanitarian norms. |
Таким образом, ККБ обеспечила подтверждение и дальнейшее развитие общих принципов проведения различия и соразмерности и тем самым внесла вклад в реализацию гуманитарных норм. |
The new Act on Specific Medical Services, introduced in 2012, contains comprehensive rules relating to sterilization. |
Новый Закон о специальных медицинских услугах, представленный в 2012 году, содержит полный набор норм о стерилизации. |
As for the right of disposition, there is great diversity in the manner States enact non-mandatory rules. |
Что касается права распоряжения, то порядок установления неимперативных норм разными государствами существенно различается. |
Thus, there is no need for secured transactions law to recreate those rules. |
В этой связи необходимость в воспроизведении этих норм в законодательстве по обеспеченным сделкам отсутствует. |
The vast majority of applicable rules and principles are suppletive (non-mandatory) and may be freely derogated from by the parties. |
Большинство применимых норм и принципов носят супплетивный (необязательный) характер и могут легко нарушаться сторонами. |
Similar conclusion was to be reached pursuant to the application of Argentine jurisdictional rules. |
Аналогичное заключение вытекало бы и в случае применения аргентинских правовых норм в отношении юрисдикции. |
It stated that courts must determine whether a case was domestic or international as a prerequisite for the application of conflict-of-law rules. |
В нем заявляется, что суды должны определять, является ли случай внутренним или международным, в качестве предварительного условия для применения коллизионных норм. |
I now turn to violations of rules of international law and disrespect for commitments. |
Теперь я перейду к нарушениям норм международного права и неуважению к взятым обязательствам. |
The manner in which those new international rules have been developed certainly varies from case to case. |
Естественно, в зависимости от ситуации меняются и пути разработки этих новых международных норм. |
The appellate instance would review decisions rendered by the first instance in order to ensure uniform application of the rules throughout the system. |
Апелляционная инстанция будет рассматривать решения, принятые первой инстанцией, на предмет обеспечения единообразного применения действующих норм в масштабах всей системы. |
The Commission noted that the Principles, first published in 1994, provided a comprehensive set of rules for international commercial contracts. |
Комиссия отметила, что Принципы, которые впервые были опубликованы в 1994 году, содержат комплексный свод норм для международных коммерческих договоров. |
The disqualification which may be imposed in the event that these rules are ignored has the same purpose. |
Эту же цель преследуют возможные решения, которые констатируют неравенство в случае нарушения упомянутых норм. |
Meetings to advise the Government of Southern Sudan on civil administration rules, policy and strategies. |
Проведены совещания в рамках консультирования правительства Южного Судана по вопросам разработки норм, программ и стратегий гражданского управления. |
In the Committee's understanding, however, the decrees in question do not fall under generally applicable legally binding rules. |
Однако, по мнению Комитета, данные постановления не подпадают под действие общеприменимых юридически обязательных норм. |
Producers and processors must also comply with a large number of rules on specific issues. |
Производители и предприятия переработки также должны соблюдать большое количество норм, регулирующих конкретные вопросы. |
Standard permit conditions can be stipulated for distinct categories of installations with similar production processes through so-called general binding rules (GBRs). |
Для отдельных категорий установок, характеризующихся схожими производственными процессами, могут быть оговорены стандартные условия разрешений посредством так называемых «норм общего действия» (НОД). |
Investors in PPPs need predictability and security in legal frameworks, which means fewer, simpler and better rules. |
Таким инвесторам требуется предсказуемая и надежная нормативно-правовая база, т.е. меньшее число более простых и качественных норм. |
The challenge is whether there should be a uniform set of rules for all or whether indigenous law should still hold sway. |
Проблема состоит в том, следует ли иметь свод единообразных норм для всех или же законы коренных народов должны по-прежнему сохранять свое влияние. |
To that end it had set up a programme of ongoing training and seminars on the international rules in that area. |
С этой целью разработана программа постоянной подготовки и проводятся учебные занятия по изучению соответствующих международных норм. |
It is evident that agreement on definitions will be central in the efforts to develop new and more specific rules. |
Ясно, что согласие по определению будет занимать центральное место в усилиях по разработке новых и более конкретных норм. |
The rules for process development describe how processes are to be developed taking into account available methods, budgets and quality norms. |
Ь) Правила разработки процессов дают описание надлежащих подходов к формированию процессов с учетом имеющихся методов, бюджетов и норм качества. |
These rules, generally referred to as conflict-of-laws rules, also determine the territorial scope of the substantive rules envisaged in the Guide (i.e. if and when the substantive rules of the State enacting the regime envisaged in the Guide apply). |
Эти нормы, обычно именуемые коллизионными, также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, рассматриваемых в Руководстве (т.е. в каких случаях и когда применяются материально-правовые нормы государства, устанавливающего предусматриваемый Руководством режим). |