Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Her delegation endorsed the Special Rapporteur's approach of conducting an in-depth study on State practice and case law in order to establish any general rules that might apply. Ее делегация поддерживает подход Специального докладчика, состоящий в том, чтобы провести углубленное исследование практики государств и прецедентного права для установления любых общих норм, которые могут быть применимы.
Secondly, inter-temporality was discussed as it related to the determination of the point in time at which other rules of international law ought to apply and the relevance of evolving standards. Во-вторых, был рассмотрен вопрос о интертемпоральности в связи с определением момента, с которого следует применять другие нормы международного права, и с точки зрения значения эволюции норм.
Academics have for decades studied the role of the United Nations in the execution of the rules of justice and law as it carries out its duties and responsibilities. Ученые в течение десятилетий продолжают изучать роль Организации Объединенных Наций в деле обеспечения соблюдения законов правосудия и правовых норм при выполнении своих функций и обязанностей.
Thus, the complaints claiming violations of those norms and rules may be characterized as alleging violations of international law. Таким образом, жалобы, содержащие утверждения о нарушениях этих норм и правил, могут быть охарактеризованы как утверждения о нарушениях международного права.
It should be noted that the legal status of such standards and norms varies as declarations, principles, guidelines, rules, plans of action, model treaties and recommendations have no binding legal effect. Следует отметить, что правовой статус таких стандартов и норм неодинаков, поскольку декларации, принципы, руководящие указания, правила, планы действий, типовые договоры и рекомендации не имеют обязательной юридической силы.
Their subject matter was considered to be of theoretical and practical significance and particular preference was expressed for the study of the rules and mechanisms dealing with conflict, for which the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties provided an appropriate framework. Было выражено мнение о том, что их темы являются важными с теоретической и практической точек зрения, и особое предпочтение было отдано исследованию норм и механизмов, касающемуся коллизий, для которого надлежащей базой является Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года.
"It was felt that, based on State practice, unilateral acts which create international obligations could be identified and a certain number of applicable rules developed". «Была высказана точка зрения, согласно которой, основываясь на практике государств, можно было бы определить односторонние акты, порождающие международные обязательства, и выработать ряд применимых норм».
Additional problems may also result from rules of private international law that refer to the place of conclusion of the contract as a connecting factor, since the location of the parties may not be evident from the electronic communications they exchange. Кроме того, возможно появление дополнительных проблем в связи с применением норм частного международного права, касающихся места заключения договора в качестве коллизионной привязки, поскольку местонахождение сторон может быть трудно установить на основе электронных сообщений, которыми они обмениваются.
There have been strong concerns about parts of this draft as well. One concern is that the revised rules are enormous in number and complexity, while not giving due consideration to the structural characteristics of domestic financial systems in different countries. Одно из критических замечаний касалось слишком большого числа и чрезмерной сложности пересмотренных норм, сформулированных к тому же без должного учета структурных характеристик внутренних финансовых систем различных стран.
It emphasises the importance of fairer global rules designed to expand the policy space assigned to developing countries in the implementation of development strategies that fully address the terms of their integration into the global economy. В них подчеркивается важность более справедливых глобальных норм, направленных на расширение политического пространства, предназначенного для развивающихся стран при осуществлении стратегий развития, в рамках которых в полной мере оговорены условия их интеграции в глобальную экономику.
It was stated that the contents of any transition rules would depend on the circumstances prevailing in each State and that, therefore, no guidance could be provided to States. Было указано, что содержание любых переходных норм будет зависеть от обстоятельств, сложившихся в каждом государстве, и что по этой причине государствам не могут быть предоставлены какие-либо ориентиры.
Will the proposed rules prescribe an appropriate remedy? Каковы плюсы и минусы поддержки этих норм?
We address here the circumstances in which effective collective security may require the backing of military force, starting with the rules of international law that must govern any decision to go to war if anarchy is not to prevail. Мы рассматриваем здесь обстоятельства, в которых эффективная система коллективной безопасности может потребовать поддержки в виде военной силы, и начнем с норм международного права, которые должны регулировать - во избежание анархии - любое решение начать войну.
In a further decision based on article 9, paragraph 1, the Court had ruled unconstitutional the omission from the Code of certain procedural rules for granting pardons on the ground of clemency. В другом решении, которое основывалось на пункте 1 статьи 9, Суд признал неконституционным отсутствие в упомянутом Кодексе определенных процедурных норм для помилования на основании амнистии.
The object of the Consultative Group was to conduct a thorough investigation into all aspects - political, legal, economic and social - of the issues raised by the lack of flag State control over their vessels, in contravention of international rules and standards. Задача Консультативной группы состояла в проведении тщательного изучения всех аспектов - политических, правовых, экономических и социальных - вопросов, возникающих в связи с отсутствием контроля со стороны государств флага за их судами в нарушение международных норм и стандартов.
Most IMO technical rules are self-executing; as such they have been written to implement directly the framework principles of safety and prevention of marine pollution contained in UNCLOS. Для осуществления большинства технических норм ИМО не требуется каких-либо дальнейших предписаний - как таковые они были составлены непосредственно для осуществления рамочных принципов безопасности и предотвращения загрязнения морской среды, содержащихся в ЮНКЛОС.
The Centre aims to strengthen the capacities of the coastal States in the Mediterranean region with a view to preventing pollution from ships and ensuring the effective implementation of the rules which are generally recognized at the international level. Задача Центра состоит в укреплении потенциалов прибрежных государств в Средиземноморском регионе в целях предотвращения загрязнения с судов и обеспечения эффективного осуществления норм, общепризнанных на международном уровне.
Those goals can be achieved only by harmonizing the rules and definitions of the future convention against corruption, with underlying common principles and acceptance from the largest possible number of Member States. Эти цели могут быть достигнуты только путем согласования норм и определений, которые будут содержаться в будущей конвенции против коррупции, с основополагающими общими принципами и необходимостью ее принятия, по возможности, самым большим числом государств-членов.
Ten years after the entry into force of the Convention, State practice with respect to maritime zones has shown a strong adherence to the principles and rules established by its provisions. Десять лет спусти после вступления Конвенции в силу практика государств в отношении морских зон свидетельствует о твердом намерении придерживаться принципов и норм, установленных ее положениями.
Those who operate or use sub-standard ships in contravention of internationally accepted rules and standards should face strong disincentives and penalties, and these should not be permitted to be simply added to the list of risks against which the perpetrators can already insure. Те, кто эксплуатирует или использует субстандартные суда в нарушение международных норм и стандартов, должны сталкиваться с решительным противодействием и санкциями, и нельзя допускать того, чтобы они просто включались в перечни рисков, от которых исполнители уже в состоянии застраховаться.
In this regard, it should be recalled that the duty to adopt legislation on sanctions for violations of international rules is explicitly referred to in several IMO Conventions as an obligation to be fulfilled by States parties through the maritime administrations of flag States. В этой связи следует напомнить, что обязанность принимать законодательство о санкциях за нарушения международных норм конкретно упоминается в нескольких конвенциях ИМО в качестве обязательства, которое надлежит выполнять сторонам через посредство морских администраций государств флага.
OHCHR organized a training session for 27 participants to combat transboundary criminality and terrorism and continued to visit prison facilities in 2003 and 2004 to monitor respect for the standard rules on treatment of detainees. УВКПЧ организовало учебное занятие для 27 слушателей по вопросам борьбы с трансграничной преступностью и терроризмом и в период 2003 - 2004 годов продолжало посещение тюрем для контроля за соблюдением стандартных норм обращения с заключенными.
In some cases, also where constitutional rules provide for automatic incorporation of UNCLOS into domestic legislation, the authorities do not avail themselves of established means of communication to provide clarification to the international community and there might not be sufficient certainty as to their maritime claims. Имеются примеры, когда конституционные нормы предусматривают автоматическое включение норм Конвенции во внутригосударственное законодательство, а власти страны не используют установленные средства коммуникаций с целью внести для международного сообщества ясность, в результате чего возникает неуверенность относительно их морских притязаний.
In his view, there was good reason to give serious consideration to including the exceptional rules in articles 14 (c) and (d). Она сочла, что самый лучший выход состоит в том, чтобы рассматривать эту проблему на основе действующих норм и дать практике государств возможность развиваться.
In the final analysis, one cannot solve problems by military means, by weapons, bombs and missiles, but by applying the rules and norms of international law. В конечном итоге, военными средствами, с помощью оружия, бомб и ракет невозможно решить ни одну проблему; это можно сделать лишь на основе применения норм международного права.