Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Nevertheless, it was understood that work on the topic would include an examination of the requirements for the formation of rules of customary international law and of the material evidence of such rules. Вместе с тем было подчеркнуто, что работа по данному вопросу будет предусматривать и изучение требований к формированию норм международного обычного права, а также материальных свидетельств, необходимых для их выявления.
Mr. Daly (Permanent Court of Arbitration) said that there was nothing in the Court's procedural rules that would come into conflict with the draft rules on transparency in their current form. Г-н Дали (Постоянная палата третейского суда) говорит, что ни одна из процессуальных норм Постоянной палаты не противоречит проекту правил о прозрачности в их нынешнем виде.
In the absence of express rules to the contrary, the rules applicable to passive extradition are also applicable to active extradition. При отсутствии конкретных норм об обратном нормы, применяемые в отношении пассивной выдачи, также распространяются и на активную выдачу.
Once agreement had been reached with respect to the rules applicable to those assets, the Working Group could consider whether conflict rules with respect to security rights in other types of asset might be necessary. После того как будет достигнуто согласие в отношении норм права, применимых к таким активам, Рабочая группа сможет рассмотреть вопрос о том, могут ли быть необходимыми коллизионные нормы, касающиеся обеспечительных прав в других видах активов.
The court found that where there was a comprehensible set of rules, such as the ICC rules together with a limited connection with the seat of arbitration, then it would not often be correct to order security. Суд определил, что при наличии четкого свода норм, подобного нормам МТП, и ввиду ограниченной связи с местом арбитража вынесение постановления об обеспечении зачастую было бы неправильным.
More generally, the Study Group had elected to adopt an approach emphasizing international law was a legal system, with constituent rules operating in relation to other rules and principles. В более общем плане Исследовательская группа решила принять подход, подчеркивающий, что международное право понимается как юридическая система, с составляющими его нормами, действующими в отношении других норм и принципов.
It was suggested that the study should address the legal nature of rules governing relationships between international organizations and their members or agents with a view to ascertaining which rules could be considered as international law. Было предложено, чтобы в исследовании был рассмотрен вопрос о юридической природе норм, регулирующих отношения между международными организациями, их членами или агентами, в целях установления того, какие нормы могут рассматриваться в качестве международно-правовых.
The Commission had recently published, together with the Northern Ireland Commission, a document on the rules of international human rights law applicable to migrant workers and hoped that those rules would be taken into account in any new legislation concerning such workers. Недавно Комиссия в сотрудничестве с североирландской комиссией опубликовала сборник международных норм в области прав человека, которые применимы к работникам-мигрантам, и надеется, что эти нормы буду приняты во внимание при разработке любого нового закона, посвященного этим работникам.
While these special rules may provide some guidance in the elaboration of general principles and rules with respect to extraterritorial jurisdiction, the draft instrument would be without prejudice to existing legal regimes. При том что этими конкретными нормами можно в некоторой мере руководствоваться при разработке общих принципов и норм в отношении экстерриториальной юрисдикции, проект документа не причинит ущерба ни одному из существующих правовых режимов.
It is proposed to maintain and expand the few current rules on investigation and questioning to make them correspond to the rules of the Danish Administration of Justice Act. Предлагается сохранить и расширить ряд действующих норм в отношении ведения предварительного следствия и допросов, с тем чтобы они соответствовали нормам Закона Дании об отправлении правосудия.
Most of these rules can be applied immediately to detainees, while special rules should be prepared on the right to visits, correspondence by letter, leave and occupation. Большинство этих норм может непосредственно применяться к лицам, находящимся под стражей; кроме того, следует подготовить дополнительные специальные нормы, относящиеся к правам на свидание, переписку, отпуск и трудовую деятельность.
At the same time, in developing GATS rules, including a safeguard mechanism, the possibility should be considered that these rules might be used by and against all WTO trading partners. В то же время при разработке норм ГАТС, включающих механизм защиты, следует учесть возможность, что эти нормы могут использоваться всеми торговыми партнерами по ВТО и против них.
With regard to the enforcement of the rules on extradition contained in the international conventions to which Romania is a party, this Act shall be applicable only for the purpose of supplementing those rules in cases not covered by them. Настоящий закон применяется только для обеспечения выполнения касающихся выдачи норм, содержащихся в международных конвенциях, участницей которых является Румыния, дополняя их применительно к тем случаям, которые не были регламентированы.
As international legal obligations generally prevail over domestic rules, a tension is created between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions. Поскольку международно-правовые обязательства, как правило, имеют верховенство над внутренними правовыми нормами, возникает коллизия между стремлением правительств сотрудничать на международном уровне в рамках имеющих обязательную силу норм и необходимостью выполнять внутренние регулирующие функции.
As extradition is a major procedure in counter-terrorism agreements and measures, all States should endeavour to elaborate extradition rules that are compatible with the rules of other States and with international law. Поскольку выдача служит одной из главных процедур контртеррористических соглашений и мер, все государства должны стремиться к выработке норм выдачи, совместимых с нормами других государств и международным правом.
The Office has started a revision of the rules of detention, which seeks to rationalize all the existing rules and review the procedure for visits and communication with the detainees. Управление приступило к пересмотру норм содержания под стражей в целях рационализации всех существующих норм и проведения обзора процедуры посещений и общения с задержанными.
There might also be conflicts between countries of interpretation of national competition rules or about their enforcement, especially in cases where such rules have extraterritorial application. Между странами могут наблюдаться также расхождения в толковании национальных норм о конкуренции и методов обеспечения их применения, в частности в случаях экстерриториального применения подобных норм.
Some representatives pointed out in this connection that the mere infringement of unimportant rules provoked a response only from the injured State, whereas serious and flagrant violations of important rules aroused concern in the entire international community. В этой связи некоторые представители указали, что на простое нарушение не имеющих важного значения норм реагирует лишь пострадавшее государство, в то время как серьезные и вопиющие нарушения важных норм вызывают озабоченность всего международного сообщества.
The problem stemmed not so much from the lack of rules as from the fact that rules pertaining to humanitarian law or to human rights law were not applied. Проблема состоит не в отсутствии норм, а в невыполнении существующих норм гуманитарного права и несоблюдении прав человека.
An answer could not be provided before a more detailed analysis was undertaken of different types of situations of international violence, as well as of the causes of violations of existing legal rules and the practical problems encountered in applying those rules. Ответ на этот вопрос можно будет дать лишь после проведения более подробного анализа различных типов ситуаций, связанных с международным насилием, а также причин нарушений существующих правовых норм и практических проблем, возникающих в процессе применения этих норм.
Some States Parties, in particular those of the opinion that existing rules of IHL were sufficient, believed that those rules did not need to be supplemented, but rather faithfully implemented. Некоторые государства-участники, и в особенности те, кто придерживается мнения о достаточности существующих норм МГП, полагали, что эти нормы нет необходимости дополнять - их скорее следует добросовестно осуществлять.
ICRC, with its United Nations partners, also disseminated the rules of international humanitarian law to all parties to an armed conflict, which was crucial for promoting respect for those rules and monitoring their implementation. МККК совместно с его партнерами из Организации Объединенных Наций также распространяет эти нормы международного гуманитарного права среди всех участников вооруженного конфликта, что является крайне важным для содействия соблюдению этих норм и мониторинга за их осуществлением.
The Expert Group favours the adoption of legal rules that would make it easier to ascertain the location of the parties, as long as certain dangers inherent in such rules are avoided. Группа экспертов приветствует принятие юридических норм, которые облегчат установление местонахождения сторон, если только удастся устранить определенные опасности, связанные с разработкой подобных правил.
However, such an approach did not preclude formulating general rules; it merely meant that those rules should be viewed as entailing obligations with regard to conduct, not results. Тем не менее такая формула не препятствует разработке общих норм; она просто означает, что эти нормы следует рассматривать с точки зрения обязательств в отношении действий, а не с точки зрения результатов.
Much as one may wish to see the imperfections of the present inter-State system compensated by precise, clear-cut rules to be easily applied by States themselves, the absence of effective institutions is an obstacle to the very acceptance of such rules. Как бы ни хотелось, чтобы недостатки нынешней межгосударственной системы были минимизированы точными, четко сформулированными нормами, которые легко применялись бы самими государствами, отсутствие эффективных институтов является одним из препятствий самому признанию таких норм.