| The challenge was global, from the standpoint of both international financial architecture, and the principles and rules of civilized life. | Эта проблема имеет глобальный характер с точки зрения как международной финансовой архитектуры, так и принципов и норм цивилизованной жизни. |
| This is why the present draft articles involve both the codification and the progressive development of fundamental rules on the expulsion of aliens. | Поэтому настоящий проект статей предполагает как кодификацию, так и прогрессивное развитие основных норм в сфере высылки иностранцев. |
| The draft article is meant to cover different forms of special rules. | З) Проект статьи охватывает различные виды специальных норм. |
| Moreover, the draft articles do not intend to preclude the further development of rules of customary international law in this field. | Более того, проекты статей не исключают дальнейшего развития норм международного обычного права в этой сфере. |
| Any multilateral norms, guidelines or rules in nuclear security should be pursued within the framework of IAEA. | Вопросы, касающиеся любых многосторонних норм, руководящих принципов и правил в области ядерной безопасности, должны решаться в рамках МАГАТЭ. |
| Although these rules are non-binding instruments, they constitute authoritative guides to the content of binding treaty standards and customary international law. | Несмотря на то что эти правила являются документами, не имеющими обязательной силы, они представляют собой авторитетные руководства к содержанию имеющих обязательную силу договорных норм и обычного международного права. |
| With regards to COMESA, the Council of Ministers adopted a set of regional community rules in January 2005 and are currently preparing the application guidelines of these community rules. | В январе 2005 года Совет министров КОМЕСА принял комплекс региональных норм Сообщества, и в настоящее время он занимается подготовкой руководящих принципов по их применению. |
| Further, it has been suggested that the solution may not lie in the adoption of more rules, but rather in ensuring that existing rules are effectively enforced (see A/58/65, paras. 36 and 37). | Кроме того, высказывались соображения о том, что решение проблемы следует искать не в принятии дополнительных норм, а скорее в обеспечении эффективного соблюдения существующих правил (см. А/58/65, пункты 36 и 37). |
| The 1980 UNCITRAL Conciliation Rules for international commercial disputes could serve as a point of departure in drafting these new rules. | Правила ЮНСИТРАЛ по примирению в случае международных коммерческих споров 1980 года могут послужить отправным пунктом при разработке этих новых норм. |
| Rules based on EU competition rules apply to trade between parties | На торговлю между сторонами распространяются нормы, разработанные на основе конкурентных норм ЕС |
| The core of the second report was the two-element approach to the identification of rules of customary international law. | В основу второго доклада лег двухэлементный подход к выявлению норм международного обычного права. |
| However, the Agreement on Trade-Related Investment Measures contained another set of WTO rules that could prevent local procurement. | Однако Соглашение о связанных с торговлей инвестиционных мерах содержит еще один комплекс норм ВТО, способных воспрепятствовать закупкам у отечественных поставщиков. |
| In effect, the enforcement of competition rules in regulated sectors until today is very limited. | На практике обеспечение соблюдения норм конкуренции в регулируемых секторах по настоящее время остается весьма ограниченным. |
| Accordingly, the United States does not appear to recognize any express territorial limitation on the applicability of the targeting rules of international humanitarian law. | В соответствии с этим Соединенные Штаты, как представляется, не признают никаких выраженных территориальных ограничений в отношении применимости норм международного гуманитарного права в области выбора цели. |
| Absent such additional rules, the regulatory system that would remain in place would be extensive, but would have no mechanisms for its enforcement. | Отсутствие таких дополнительных норм потребует сохранения обширной системы регулирования, не содержащей никаких санкционных механизмов. |
| The most effective strategies for women's political empowerment involve reforms to incorporate rules that guarantee women's representation within political parties. | Наиболее эффективные стратегии действий по расширению политических возможностей женщин предусматривают проведение реформ для введения таких норм, которые гарантируют представительство женщин внутри политических партий. |
| It had a remarkable success rate in formulating uniform law instruments, principles and rules. | Он демонстрирует замечательную результативность в плане разработки единообразных правовых документов, принципов и норм. |
| It also worked with UNCITRAL and the Hague Conference to coordinate international efforts on the formulation of rules of private law. | Институт также сотрудничает с ЮНСИТРАЛ и Гаагской конференцией в деле координации международных усилий по выработке норм частного права. |
| The four delegations endorsed the Commission's approach of formulating general rules on the topic of transboundary aquifers as normative propositions. | Эти четыре делегации поддерживают подход Комиссии к выработке общих норм по теме трансграничных водоносных горизонтов в качестве нормативных предложений. |
| An analysis of the legal effect of provisional application in the context of treaty rules establishing the rights of individuals was also planned. | Планируется также проанализировать правовые последствия обращения к временному применению в контексте договорных норм, предусматривающих права физических лиц. |
| The Special Rapporteur's intention to study the interplay between multilateral work and the emergence of new rules of customary international law was welcome. | Следует приветствовать намерение Специального докладчика изучить взаимосвязь между многосторонней работой и появлением новых норм международного обычного права. |
| For example, States, not the International Court of Justice, were responsible for providing evidence of the existence of rules of customary law. | Например, представление свидетельств норм обычного права является обязанностью государств, а не Международного Суда. |
| The Commission's mandate, however, is not limited to the codification of existing international rules. | Однако мандат Комиссии не ограничивается кодификацией существующих международных норм. |
| In its identification of rules of customary international law, the Commission has recognized that State practice plays a prominent role. | В своем определении норм международного обычного права Комиссия признала, что заметную роль играет практика государств. |
| The writings and opinions of jurists have often been considered by the Commission in the identification of rules of customary international law. | В процессе выявления норм международного обычного права Комиссия часто обращается к трудам и мнениям юристов. |