| Nobody is arrested or prosecuted save in accordance with the rules laid down by law. | Арест или судебное преследование любого человека допускается только на основании норм, закрепленных законом. |
| As this is the case only where the requisite conditions and rules have been fulfilled, polygamy is well-nigh impossible in practice. | Поскольку сделать это он может лишь тогда, когда обеспечено соблюдение всех требуемых условий и норм, на практике многоженство является фактически невозможным. |
| The courts have reaffirmed the right to form associations freely and without discrimination on the basis of the rules laid down by law. | Право на создание ассоциаций без каких-либо препятствий и дискриминации на основе норм, закрепленных законом, было подтверждено судами. |
| Therefore, the Commission proposes that the Act on Greenland Self-Government should not contain any rules regarding the High Commissioner of Greenland. | Поэтому Комиссия предлагает не включать в этот закон каких-либо норм, регламентирующих деятельность Верховного комиссара Гренландии. |
| The Constitutional Court is specifically responsible for controlling the constitutionality of rules and other acts of the authorities. | Конституционный суд несет особую ответственность за надзор за конституционностью норм и мер, принимаемых органами власти. |
| ECOWAS has taken the important normative step of treating national leaders' adherence to constitutional rules as one key to the subregion's security. | ЭКОВАС выступило с важной нормативной инициативой, состоящей в том, что соблюдение национальными лидерами конституционных норм рассматривается как один из важнейших элементов безопасности в этом субрегионе. |
| A recommendation was issued to ensure that specific rules for the protection of whistle-blowers in labour and administrative laws were enacted. | Было рекомендовано обеспечить введение в действие в рамках трудового и административного законодательства конкретных норм, касающихся защиты обличителей. |
| In addressing the topic, the Commission's primary goal should be to prepare a comprehensive set of international rules. | При работе над этой темой главная цель Комиссии должна заключаться в том, чтобы подготовить комплексный свод международных норм. |
| It is more appropriate to regard them as sanctions governed by a specific set of rules. | Было бы более целесообразным рассматривать их как санкции, регулируемые конкретным сводом норм. |
| The third reason is the need to develop a single coherent body of rules on international responsibility. | Третья причина состоит в необходимости разработать единый последовательный свод норм о международной ответственности. |
| It is wrong to assume that the existing wide variety of international organizations should require a similarly wide variety of responsibility rules. | Неверно полагать, что широкий круг существующих международных организаций требует столь же широкого разнообразия норм об ответственности. |
| There may not be many rules of general international law that apply to international organizations. | В общем международном праве, возможно, содержится не так много норм, применимых к международным организациям. |
| In so far as the intent is to preserve and apply the Vienna rules, it was necessary to clarify them. | Постольку поскольку требовалось обеспечить сохранение и применение венских норм, они нуждались в разъяснении. |
| For enforcement purposes, the usual rules of English private international law continued to apply. | Применительно к вопросам приведения в исполнение сохранялось действие обычных норм частного международного права Англии. |
| As the Institute developed the rules and standards, it became known as the "IRCAM Tifinagh" alphabet. | Поскольку институт занимался разработкой правил и норм, этот алфавит стал известен как "тифинаг ИРКАМ". |
| Accordingly, it rules on the violation of the professional code of conduct in response to complaints lodged by individuals or the State. | На этом основании он принимает решения по жалобам частных лиц или государства относительно нарушений норм профессиональной этики. |
| This instability comes on top of the difficulties created by the parallel existence of numerous customary rules alongside positive law. | Эта нестабильность усугубляет трудности, возникающие из-за сосуществования многочисленных норм обычного права наравне с позитивным правом. |
| WTO rules allow export restriction to address critical food shortage and provide no disciplines on export taxes. | Правила ВТО позволяют вводить экспортные ограничения для предотвращения критической нехватки продовольствия и не предусматривают норм в отношении экспортных налогов. |
| To that end, rules and norms were being reviewed to decrease bureaucracy and delays. | С этой целью проводится обзор правил и норм для того, чтобы сократить бюрократические проволочки и задержки. |
| The National Press Council sanctioned at least six cases of violation of the rules of ethics by private newspapers. | Национальный совет печати не менее чем шесть раз применял санкции за нарушение этических норм частными газетами. |
| It was stated that model regulations would provide a set of rules that States enacting the law recommended in the Guide could easily adopt. | Было указано, что типовые положения будут представлять собой свод норм, который может быть легко приспособлен к местным условиями государствами, принимающими рекомендованное в Руководстве законодательство. |
| The Russian organization contested the decision, claiming that the rules of substantive law had been incorrectly applied. | Российская организация обжаловала данное решение, ссылаясь на неправильное применение норм материального права. |
| Third, determining which international law rules apply to any particular government action during an armed conflict is highly fact-specific. | В-третьих, определение тех норм международного права, которые применимы к каким-либо конкретным действиям правительства во время вооруженного конфликта, требует весьма полного учета конкретных обстоятельств. |
| UNHCR noted the necessity to adopt rules dealing with alternatives to detention in national legislation. | УВКБ отметило необходимость принятия законодательных норм, касающихся применения мер, альтернативных содержанию под стражей. |
| CNDH notes however, the violation of workplace rules by companies in the export-processing zone. | Наряду с этим НКПЧ отметила несоблюдение трудовых норм на предприятиях, размещенных в свободной зоне. |