Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Nobody is arrested or prosecuted save in accordance with the rules laid down by law. Арест или судебное преследование любого человека допускается только на основании норм, закрепленных законом.
As this is the case only where the requisite conditions and rules have been fulfilled, polygamy is well-nigh impossible in practice. Поскольку сделать это он может лишь тогда, когда обеспечено соблюдение всех требуемых условий и норм, на практике многоженство является фактически невозможным.
The courts have reaffirmed the right to form associations freely and without discrimination on the basis of the rules laid down by law. Право на создание ассоциаций без каких-либо препятствий и дискриминации на основе норм, закрепленных законом, было подтверждено судами.
Therefore, the Commission proposes that the Act on Greenland Self-Government should not contain any rules regarding the High Commissioner of Greenland. Поэтому Комиссия предлагает не включать в этот закон каких-либо норм, регламентирующих деятельность Верховного комиссара Гренландии.
The Constitutional Court is specifically responsible for controlling the constitutionality of rules and other acts of the authorities. Конституционный суд несет особую ответственность за надзор за конституционностью норм и мер, принимаемых органами власти.
ECOWAS has taken the important normative step of treating national leaders' adherence to constitutional rules as one key to the subregion's security. ЭКОВАС выступило с важной нормативной инициативой, состоящей в том, что соблюдение национальными лидерами конституционных норм рассматривается как один из важнейших элементов безопасности в этом субрегионе.
A recommendation was issued to ensure that specific rules for the protection of whistle-blowers in labour and administrative laws were enacted. Было рекомендовано обеспечить введение в действие в рамках трудового и административного законодательства конкретных норм, касающихся защиты обличителей.
In addressing the topic, the Commission's primary goal should be to prepare a comprehensive set of international rules. При работе над этой темой главная цель Комиссии должна заключаться в том, чтобы подготовить комплексный свод международных норм.
It is more appropriate to regard them as sanctions governed by a specific set of rules. Было бы более целесообразным рассматривать их как санкции, регулируемые конкретным сводом норм.
The third reason is the need to develop a single coherent body of rules on international responsibility. Третья причина состоит в необходимости разработать единый последовательный свод норм о международной ответственности.
It is wrong to assume that the existing wide variety of international organizations should require a similarly wide variety of responsibility rules. Неверно полагать, что широкий круг существующих международных организаций требует столь же широкого разнообразия норм об ответственности.
There may not be many rules of general international law that apply to international organizations. В общем международном праве, возможно, содержится не так много норм, применимых к международным организациям.
In so far as the intent is to preserve and apply the Vienna rules, it was necessary to clarify them. Постольку поскольку требовалось обеспечить сохранение и применение венских норм, они нуждались в разъяснении.
For enforcement purposes, the usual rules of English private international law continued to apply. Применительно к вопросам приведения в исполнение сохранялось действие обычных норм частного международного права Англии.
As the Institute developed the rules and standards, it became known as the "IRCAM Tifinagh" alphabet. Поскольку институт занимался разработкой правил и норм, этот алфавит стал известен как "тифинаг ИРКАМ".
Accordingly, it rules on the violation of the professional code of conduct in response to complaints lodged by individuals or the State. На этом основании он принимает решения по жалобам частных лиц или государства относительно нарушений норм профессиональной этики.
This instability comes on top of the difficulties created by the parallel existence of numerous customary rules alongside positive law. Эта нестабильность усугубляет трудности, возникающие из-за сосуществования многочисленных норм обычного права наравне с позитивным правом.
WTO rules allow export restriction to address critical food shortage and provide no disciplines on export taxes. Правила ВТО позволяют вводить экспортные ограничения для предотвращения критической нехватки продовольствия и не предусматривают норм в отношении экспортных налогов.
To that end, rules and norms were being reviewed to decrease bureaucracy and delays. С этой целью проводится обзор правил и норм для того, чтобы сократить бюрократические проволочки и задержки.
The National Press Council sanctioned at least six cases of violation of the rules of ethics by private newspapers. Национальный совет печати не менее чем шесть раз применял санкции за нарушение этических норм частными газетами.
It was stated that model regulations would provide a set of rules that States enacting the law recommended in the Guide could easily adopt. Было указано, что типовые положения будут представлять собой свод норм, который может быть легко приспособлен к местным условиями государствами, принимающими рекомендованное в Руководстве законодательство.
The Russian organization contested the decision, claiming that the rules of substantive law had been incorrectly applied. Российская организация обжаловала данное решение, ссылаясь на неправильное применение норм материального права.
Third, determining which international law rules apply to any particular government action during an armed conflict is highly fact-specific. В-третьих, определение тех норм международного права, которые применимы к каким-либо конкретным действиям правительства во время вооруженного конфликта, требует весьма полного учета конкретных обстоятельств.
UNHCR noted the necessity to adopt rules dealing with alternatives to detention in national legislation. УВКБ отметило необходимость принятия законодательных норм, касающихся применения мер, альтернативных содержанию под стражей.
CNDH notes however, the violation of workplace rules by companies in the export-processing zone. Наряду с этим НКПЧ отметила несоблюдение трудовых норм на предприятиях, размещенных в свободной зоне.