Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The Colombian Government is conducting programmes in this area through the Colombian Family Welfare Institute (ICBF), with a view to standardizing criteria for the proper interpretation of the rules and procedures relating to family and juvenile law. В этой связи правительство Колумбии при содействии Колумбийского института по вопросам благосостояния семьи (КИБС) разрабатывает ряд программ, цель которых состоит в унификации критериев для адекватного толкования норм и процедур, касающихся законодательства о семье и законов о несовершеннолетних.
He wishes to emphasize the importance of respecting the rules of humanitarian law and the relevant Geneva Conventions which apply to those who surrender or are taken into custody in a situation of armed conflict. Он желает подчеркнуть необходимость соблюдения норм гуманитарного права и соответствующих Женевских конвенций, применимых в отношении военнопленных или содержащихся под стражей лиц во время вооруженного конфликта.
According to information received, it would appear that civilian complaints for atrocities committed by Defence Force personnel are tried by military courts, a situation which is contrary to the rules of natural justice. Согласно полученной информации представляется, что поданные гражданскими лицами жалобы в связи с актами жестокости, совершенными бойцами сил обороны, рассматриваются военными судами, и такая ситуация представляет собой нарушение норм естественной справедливости.
There are no workers and employees in Bulgaria who are outside the scope of the rules with regard to working hours, rest, leave and weekends and holidays. В Болгарии действие норм, касающихся рабочего времени, отпусков, выходных дней и праздников, распространяется на всех без исключения рабочих и служащих.
(a) To make such management possible by providing adequate legal rules, capable administration, integrated regional planning and encouragement of local action; а) обеспечение возможности такого использования посредством адекватных правовых норм, квалифицированного управления, комплексного регионального планирования и поощрения деятельности на местах;
However, there was general concern over reports of illegal trade in ozone-depleting substances, and the Parties were urged to ensure that there was strict compliance with the rules governing trade contained in the Montreal Protocol. Вместе с тем, была выражена общая озабоченность в связи с сообщениями о незаконной торговле веществами, разрушающими озоновый слой, и Сторонам было настоятельно рекомендовано обеспечить строгое соблюдение предусмотренных в Монреальском протоколе норм, регулирующих такую торговлю.
IDCs which are or will become members of the World Trade Organization should in the long run benefit from increased trading opportunities and the improvement of rules and disciplines in the new multilateral trade framework. В долгосрочной перспективе расширение торговых возможностей и укрепление норм и правил благодаря созданию новых рамок многосторонней торговли отвечает интересам ОРС, которые уже являются или станут членами Всемирной торговой организации.
It was suggested that situations where an acknowledgement of receipt was generated automatically without direct intervention of the addressee should be treated as exceptions to the general rules established by draft article 12. Было предложено рассматривать ситуации, в которых подтверждение получения генерируется автоматически без прямого вмешательства адресата, как исключение из общих норм, устанавливаемых проектом статьи 12.
It was felt that paragraphs (4) and (5), in their current form, made it possible for the parties to avoid the application of jurisdictional or procedural rules by agreeing on where the messages should be deemed to have been dispatched or received. Было отмечено, что пункты 4 и 5 в их нынешнем виде позволяют сторонам избегать применения юрисдикционных или процессуальных норм путем заключения между собой соглашения насчет того, где сообщения будут считаться отправленными или полученными.
The petitioner could have claimed damages under general rules of Danish Law, both for the financial loss allegedly suffered by him and for non-pecuniary loss. Заявитель мог бы потребовать возмещения убытков на основании общих норм датского права как в отношении уже понесенных им финансовых убытков, так и в отношении нематериального ущерба.
Although the three categories raised a wide range of theoretical and practical questions, it was reiterated that the Study Group should only examine them as "conflict rules" in the context of difficulties arising from the diversification and expansion of international law. Хотя эти три категории порождают широкий круг теоретических и практических вопросов, было вновь подчеркнуто, что Исследовательской группе следует рассматривать их в качестве "коллизионных норм" только в контексте трудностей, обусловленных диверсификацией и расширением сферы охвата международного права.
The Federal Labour Act stipulates that: The employer and the worker are free to fix working hours as best suits their convenience, provided always that the rules on time-frames and daily hours are complied with. В федеральном законе о труде говорится следующее: Работодатель и рабочий вправе определить приемлемый режим трудовой деятельности при соблюдении предусмотренных законом норм, касающихся режима труда и продолжительности рабочего дня.
They commended the Commission for focusing its attention on the clarification of the conflict rules to be found in the Vienna Convention on the Law of Treaties and for revisiting article 55 on lex specialis of the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts. Они высказывают одобрение в связи с тем, что Комиссия концентрирует свое внимание на уточнении коллизионных норм, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров, и заново пересматривает статью 55 относительно lex specialis, входящую в состав статей об ответственности государств за международно противоправные деяния.
Recognizes that to give effect to rules applicable in conflict situations requires the adoption and implementation of measures in peacetime; признает, что выполнение норм, применимых в условиях конфликтов, требует принятия и осуществления мер в мирное время;
It was also suggested that studies to determine the extent to which recent environmental disasters, including dumping of hazardous wastes, had been the result of negligence or of violations of rules of international law were urgently needed. Была также выражена идея о неотложной необходимости проведения исследований для установления того, в какой степени недавние экологические катастрофы, включая сброс опасных отходов, были результатом небрежности или нарушения норм международного права.
The draft convention would promote the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions by providing a basis for the simplification of domestic rules on electronic commerce and by enhancing confidence and trust in its use. Проект этой конвенции будет способствовать расширению использования современных средств коммуникаций при осуществлении коммерческих сделок трансграничного характера, поскольку дает основу для упрощения внутригосударственных норм электронной торговли и укрепляет доверие к ней.
As far as remedial action against a non-compliance of the rules is concerned, Japan has been actively engaged in efforts for peaceful resolution of the nuclear issue in the Democratic People's Republic of Korea on the occasion of the Six Party Talks. Что касается принятия мер в случае несоблюдения установленных норм, то Япония принимает активное участие в усилиях по мирному разрешению ядерного вопроса в Корейской Народно-Демократической Республике в контексте шестисторонних переговоров.
This integral module completes the previously mentioned electronic trading system and allows the Investment Management Service and its Compliance Section to audit and set up more than 1,000 transaction rules. Этот комплексный модуль дополнит упоминавшуюся ранее электронную систему торгов и дает Службе управления инвестициями и ее Секции обеспечения соблюдения требований возможность произвести ревизию и установить более 1000 норм совершения операций.
The implementation of rules on "alternative penalties", which were adopted in December 1997, has not had any noticeable effect on the situation of overcrowding. Применение норм, предусматривающих практику "альтернативных наказаний", которые были приняты в декабре 1997 года, не способствовало существенному решению проблемы переполненности тюрем.
He expressed concern about the rules that allowed employment to be refused on religious grounds where it was reasonable to do so in order to maintain the religious ethos of the institution concerned. Он выражает обеспокоенность по поводу норм, допускающих отказ в трудоустройстве на религиозных основаниях, если это оправдано религиозным характером соответствующего учреждения.
However, since this offence is not listed in the Penal Code, the judicial authorities are required to investigate and try disappearances on the basis of the rules applying to the offences of kidnapping and arbitrary detention. В то же время в связи с отсутствием квалификации этого преступления в Уголовном кодексе судебные власти вынуждены расследовать случаи насильственного исчезновения и привлекать виновных к судебной ответственности на основе судебных норм, предусматривающих наказание за похищение или произвольное задержание.
Their execution, however, must be carried out with full respect to the applicable rules of international law, including the provisions of the Convention, as affirmed repeatedly by the Security Council. Вместе с тем их необходимо осуществлять при полном уважении применимых норм международного права, включая положения Конвенции, что неоднократно подтверждалось Советом Безопасностиs.
In that connection, he raised the issue of due recognition of such associations by the States concerned, based on an agreed set of rules designed, inter alia, to ensure their democratic functioning, transparency and, thus, overall credibility and legitimacy. В этой связи он затронул вопрос о надлежащем признании таких ассоциаций соответствующими государствами на основе утвержденного свода норм, призванных обеспечивать, в частности, их функционирование на принципах демократии и гласности, гарантируя им, таким образом, статус авторитетных и законных образований.
It must be noted, however, that the validity of contractual agreements between parties to an interchange agreement on the admissibility of electronic evidence will depend on the nature of the rules of evidence in a particular jurisdiction. Вместе с тем следует отметить, что действительность договоренностей между сторонами - участницами соглашения об обмене, предусматривающего допустимость использования электронных доказательств, будет зависеть от характера норм доказательственного права в соответствующей правовой системе.
There are no rules of evidence applying to the Special Criminal Court which do not apply to the ordinary courts, apart from provisions permitting the taking of evidence on commission in Northern Ireland. Не существует норм доказательственного права, применимых в Особом уголовном суде, которые не применялись бы в обычных судах, за исключением положений, позволяющих сбор доказательств по поручению в Северной Ирландии.