| The scope for intervention and the sanctions for failure to comply with the rules are enshrined in law. | В законодательство внесены положения относительно сферы применения мер вмешательства и санкций, наступающих при невыполнении действующих норм. |
| These rules and their practical application took account of the guidelines of international law to the fullest extent. | При разработке и практическом применении этих норм в полной мере учитываются руководящие принципы международного права. |
| The first related to the development of rules or principles governing prevention of an accident. | Первый из этих аспектов касается разработки норм или принципов, направленных на предотвращение аварий. |
| No doubt it is sometimes advisable to limit the application of novel rules to a particular region. | Не приходится сомневаться, что иногда целесообразно ограничить применение новых норм права каким-либо конкретным регионом. |
| The evolution of principles, norms and rules for preserving the world's biological diversity has been shaped by disputes over intellectual property protection. | Характер эволюции принципов, норм и правил сохранения биологического разнообразия в мире определялся спорами вокруг защиты интеллектуальной собственности. |
| The third related to the development of rules or principles governing compensation and liability in the event of an accident occurring. | И третий аспект касается разработки норм или принципов, регулирующих вопросы компенсации и ответственности в случае аварии. |
| The growing role of international organizations necessitated the codification of the rules governing their responsibility. | Возрастающая роль международных организаций требует кодификации норм, регулирующих их ответственность. |
| A comprehensive study of that more focused topic, including State practice, might be of assistance in clarifying the relevant rules of international law. | Всеобъемлющее исследование по этой более сконцентрированной теме, включая практику государств, может содействовать уточнению соответствующих норм международного права. |
| Therefore, it might seem unnecessary to reiterate those rules in the draft articles on responsibility of international organizations. | Таким образом, повторение этих норм в проектах статей об ответственности международных организаций может представляться излишним. |
| The Conference's statutory mission was to work for the progressive unification of the rules of private international law. | По уставу Конференция имеет целью работу по постепенной унификации норм международного частного права. |
| The Study Group did not intend to catalogue such norms but rather to emphasize their use as conflict rules in dealing with fragmentation. | Исследовательская группа намерена не классифицировать эти нормы, а подчеркнуть их воздействие как коллизионных норм на процесс фрагментации. |
| The formulation of such a regime would entail addressing the difficult question of how to treat the rules of private international law. | Для разработки такого режима необходимо будет решить сложный вопрос о роли норм международного частного права. |
| A proviso for the existence of special rules will have to be included in the draft articles. | В проект статей следует включить положения о существовании специальных норм. |
| For instance, such practice must be consistent with the context of the formal sources of rules enumerated in the provision. | Например, такая практика должна соответствовать контексту формальных источников норм, перечисленных в этом положении. |
| It was felt that enforcing such rules in the home environment was not necessarily desirable. | Мы сочли, что введение таких норм применительно к домашнему окружению было бы, наверное, не совсем желательным. |
| The constitutional rights were translated into set of legal rules to enable citizens to exercise those rights freely, responsibly and independently. | Конституционные права закреплены в своде правовых норм в целях обеспечения гражданам возможности свободного, ответственного и независимого осуществления этих прав. |
| Therefore, the current international legal order does not provide for any possibility of excluding a person from the application of those rules. | Таким образом, существующий международный правопорядок не позволяет выводить какое бы то ни было лицо из сферы применения указанных норм. |
| Yet another peculiar aspect of family relations relates to the fact that a significant part of the legal rules governing such relations are mandatory. | Однако существует еще один особый аспект семейных отношений, связанный с тем, что значительная часть правовых норм, регулирующих такие отношения, является обязательной для исполнения. |
| Based in the primacy of the Constitutional rules, all other norms should be non-discriminatory. | Исходя из верховенства конституционных норм, все другие нормы должны носить недискриминационный характер. |
| Informal institutions are important in that they create certainty and predictability in social and economic transactions where formal rules do not exist. | Неформальные институты играют важную роль, создавая гарантии и обеспечивая предсказуемость совершения социальных актов и экономических операций в отсутствие формальных норм. |
| For those delegations, article 18 of the draft convention should not serve to challenge long-standing rules of international humanitarian law. | По мнению этих делегаций, статья 18 проекта конвенции не должна использоваться для оспаривания давно сложившихся норм международного гуманитарного права. |
| Japan provides various types of assistance to deal with these problems and to help developing countries implement the rules. | Япония оказывает многоплановое содействие в преодолении этих проблем и предоставляет развивающимся странам помощь в деле осуществления норм. |
| As was the usual practice, the Commission should begin with a careful examination of customary and treaty rules on the matter. | Как это обычно делается, Комиссии следует начать с тщательного изучения норм обычного и договорного права по данному вопросу. |
| Also under the new rules, there will be no distinction in the standards of travel for high-ranking officials. | Кроме того, в соответствии с новыми правилами не будет предусматриваться особых норм проезда для руководящих сотрудников. |
| Paragraph 255: UNHCR agreed with the Board's recommendation to ensure that petty cash management rules are adhered to by field offices. | Пункт 255: УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить соблюдение отделениями на местах норм, регулирующих использование подотчетных сумм. |