Consequently, domestic law applicable by virtue of the rules of private international law will govern issues of validity. |
Следовательно, внутренне право, применимое в силу норм международного частного права, будет регулировать вопросы, касающиеся действительности договора. |
The courts applied the rules of customary law only to the extent that they were consistent with the Constitution. |
Что касается норм обычного права, то суды применяют их лишь в том случае, если они не противоречат Конституции. |
For example, there should be no discrimination in the application of the financial and administrative rules. |
Так, нельзя допустить никакой дискриминации, в том что касается применения финансовых и административных норм. |
Further study of those matters would pave the way for the reconciliation of conflicting rules. |
Более тщательное исследование этих вопросов может создать возможность для согласования противоречащих друг другу норм. |
Moreover, advisory opinions enabled the Court to determine the current status of particular principles and rules of international law. |
Кроме того, консультативные заключения позволяют Суду определять нынешний статус конкретных принципов и норм международного права. |
The view was expressed that this criterion was superfluous and could unnecessarily complicate the definition of the rules governing the responsibility of international organizations. |
Была высказана точка зрения, согласно которой данный критерий является избыточным и может неоправданно усложнить определение норм, регулирующих ответственность международных организаций. |
According to another view, however, an attempt to establish a single set of rules for all unilateral acts was problematic. |
Однако, по мнению других, попытка разработать единый комплекс норм для всех односторонних актов сопряжена с проблемами. |
The elaboration of disciplines on GATS rules and domestic regulations with appropriate flexibility for developing countries needs to be completed. |
Необходимо завершить выработку норм в отношении правил ГАТС и внутренних мер регулирования, которые могли бы применяться достаточно гибко с учетом потребностей развивающихся стран. |
More stringent penalties for disclosure violations have been introduced recently to encourage better compliance with rules that are not infrequently flouted. |
Недавно были введены более строгие меры наказания за нарушение норм, касающихся раскрытия информации, с тем чтобы побудить компании более строго соблюдать правила, которыми нередко пренебрегают. |
China supported efforts to strengthen disciplines to prevent abuse of anti-dumping measures and improve the rules of the existing anti-dumping agreement. |
Китай поддерживает усилия по укреплению норм, препятствующих злоупотреблению антидемпинговыми мерами и способствующих совершенствованию положений действующего антидемпингового соглашения. |
It is stated in the supplementary report that the Russian Federation Law does not contain legal rules governing alternative money transfer mechanisms. |
В дополнительном докладе говорится, что российское законодательство не содержит правовых норм, регулирующих альтернативные механизмы денежных переводов. |
The legal labour regime of the public sector does not contain any negative discriminatory rules. |
Правовой режим трудовых отношений в государственном секторе не содержит каких-либо негативных дискриминационных норм. |
The abuse of market power by a few major multinational trading and processing companies should be analysed within the context of rules governing competition. |
Злоупотребление рыночным влиянием со стороны нескольких крупных транснациональных торговых и перерабатывающих компаний следует анализировать в контексте норм, регулирующих конкуренцию. |
Article 11 related more to the practical measures used to give effect to those rules. |
Статья 11 касается в большей степени практических мер, осуществляемых для соблюдения этих норм. |
Even within the tradition of a title, a change of facts may warrant a change in discriminatory rules. |
Даже в традициях присуждения титула изменение обстоятельств может служить основанием для изменения дискриминационных норм. |
The law relating to freight depends on relevant national laws and it may be assumed that a considerable variety of rules exists in different jurisdictions. |
Правовое регулирование по вопросам, касающимся фрахта, зависит от соответствующего национального законодательства, и можно предположить, что в различных правовых системах существует большое количество различных норм. |
One means of assessing the effective enforcement of international rules is to examine the collective port State control record of ships flying a particular flag. |
Одним из средств оценки эффективности обеспечения соблюдения международных норм является анализ составляемого государством порта в порядке контроля коллективного послужного списка судов, плавающих под тем или иным конкретным флагом. |
That was the path along which delegates should continue with determination in respect of multilateral rules and institutions. |
Именно в этом направлении делегациям следует решительно продвигаться вперед с учетом многосторонних норм и институтов. |
Non-compliance by States with binding international rules can be only partially corrected through diplomatic pressure, adverse publicity or countermeasures authorized by international law. |
Несоблюдение государствами обязательных международных норм можно лишь частично исправить путем дипломатического давления, негативного освещения и контрмер, разрешенных международным правом. |
For international humanitarian law to be fully respected, it is of paramount importance that States adopt domestic legislation to implement its rules. |
Для обеспечения полного соблюдения норм международного гуманитарного права огромнейшее значение имеет принятие государствами внутреннего законодательства по осуществлению этих норм. |
Hence the importance of the progressive interpretation by the human rights treaty bodies of the rules contained in the instruments in question. |
Поэтому важное значение имеет прогрессивное толкование органами, учрежденными в соответствии с договорами о правах человека, норм, содержащихся в соответствующих документах. |
It was also suggested that the proliferation of rules, regimes and institutions might strengthen international law. |
Было также выражено мнение о том, что приумножение норм, режимов и институтов может укрепить международное право. |
The violation of international law and the most basic rules of free trade has been a constant feature of the embargo policy. |
Политика блокады постоянно сопровождается нарушениями международного права и основополагающих норм свободной торговли. |
As regards the scope of the topic, some delegations were of the view that there was no need for a comprehensive set of rules. |
Касаясь вопроса о сфере охвата этой темы, некоторые делегации выразили мнение об отсутствии необходимости во всеобъемлющем комплексе норм. |
The point was made that the Commission should concentrate on formulating and considering the general rules applicable to all unilateral acts. |
Отмечалось, что Комиссии следует сконцентрироваться на разработке и изучении общих норм, применимых по отношению ко всем односторонним актам. |