The procedural aspect referred to an effective system of rules which was established in accordance with a higher set of rules and made legal decisions foreseeable to the greatest extent possible. |
Процедурный аспект ссылается на эффективную систему норм, которая установлена в соответствии с более высокой системой норм и делает юридические решения максимально предвидимыми. |
Furthermore, the allocation of legal rules relating to the registry between the secured transactions law and the subordinate regulations or administrative rules may well vary in different States. |
К тому же распределение правовых норм, относящихся к реестру, между законодательством об обеспеченных сделках и подзаконными нормативными актами или административными правилами также может варьироваться в разных государствах. |
It was emphasized that compliance with the rules of procedure of the Human Rights Council and rules concerning accreditation also had to be strictly enforced for remote participation. |
Было подчеркнуто, что для целей организации удаленного участия необходимо строгое соблюдение правил процедуры Совета по правам человека и норм, касающихся аккредитации. |
The draft articles submitted to date represented minimum standards for the expulsion of aliens, without prejudice to more favourable rules that might apply under domestic law or rules adopted by groups of States. |
Представленные на сегодняшний день проекты статей представляют собой минимальные стандарты регулирования высылки иностранцев без ущерба для более благоприятных норм, которые могут применяться в соответствии с национальными законами или правилами, принятыми группами государств. |
Generally accepted rules of international law were an integral part of the Greek constitutional order and prevailed over domestic provisions, although it was often difficult for national judges to identify and apply those rules. |
Общепринятые нормы международного права являются неотъемлемой частью греческого конституционного правопорядка и превалируют над внутригосударственными нормами, хотя государственные судьи часто испытывают затруднения при идентификации и применении этих норм. |
It should not be expected that the outcome will be a series of hard-and-fast rules for the determination of rules of customary international law. |
Не следует ожидать, что итогом этой работы станет набор жестких правил определения норм международного обычного права. |
Accidental releases were violations of international rules only when such rules so provided, if at all. |
Случайные сбросы являются нарушением международных норм только в том случае, когда такие нормы это предусматривают, если вообще они это предусматривают. |
It seems much more consistent with the general rules of international law to apply both sets of rules together where there is no conflict between them. |
Представляется гораздо более совместимым с общими нормами международного права применять одновременно оба набора норм, когда между ними нет никакой коллизии. |
Some countries will break the rules . Therefore, he continued, we need real and immediate consequences for countries caught breaking the rules . |
Некоторые страны будут нарушать нормы и правила». «Именно поэтому, - продолжал он, - нам нужно, чтобы страны, уличенные в нарушениях норм и правил, сразу испытывали на себе реальные и непосредственные последствия этого». |
UNCTAD's recommendations with respect to public policies did not mean a move away from strengthening market rules and multilateral rules, nor did they mean advocating protectionism. |
Рекомендации ЮНКТАД относительно государственной политики отнюдь не означают отхода от идеи укрепления рыночных правил и многосторонних норм, равно как и отстаивания протекционизма. |
Although interrelated, these rules, technically, have to be distinguished from those rules that provide protection from trespass, which involve questions of inviolability. |
Хотя эти нормы взаимосвязаны, технически их следует отличать от тех норм, которые предусматривают защиту от вторжения, включая вопросы неприкосновенности. |
The consequence thereof would be that those rules must prevail over the rules on immunity, which would not appear to possess jus cogens status. |
Следствием такого признания является то, что эти нормы имеют преимущественную силу над нормами, предусматривающими иммунитет, которые, как представляется, не обладают статусом норм общего международного права. |
It was further said that, while the rules on transparency would apply in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules, nothing would preclude Parties to an investment treaty from applying those rules widely, irrespective of the applicable arbitration rules. |
Далее было указано, что, хотя правила о прозрачности будут применяться совместно с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, ничто не будет препятствовать сторонам международного инвестиционного договора широко использовать эти правила, независимо от применимого свода арбитражных норм. |
A distinction should therefore be made between the violation of rules of an organization incorporating such human rights rules and the violation of other rules governing the organization's agents. |
Поэтому следует провести различия между нарушением норм организации, инкорпорирующих такие нормы в области прав человека, и нарушением других норм, регулирующих статус агентов организаций. |
In short, a set of rules must be known in advance, rules must be enforced and should provide room for conflict resolution, and known procedures for amending the rules must exist. |
Короче говоря, должен быть заранее известен комплекс норм, соблюдение норм необходимо обеспечивать, предусмотрев возможность для урегулирования конфликтов, и должны существовать известные процедуры для внесения поправок в эти нормы. |
The rules should also be compared with the model rules on arbitration recently adopted by the Permanent Court of Arbitration, with a view to harmonizing the two series of model rules. |
Следовало бы также привести эти правила в соответствие с Типовыми правилами арбитражного процесса, принятыми недавно Постоянной арбитражной палатой в целях согласования этих двух сводов типовых норм. |
Furthermore, it is the practice of the courts of Luxembourg, where there is a conflict between international rules and domestic rules, to recognize the international rules that are directly applicable as having primacy. |
Кроме того, в судебной практике Люксембурга признается приоритет международных норм, имеющих прямое применение, по отношению к нормам внутреннего права, если они противоречат друг другу. |
Nevertheless, the principle of interpretation of international rules whereby one should give such rules their maximum effect suggests that the rules on genocide should be construed in such a manner as to give them their maximum legal effect. |
Тем не менее принцип толкования международных норм, согласно которому необходимо придавать таким нормам максимально полное действие, свидетельствует о том, что нормы, касающиеся геноцида, следует рассматривать как имеющие максимальный юридический эффект. |
Some members were of the view that all the existing rules in different areas, including treaty rules, should be examined in an effort to develop a general regime that would nevertheless preserve the special rules established by certain specific regimes. |
Некоторые члены полагали, что следует изучить всю совокупность действующих норм в различных областях, в том числе договорных норм, чтобы попытаться установить общий режим, который, тем не менее, сохранял бы специальные нормы, предусмотренные некоторыми конкретными режимами. |
According to that approach, the Commission would limit itself to secondary rules and discuss primary rules only in the context of general categories and, where necessary, with a view to the appropriate codification of secondary rules. |
Согласно этому подходу, Комиссия ограничится вторичными нормами и обсудит первичные нормы лишь применительно к общим категориям и, когда это необходимо, для надлежащей кодификации вторичных норм. |
The view was also expressed that the Commission's objective should be to help clarify the current rules on formation and evidence of customary international law, not to advance new rules. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что цель Комиссии должна заключаться в содействии разъяснению нынешних норм, касающихся формирования и доказательства существования международного обычного права, а не разработке новых норм. |
It also provides that the Ministry of Labour and Employment and the regional governments are jointly responsible for establishing rules, guidelines, mechanisms and procedures for monitoring compliance with workplace regulations, including anti-discrimination rules. |
Кроме того, в Законе предусматривается, что Министерство труда совместно с региональными органами занимается разработкой норм, рекомендаций, механизмов и процедур проверки соблюдения трудового законодательства, в том числе норм, запрещающих дискриминацию на рабочих местах. |
It is understood that the rules set forth in draft article 30 are without prejudice to the right any State has to expropriate or nationalize the property of an alien, in accordance with the applicable rules of international law. |
Как можно понять, нормы, закрепленные в проекте статьи 30, не затрагивают право, признанное за каждым государством, на экспроприацию или национализацию имущества иностранца при соблюдении применимых норм международного права. |
It contains a "without prejudice" clause aimed at ensuring the continued application to refugees of the rules concerning their expulsion, as well as of any more favourable rules or practice on refugee protection. |
В нем содержится оговорка "не наносят ущерба", цель которой - сохранить применение к беженцам правил, касающихся их высылки, а также всех остальных более благоприятных норм или видов практики в области их защиты. |
Moreover, although migration policies were traditionally the domain of individual member States, the European Union has, over the past two decades, engaged in a process of coordination of the rules of admission and on border management, including common rules on residence of third-country nationals. |
Помимо этого, хотя традиционно миграционная политика относилась к сфере ведения отдельных государств-членов, в последние два десятилетия Европейский союз включился в процесс согласования норм приема мигрантов и управления границами, в том числе общих правил в отношении проживания граждан третьих стран. |