The rules embodied in new secured transactions legislation will be different from the rules in the law predating the legislation. |
Нормы, закрепленные в новом законодательстве об обеспеченных сделках, будут отличаться от норм права, действовавших до принятия этого законодательства. |
This recommendation does not affect the application of any insolvency rules, including any rules relating to avoidance, priority or enforcement of security rights. |
Настоящая рекомендация не затрагивает применения каких-либо норм о несостоятельности, включая любые нормы, касающиеся расторжения сделок, приоритета или реализации обеспечительных прав. |
The need for a comprehensive set of rules on unilateral acts was doubtful; a study limited to general rules and some particular situations would be preferable. |
Потребность во всеобъемлющем комплексе норм по односторонним актам вызывает сомнение; более предпочтительным было бы исследование, масштабы которого ограничивались бы общими правилами и некоторыми конкретными ситуациями. |
The rules in the draft paragraph were said to be essentially intended to establish functional equivalence, but not to develop particular rules for electronic commerce. |
Было указано, что содержащиеся в этом проекте пункта правила по сути направлены на уста-новление функциональной эквивалентности, а не на разработку особых норм применительно к элект-ронной торговле. |
The resulting intricate web of investment rules is multi-layered and multifaceted, with the rules partly overlapping and partly supplementing one another. |
В результате сформировалась сложная многоярусная и многоступенчатая система инвестиционных норм, которые частично дублируют и частично дополняют друг друга. |
He emphasized the important role played by ICRC in promoting the rules of international humanitarian law and helping States to apply those rules at the national level. |
Он подчеркивает также важную роль, которую играет Международный комитет Красного Креста в поощрении норм международного гуманитарного права и оказании государствам помощи в применении этих норм на национальном уровне. |
This choice would not exclude the possibility that some indications for establishing general rules may be taken from "special rules" and the respective implementing practice. |
Этот выбор не исключает возможности того, что некоторые ориентиры для определения общих норм могут быть заимствованы из "специальных норм" и соответствующей практики в сфере имплементации. |
Article 5 should not be misinterpreted as allowing the parties to derogate from mandatory rules, e.g., rules adopted for reasons of public policy. |
Статью 5 не следует ошибочно толковать как разрешающую сторонам отходить от императивных норм, например норм, принятых в силу соображений публичного порядка. |
The adoption of a convention would complement the system of primary rules of international law and provide for a very much needed set of secondary rules. |
Принятие конвенции дополнило бы систему первичных норм международного права и обеспечило бы наличие крайне необходимой совокупности вторичных норм. |
As all countries are to be subject to the global rules, the process for setting those rules should be more participatory. |
Поскольку действие глобальных норм распространяется на все страны, в процесс разработки этих норм следует вовлекать больше участников. |
Nonetheless, because of the impact these rules may have on third parties, States often adopt a mixture of mandatory and non-mandatory rules. |
Тем не менее, ввиду возможного воздействия этих норм на третьи стороны, государства зачастую принимают комбинацию из императивных и неимперативных норм. |
State responsibility concerns only the secondary rules, not the primary rules, which define the obligations of States. |
Ответственность государств - это вопрос, касающийся только вторичных норм, а не первичных норм, определяющих обязательства государств. |
Their rules of procedure and evidence, for example, have been useful in preparing the rules of the Criminal Court, which are soon to be defined. |
Например, правила процедуры и доказывания трибуналов имеют практическое значение для разработки норм права Уголовного суда, которые в скором времени будут определены. |
The latter denoted a special set of secondary rules claiming primacy to the general rules of State responsibility concerning consequences of a wrongful act. |
Второе относилось к специальному своду вторичных норм, претендовавших на первенство по отношению к общим нормам ответственности государств, касающимся последствий противоправного деяния. |
The forthcoming ICRC study on customary rules of international humanitarian law makes a basic distinction between international and non-international armed conflicts and draws out many of the rules common to both situations. |
В исследовании МККК по обычным нормам международного гуманитарного права проводится основное различие между международными и немеждународными вооруженными конфликтами и определяется множество норм, являющихся общими для обеих ситуаций. |
The law of State responsibility consisted of secondary rules that, in one way or another, had an impact on the primary rules of international law. |
Право ответственности государств состоит из вспомогательных норм, тем или иным образом влияющих на основные нормы международного права. |
It is commonly understood that the unification of substantive rules is to be preferred over the unification of conflicts of law rules. |
Широко признается тот факт, что унификация материально - правовых положений является предпочтительной по сравнению с унификацией коллизионных норм. |
More detailed rules supplementing some of the above-mentioned rules can be found in various regulations issued by the Swedish National Road Administration. |
Более подробные правила, дополняющие некоторые из упомянутых выше норм, содержатся в различных постановлениях, изданных Национальной администрацией автомобильных дорог Швеции |
While conflict-of-law rules certainly formed part of private international law, chapter XIII dealt exclusively with the rules governing the law applicable to security rights. |
Хотя очевидно, что нормы коллизионного права составляют часть международного частного права, глава XIII касается исключительно правовых норм, регулирующих применение права в области обеспечительных прав. |
Once rules on PKI had been agreed, it would be possible to consider whether such rules could have a wider application. |
После согласования применимых к ИПК норм можно будет рассмотреть вопрос о том, какие из этих правил могут применяться более широко. |
However, the special accounting rules are typically without prejudice to other rules of law that may prohibit the distribution of dividends during financial years closed with negative results. |
Однако специальные правила отчетности обычно не наносят ущерба применению других норм права, которые могут запрещать распределение дивидендов в течение финансовых лет, завершенных с отрицательным сальдо. |
Of equal concern are the rules of national law that appear to deviate from the rules set out in the Convention. |
Такую же обеспокоенность вызывают нормы национального права, которые, как представляется, отступают от норм, содержащихся в Конвенции. |
The purpose of the draft articles on State responsibility is to lay down secondary rules called for by breaches of primary rules. |
Функция проектов статей об ответственности государств состоит в том, чтобы сформулировать вторичные нормы, которые оказываются задействованными вследствие нарушения первичных норм. |
The Commission should avoid developing rules in the area of international organizations that merely paralleled the rules set forth in the draft articles on State responsibility. |
Комиссии следует избегать выработки таких норм в области международных организаций, которые прямо симметричны нормам, изложенным в проекте статей об ответственности государств. |
If trade rules threaten the right to food, then those trade rules should be challenged on the basis of human rights law. |
Если торговые нормы угрожают праву на питание, их следует оспаривать с точки зрения юридических норм в области прав человека. |