| Multilateralism requires minimal consensus on global rules and norms among all major powers. | Принцип многосторонних отношений требует минимального согласия всех основных крупных экономических держав в отношении глобальных правил и норм. |
| Furthermore, successful prosecution depends on adequate procedural rules. | Помимо этого, успех судебного преследования зависит от наличия соответствующих норм судопроизводства. |
| Terror knows no borders or civilized rules. | Терроризм не знает ни границ, ни цивилизованных норм поведения. |
| These rules are generally referred to as conflict-of-laws rules and also determine the territorial scope of the substantive rules envisaged in the Guide. | Эти нормы обычно называются коллизионными нормами, которые также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, предусматриваемых Руководством. |
| Most of the special rules that prevail over general rules are likely to be contained in the rules of the organization. | Большинство специальных норм, имеющих преимущественную силу по сравнению с общими нормами, вероятно, содержатся в правилах организации. |
| The rules establishing the practice and procedures for implementation of the substantive rules of criminal law are the rules of procedural criminal law. | Нормы, определяющие порядок, процедуры реализации материальных норм уголовного права, являются нормами процессуального уголовного права. |
| Modifying well-established rules of international law to accommodate the use of drones might have the unintended long-term consequence of weakening those rules. | Внесение изменений в прочно сложившиеся нормы международного права в целях их приспособления к использованию БПЛА может иметь непредсказуемые долгосрочные последствия в плане ослабления этих норм. |
| Global companies such as UBS need to operate under uniform rules worldwide and cannot cope with a patchwork of different national rules. | Глобальные компании типа ЮБС нуждаются в единообразных правилах во всем мире и не могут справиться с множеством противоречивых национальных норм. |
| Such rules should be based on the Commission's proposed rules for treatment of persons sentenced to imprisonment. | В основу таких норм следует положить нормы обращения с лицами, приговоренными к лишению свободы. |
| The same should apply when rules which were peculiar to arbitration practice were enacted as rules of domestic law. | Такой же подход должен соблюдаться и в том случае, когда специфические нормы арбитражной практики законодательно принимаются в качестве норм внутригосударственного права. |
| Reference to more general guiding principles may guide action where no rules exist but can never override the obligation to respect legally binding rules. | Ссылка на более общие руководящие принципы может ориентировать действия там, где не существует норм, но никак не может превалировать над обязательством по отношению к юридически обязывающим нормам. |
| The legislators now sought to regulate legal rules, that is, to pass on to a normative interpretation of legal rules. | Законодатель теперь стремился регламентировать правовые основы, то есть перейти к нормативному толкованию правовых норм. |
| Such improvement in the multilateral set of rules governing world trade cannot be ignored in the efforts towards harmonization of GSP rules of origin. | Подобный шаг к формированию многостороннего комплекса норм, регулирующих мировую торговлю, не может не оказать влияния на усилия, предпринимаемые с целью унификации правил происхождения ВСП. |
| The various rules relationships existed on several levels, whether vertically as in hierarchical rules or horizontally. | Различные взаимосвязи норм существуют на нескольких уровнях, и вертикально, и горизонтально. |
| The provisions were described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules, thereby making international responsibility effective. | Эти положения были охарактеризованы как «третичные нормы», которые способствуют имплементации вторичных норм, делая институт международной ответственности эффективным. |
| Thus, the United Nations itself needs clear and foreseeable internal rules and must ensure adherence to these rules. | Поэтому сама Организация Объединенных Наций нуждается в четких и предсказуемых внутренних нормах и должна обеспечивать соблюдение этих норм. |
| Special rules relating to specific international organizations or types thereof would be helpful in establishing more general rules of international law. | Особые нормы, касающиеся конкретных международных организаций или их типов, будут полезны для установления более общих норм международного права. |
| In order to develop effective rules on prevention, there must be a detailed set of rules on liability and the conditions for invoking it. | Для того чтобы разработать эффективные нормы предотвращения, необходимо иметь детализированный пакет норм ответственности и условий их применения. |
| Fully acknowledging the desirability of conflict-of-law rules in the Draft Supplement, the Permanent Bureau now considers how these rules should be best drafted. | Полностью признавая желательность включения норм коллизионного права в проект дополнения, Постоянное бюро задается теперь вопросом о том, как лучше всего разработать такие нормы. |
| Fair international trade rules should seek transparent rules that encourage implementation of the spirit, not only the letter of the AoA. | Справедливые правила международной торговли должны стремиться к обеспечению транспарентных норм, которые поощряли бы осуществление духа, а не только буквы Соглашения по сельскому хозяйству. |
| Likewise, general rules of international law may be of relevance for construing "special rules" of the organization. | Аналогичным образом общие нормы международного права могут являться полезными для разработки "специальных норм" организации. |
| That lack of adequate national rules and rules for cross-border transactions increases costs for all such transactions and impedes economic progress. | Такое отсутствие адекватного национального регулирования и норм, применимых к трансграничным сделкам, повышает затраты на совершение всех таких сделок и препятствует экономическому прогрессу. |
| The work programme on the harmonization of non-preferential rules of origin should be achieved rapidly, to attain simplified, harmonized and more transparent rules. | Необходимо оперативно выработать программу согласования непреференциальных правил происхождения для установления упрощенных, унифицированных и более транспарентных норм в этой области. |
| The Commission should discuss primary rules only where necessary for the appropriate codification of secondary rules. | Комиссии следует обсуждать первичные нормы лишь в тех случаях, когда это необходимо для должной кодификации вторичных норм. |
| These rules were not codified previously, though they were applied as fundamental rules within the executive. | Ранее эти нормы кодифицированы не были, хотя они применялись в качестве основополагающих норм исполнительной властью. |