Multilateralism requires minimal consensus on global rules and norms among all major powers. |
Принцип многосторонних отношений требует минимального согласия всех основных крупных экономических держав в отношении глобальных правил и норм. |
Furthermore, successful prosecution depends on adequate procedural rules. |
Помимо этого, успех судебного преследования зависит от наличия соответствующих норм судопроизводства. |
Terror knows no borders or civilized rules. |
Терроризм не знает ни границ, ни цивилизованных норм поведения. |
These rules are generally referred to as conflict-of-laws rules and also determine the territorial scope of the substantive rules envisaged in the Guide. |
Эти нормы обычно называются коллизионными нормами, которые также определяют территориальную сферу применения материально-правовых норм, предусматриваемых Руководством. |
Most of the special rules that prevail over general rules are likely to be contained in the rules of the organization. |
Большинство специальных норм, имеющих преимущественную силу по сравнению с общими нормами, вероятно, содержатся в правилах организации. |
The rules establishing the practice and procedures for implementation of the substantive rules of criminal law are the rules of procedural criminal law. |
Нормы, определяющие порядок, процедуры реализации материальных норм уголовного права, являются нормами процессуального уголовного права. |
Modifying well-established rules of international law to accommodate the use of drones might have the unintended long-term consequence of weakening those rules. |
Внесение изменений в прочно сложившиеся нормы международного права в целях их приспособления к использованию БПЛА может иметь непредсказуемые долгосрочные последствия в плане ослабления этих норм. |
Global companies such as UBS need to operate under uniform rules worldwide and cannot cope with a patchwork of different national rules. |
Глобальные компании типа ЮБС нуждаются в единообразных правилах во всем мире и не могут справиться с множеством противоречивых национальных норм. |
Such rules should be based on the Commission's proposed rules for treatment of persons sentenced to imprisonment. |
В основу таких норм следует положить нормы обращения с лицами, приговоренными к лишению свободы. |
The same should apply when rules which were peculiar to arbitration practice were enacted as rules of domestic law. |
Такой же подход должен соблюдаться и в том случае, когда специфические нормы арбитражной практики законодательно принимаются в качестве норм внутригосударственного права. |
Reference to more general guiding principles may guide action where no rules exist but can never override the obligation to respect legally binding rules. |
Ссылка на более общие руководящие принципы может ориентировать действия там, где не существует норм, но никак не может превалировать над обязательством по отношению к юридически обязывающим нормам. |
The legislators now sought to regulate legal rules, that is, to pass on to a normative interpretation of legal rules. |
Законодатель теперь стремился регламентировать правовые основы, то есть перейти к нормативному толкованию правовых норм. |
Such improvement in the multilateral set of rules governing world trade cannot be ignored in the efforts towards harmonization of GSP rules of origin. |
Подобный шаг к формированию многостороннего комплекса норм, регулирующих мировую торговлю, не может не оказать влияния на усилия, предпринимаемые с целью унификации правил происхождения ВСП. |
The various rules relationships existed on several levels, whether vertically as in hierarchical rules or horizontally. |
Различные взаимосвязи норм существуют на нескольких уровнях, и вертикально, и горизонтально. |
The provisions were described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules, thereby making international responsibility effective. |
Эти положения были охарактеризованы как «третичные нормы», которые способствуют имплементации вторичных норм, делая институт международной ответственности эффективным. |
Thus, the United Nations itself needs clear and foreseeable internal rules and must ensure adherence to these rules. |
Поэтому сама Организация Объединенных Наций нуждается в четких и предсказуемых внутренних нормах и должна обеспечивать соблюдение этих норм. |
Special rules relating to specific international organizations or types thereof would be helpful in establishing more general rules of international law. |
Особые нормы, касающиеся конкретных международных организаций или их типов, будут полезны для установления более общих норм международного права. |
In order to develop effective rules on prevention, there must be a detailed set of rules on liability and the conditions for invoking it. |
Для того чтобы разработать эффективные нормы предотвращения, необходимо иметь детализированный пакет норм ответственности и условий их применения. |
Fully acknowledging the desirability of conflict-of-law rules in the Draft Supplement, the Permanent Bureau now considers how these rules should be best drafted. |
Полностью признавая желательность включения норм коллизионного права в проект дополнения, Постоянное бюро задается теперь вопросом о том, как лучше всего разработать такие нормы. |
Fair international trade rules should seek transparent rules that encourage implementation of the spirit, not only the letter of the AoA. |
Справедливые правила международной торговли должны стремиться к обеспечению транспарентных норм, которые поощряли бы осуществление духа, а не только буквы Соглашения по сельскому хозяйству. |
Likewise, general rules of international law may be of relevance for construing "special rules" of the organization. |
Аналогичным образом общие нормы международного права могут являться полезными для разработки "специальных норм" организации. |
That lack of adequate national rules and rules for cross-border transactions increases costs for all such transactions and impedes economic progress. |
Такое отсутствие адекватного национального регулирования и норм, применимых к трансграничным сделкам, повышает затраты на совершение всех таких сделок и препятствует экономическому прогрессу. |
The work programme on the harmonization of non-preferential rules of origin should be achieved rapidly, to attain simplified, harmonized and more transparent rules. |
Необходимо оперативно выработать программу согласования непреференциальных правил происхождения для установления упрощенных, унифицированных и более транспарентных норм в этой области. |
The Commission should discuss primary rules only where necessary for the appropriate codification of secondary rules. |
Комиссии следует обсуждать первичные нормы лишь в тех случаях, когда это необходимо для должной кодификации вторичных норм. |
These rules were not codified previously, though they were applied as fundamental rules within the executive. |
Ранее эти нормы кодифицированы не были, хотя они применялись в качестве основополагающих норм исполнительной властью. |