Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Thus, the recent commitment of the Group of Eight to conclude the Doha Round by the end of 2010 can be seen as a welcome indication of the growing resistance to protectionism and as a reiteration of the importance of multilaterally agreed trade rules and disciplines. Поэтому недавно данное Группой 8 обещание завершить Дохинский раунд торговых переговоров к концу 2010 года можно рассматривать как заслуживающее одобрения свидетельство все большего противодействия протекционизму и напоминание о важности согласованных на многосторонней основе правил и норм торговли.
The need to enhance the fiscal capabilities of countries to ensure sustained development was acknowledged, as was the need for greater United Nations action in this area, particularly in setting the norms and rules for addressing such activities. Была признана необходимость укрепления бюджетно-финансового потенциала стран с целью обеспечения устойчивого развития, а также потребность в расширении масштабов деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, особенно в деле разработки соответствующих норм и правил.
Cooperation and coordination were seen to be the means to avoid conflicting rules or interpretations and confusion as regards sources of law and thus to achieve order, clarity, efficiency and consistency in the international regulation of commerce. Сотрудничество и координация рассматриваются как средства, которые позволяют избежать коллизий правовых норм или толкований и недопониманий в том, что касается источников права, и тем самым добиваться порядка, ясности, эффективности и последовательности в международном регулировании торговли.
In a broad sense, productivity growth depends on the quality of institutions, understood as the set of rules, norms and organizations that coordinate human behaviour. В широком смысле рост производительности зависит от качества институциональной базы, под которой понимается набор правил, норм и организационных структур, регулирующих поведение людей.
Sometimes, for the sake of combating impunity, it may be necessary to limit and restrict certain rules of law relating to the statutory limitation of offences, due obedience, the right to asylum and the actual irremovability of judges. В некоторых случаях в интересах борьбы с безнаказанностью представляется необходимым ограничить действие ряда правовых норм, касающихся срока давности, надлежащего подчинения, права на получение убежища и принципа несменяемости судей.
The United States had contributed significant funds to capacity building on trade in order to ensure that negotiation partners could adequately assess the trade-off between the benefits of accepting international rules and commitments and the constraints posed by loss of policy space. Соединенные Штаты выделили значительные средства на укрепление потенциала в сфере торговли для обеспечения того, чтобы партнеры по переговорам могли адекватно оценить баланс между выгодами, связанными с признанием международных норм и обязательств, и трудностями, создаваемыми утратой пространства для маневра в политике.
How competition law and policy has been integrated in some countries within the context of rules regulating the market; возможные способы вплетения законодательства и политики в области конкуренции в контекст норм, регулирующих функционирование рынков;
More generally, it is valid to question the apparent presumption of GATT/WTO case law that exchange restrictions not endorsed by IMF entail violation of GATT/WTO rules. В целом возникает вопрос по поводу того, что прецедентное право ГАТТ/ВТО предполагает, как представляется, что валютные ограничения, не одобренные МВФ, рассматриваются в качестве нарушения норм ГАТТ/ВТО.
However, in the absence of global investment rules, countries have no other choice but to continue concluding bilateral or regional agreements, thereby further perpetuating and accentuating the IIA micro-cosmos. Однако в отсутствие глобальных инвестиционных норм у стран нет иного выбора, как продолжать заключать двусторонние и региональные соглашения, тем самым увековечивая и расширяя существующую систему МИС.
In the absence of global investment rules, countries continue to conclude investment treaties on a bilateral and regional basis, thereby further perpetuating and accentuating the existing IIA patchwork with its inherent complexities, inconsistencies and overlaps, and its uneven consideration for development concerns. В отсутствии глобальных инвестиционных норм страны продолжают заключать инвестиционные договоры на двусторонней или региональной основе, тем самым увековечивая и усиливая разнородность существующей системы МИС со всеми ее сложностями, несоответствиями и накладками и неравномерным отношением к задачам развития.
A more coordinated and collective approach towards international investment issues that seeks to enhance multilateral consensus-building could have several advantages, namely a gradual harmonization effect on the system, an increase in clarity and stability of investment relations, and an improvement of the consistency of rules. Более скоординированный коллективный подход к международной инвестиционной проблематике в интересах поиска многостороннего консенсуса может иметь ряд преимуществ, обеспечивая постепенную гармонизацию системы, а также более высокий уровень ясности и стабильности в отношениях с инвесторами и согласованности норм.
It is our collective responsibility to lay the foundations for a new partnership, based on fair and balanced rules of justice and equality, in which each party would assume its responsibilities and obligations to realize the aspirations and hopes of our peoples. Наша коллективная задача состоит в создании условий для формирования нового партнерства на основе беспристрастных и сбалансированных норм справедливости и равенства, при которых все стороны будут выполнять свои обязанности и обязательства в целях реализации надежд и чаяний наших народов.
The rights and opportunities of individuals, groups and countries are fundamental, and the United Nations is at the top of the system that oversees those superior rules. Права и возможности отдельных лиц, групп лиц и целых стран имеют основополагающее значение, и Организация Объединенных Наций находится на вершине той системы, которая осуществляет надзор за соблюдением этих высших норм.
Despite universal acceptance of the Geneva Conventions - a very welcome development - universal application of the rules of international humanitarian law remained a goal to be achieved and a priority that demanded greater commitment and collective effort. Несмотря на всеобщее признание Женевских конвенций (что следует приветствовать), применение всеми норм международного гуманитарного права остается задачей, которую еще предстоит выполнить, и приоритетом, который требует более твердой приверженности и совместных усилий.
In that regard, the Nordic countries would prefer the development of a set of general principles taking into account all the relevant rules rather than the drafting of articles purporting to codify customary law that would fill possible gaps in existing treaty law. В этой связи страны Северной Европы отдают предпочтение разработке комплекса общих принципов с учетом всех соответствующих норм, а не составлению проектов статей с целью кодификации обычного права и заполнения возможных пробелов в действующем договорном праве.
Ms. Ioannou (Cyprus) said that her delegation was convinced of the need to elaborate rules on the topic of responsibility of international organizations, despite the limited practice available. Г-жа Иоанну (Кипр) говорит, что ее делегация убеждена в необходимости выработки норм, касающихся темы ответственности международных организаций, несмотря на имеющуюся ограниченную практику.
Moreover, it was doubtful whether a customary rule to extradite and prosecute could be inferred from the existence of customary rules prohibiting specific crimes affecting the international community as a whole. Кроме того, вызывает сомнение возможность выведения обычно-правовой нормы о выдаче и осуществлении судебного преследования из существования обычных норм, запрещающих конкретные преступления, отражающиеся на всем международном сообществе в целом.
As for the form of the Commission's work on the topic, codification or progressive development would probably be unsuitable, given the scarcity of applicable treaties and the absence of rules of customary international law in the matter. Что касается формы, которую обретет работа Комиссии по данной теме, то кодификация или прогрессивное развитие будут, вероятно, нежелательны, учитывая ограниченное число применимых договоров и отсутствие норм международного обычного права по данному вопросу.
In doing so, it should bear in mind the existence of separate rules of customary international law, especially those relating to special missions, under which State officials might be entitled to immunity. При этом она должна учитывать наличие отдельных норм международного обычного права, особенно норм, касающихся специальных миссий, в соответствии с которыми должностные лица государства могут иметь право на иммунитет.
He agreed with the Special Rapporteur that the initial focus of the topic should be on natural disasters and on the framing of clear legal rules, guidelines or mechanisms to facilitate practical international cooperation in disaster response. Он разделяет мнение Специального докладчика о том, что при рассмотрении этой темы внимание прежде всего следует уделять стихийным бедствиям и выработке четких правовых норм, руководящих положений и механизмов для содействия практическому международному сотрудничеству в вопросах оказания помощи в случае бедствий.
As a general rule, the State of nationality should have jurisdiction, so that a specific set of penalties and rules of procedure could be applied and due process safeguarded. Как правило, государство гражданства должно обладать юрисдикцией, позволяющей применять некий конкретный набор наказаний и процессуальных норм и гарантировать соблюдение надлежащей правовой процедуры.
Ms. Bajrai (Singapore) said that the Commission's work in harmonizing and modernizing the legal rules applicable to cross-border transactions helped promote certainty, generate confidence and reduce the cost of international trade. Г-жа Баджрай (Сингапур) говорит, что работа Комиссии в области согласования и модернизации правовых норм, регулирующих трансграничные сделки, помогает обеспечивать определенность, укреплять доверие и сокращать издержки, связанные с международными торговыми операциями.
Such an approach would seem best for achieving the underlying objective codification and progressive development of the topic, namely, fashioning rules for the protection of persons. Такой подход, по всей видимости, является оптимальным для достижения основной цели кодификации и прогрессивного развития этой темы, а именно разработки норм для защиты людей.
In particular, an individual enjoying immunity from criminal jurisdiction is not exempt from the rules of substantive law criminalizing a particular act and establishing the punishment for it. В частности, бенефициарий иммунитета от уголовной юрисдикции не освобождается от норм материального права, криминализующих определенное деяние и устанавливающих наказание за такое деяние.
In sum, a new set of rules, regulations and norms of behaviour have evolved and, to some extent, are still evolving in the electricity marketplace. В целом сложился новый комплекс правил, предписаний и норм поведения, которые в определенной степени по-прежнему находятся в процессе принятия и апробирования на рынке электроэнергии.