With respect to pollution from vessels, this can only be done by giving effect to "generally accepted international rules or standards". |
Что касается загрязнения с судов, то это можно сделать лишь путем введения в действие "общепринятых международных норм или стандартов". |
The Secretary-General encourages States to support any efforts to resolve the present difficulty, inter alia, through an agreed interpretation of the applicable international rules. |
Генеральный секретарь призывает государства поддержать какие бы то ни было усилия по урегулированию нынешней трудности, в частности посредством согласованного толкования применимых международных норм. |
In the commercial sphere, international conventions facilitate and expedite a wide range of activities from financial transactions to international rules for the sale of goods. |
Международные конвенции по праву торговли облегчают и ускоряют решение широкого круга вопросов - от совершения финансовых сделок до применения международных норм купли-продажи товаров. |
He was the first to research the social experience affecting the individual and the social role of the formation of rules and norms. |
Он был первым, кто исследовал социальный опыт влияет на индивидуальную и социальную роль в формировании правил и норм. |
With the exception of the almost defunct six-party talks aimed at eliminating the nuclear threat posed by North Korea, Asia's powers refuse to be constrained by international rules or norms. |
За исключением почти заглохших шестисторонних переговоров, направленных на устранение ядерной угрозы со стороны Северной Кореи, державы Азии отказываются подчиняться ограничениям международных правил или норм. |
The following principles shall provide the basis for establishing rules, regulations and procedures for financial terms of contracts: |
При установлении норм, правил и процедур, регулирующих финансовые условия контрактов, за основу берутся следующие принципы: |
One view supported deletion of paragraph 17 and of those parts of paragraph 16 that referred to modifications of the arbitration rules agreed upon by the parties. |
Было высказано предложение опустить пункт 17 и те части пункта 16, которые касаются изменения арбитражных норм, согласованных сторонами. |
The members of the Committee also welcomed the adoption of new rules on the use of the languages of the Autonomous Communities in administrative procedures. |
С другой стороны, члены Комитета одобрили принятие новых норм, регулирующих использование языков автономных областей в административных процедурах. |
The importance of a wide appreciation and acceptance of the rules laid down in the Protocols additional to the Geneva Conventions cannot be overestimated in this context. |
В этом контексте невозможно переоценить важность широкого признания и принятия норм, изложенных в Дополнительных протоколах к Женевским конвенциям. |
Austria welcomes all initiatives to prohibit or restrict excessively injurious arms and is thus prepared to participate in future negotiations on internationally binding rules and provisions concerning the export of land-mines. |
З. Австрия приветствует все инициативы по установлению запретов или ограничений в отношении видов оружия, наносящих чрезмерные повреждения, и поэтому готова участвовать в будущих переговорах о разработке обязательных международно-правовых норм и положений, касающихся экспорта наземных мин. |
It would also be useful to consider the extent to which it might be possible to codify and further develop the existing rules applicable to United Nations personnel. |
Также было бы полезно рассмотреть вопрос о том, в какой степени могло бы быть возможным осуществить кодификацию и дальнейшее развитие существующих норм, применимых к персоналу Организации Объединенных Наций. |
It was therefore clear that there were no rules of international law to protect and increase the safety of personnel engaged in United Nations peace-keeping operations. |
Описанная ситуация ясно говорит об отсутствии норм международного права, которые бы защищали персонал, служащий в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и повышали его безопасность. |
Its actual effect was to enable the primary rule to survive a violation and enter the domain reserved by definition for secondary rules and obligations. |
Фактически он позволяет первичной норме сохраниться после нарушения, с тем чтобы войти в сферу, отведенную в силу определения для вторичных норм и обязательств. |
Moreover, to be applicable, the text should remain in the form of model rules. |
Помимо этого, для обеспечения действенности этого документа необходимо, чтобы он был оставлен в виде типовых норм. |
The PCA was further considering the establishment of a working group aimed at developing a set of modern rules for the conciliation of inter-State disputes. |
Постоянная палата рассматривает также возможность создания рабочей группы в целях разработки комплекса современных норм примирения в случае межгосударственных споров. |
In addition to administrative rules, there are criminal offences specified in the Criminal Code, such as the unlawful crossing of the border, alien-smuggling and illegal residence. |
Помимо нарушения административных норм, имеют место предусмотренные в уголовном кодексе уголовные преступления, такие, как незаконный переход границы, контрабандный провоз иностранцев и незаконное проживание. |
The Commission had continued its fruitful cooperation with regional bodies, which played an important role in developing rules of international law in the regional context. |
Комиссия продолжала плодотворно сотрудничать с региональными органами, которые играют важную роль в деле разработки норм международного права в региональном контексте. |
As was the case for all rules of law, the regime of State responsibility must be adapted to the realities of international society. |
Как и в случае всех других норм права, режим ответственности государств должен быть адаптирован к реальностям функционирования международного сообщества. |
His delegation hoped that the number of States parties to those instruments would continue to increase, so as to ensure the universality of the respective rules. |
Делегация Испании желает, чтобы число государств-участников этих документов продолжало расти в целях обеспечения универсальности соответствующих норм. |
The impact of the rules of international law in the area of nationality is of particular importance in cases of State succession. |
Влияние норм международного права в области гражданства приобретает особое значение в случае правопреемства государств. |
A survey of bodies of national legislation fails to reveal anything very conclusive about the existence of customary rules of public international law with respect to nationality. |
Изучение национальных законодательств не позволяет с полной определенностью сделать вывод в отношении существования обычных норм международного публичного права в области гражданства. |
Penalty for non-observance of the legal rules governing |
Наказание за несоблюдение правовых норм, регламентирующих |
That entailed a comprehensive analysis of a broad spectrum of issues ranging from political direction and strategic planning to the rules of engagement and the training of peace-keepers. |
Это предполагает всесторонний анализ различных вопросов - от политического руководства и стратегического планирования до норм, касающихся применения военной силы, и подготовки контингентов. |
One of the major functions of procedural rules was to guarantee a fair trial which ensured justice and protected the rights of all individuals connected with a case. |
Одна из основных функций норм процессуального права состоит в обеспечении правого суда, который гарантировал бы справедливость и защиту прав всех индивидов, имеющих отношение к тому или иному конкретному делу. |
Measures to give effect to the provisions of the Convention may comprise the establishment of the necessary legal base and practical activity by the State to realize rules of law. |
К мерам по осуществлению положений Конвенции относятся: создание необходимой правовой базы и практическая деятельность государства по реализации правовых норм. |