| Such rules will help ensure that the response to an ERW problem is as rapid and effective as possible. | Принятие таких норм помогло бы обеспечить максимально быстрое и эффективное реагирование на ситуации, обусловленные проблемой ВПВ. |
| State Prosecuting Attorneys are systematically trained in lifelong education in compliance with the ethical rules of their profession. | Государственные прокуроры на всем протяжении пребывания в должности систематически проходят курсы подготовки по вопросам соблюдения норм профессиональной этики. |
| Violations of the rules and procedures governing detention were investigated by the Supreme Procuracy. | Нарушения норм и процедур задержания расследуются Верховной прокуратурой. |
| Judges could be disciplined for conduct incompatible with their duties and for breaches of the rules of service. | Судьи могут подвергаться дисциплинарным наказаниям за поведение, не соответствующее их обязанностям, и за нарушение норм своей работы. |
| It identifies issues which will need to be examined as States consider the negotiation of new rules in this area. | В нем определяются вопросы, которые необходимо будет проанализировать государствам при обсуждении идеи выработки новых норм в этой области. |
| Submunitions, like other weapons used in armed conflict, are subject to the general rules of international humanitarian law mentioned above in Section 1. | Подобно другим видам оружия, применяемым во время вооруженных конфликтов, суббоеприпасы подпадают под действие общих норм международного гуманитарного права, упомянутых выше, в разделе 1. |
| Other States, however, believe that the existing rules on targeting are adequate to address the problem. | Однако другие государства придерживаются мнения о том, что существующих норм, касающихся выбора объектов нападения, вполне достаточно для решения рассматриваемой проблемы. |
| Significant advances have been made in the development of international rules and standards for the protection and preservation of the marine environment. | Были достигнуты существенные успехи в разработке международных норм и стандартов защиты и сохранения морской среды. |
| UNCLOS grants States jurisdictional powers over foreign vessels voluntarily in their ports in connection with the implementation of international rules and standards. | ЮНКЛОС предоставляет государствам юрисдикционные полномочия над иностранными судами, добровольно входящими в их порты, в отношении осуществления международных норм и стандартов. |
| Article 5 did not attempt to provide comprehensive coverage of the rules of international law concerning nationality. | Статья 5 не направлена на то, чтобы обеспечить всеобъемлющий охват норм международного права, касающихся гражданства. |
| This question has to be viewed in the light of the analysis that can be made of the rules relating to electronic forms of evidence. | Этот последний вопрос следует рассматривать в свете возможного анализа норм, касающихся электронных средств доказывания. |
| Nevertheless, they were all mentioned insofar as rules, by prohibiting discrimination, end up by indirectly promoting equality. | Тем не менее все они в определенной степени закреплены в качестве норм и, запрещая дискриминацию, в конце концов опосредованно способствуют обеспечению равенства. |
| Congo's legal order provides for the implementation of certain rules of an international nature that result from Congo's membership in integration institutions. | Правопорядок в Конго предусматривает применение норм международного характера, вытекающих из принадлежности Конго к институтам международной интеграции. |
| Generally speaking, the international community must ensure effective compliance with the rules of international law concerning the protection of civilians. | Говоря в общем, международное сообщество должно обеспечить соблюдение норм международного права в отношении защиты гражданского населения. |
| The electoral law also lays down a number of rules, which are set out below. | Кроме того, в законе о выборах устанавливается ряд норм, которые рассматриваются ниже. |
| In addition, the Convention will promote the acceptance and respect for the rules and principles of international law pertaining to international organizations. | Кроме того, Конвенция будет способствовать принятию и соблюдению норм и принципов международного права, касающихся международных организаций. |
| Codes of conduct may deal with the way in which the rules contained in the code are enforced. | В самом Кодексе поведения может предусматриваться порядок обеспечения соблюдения закрепленных в нем норм. |
| Furthermore, the United Nations and other relevant international organizations could participate in the formulation of international rules regarding security in cyberspace. | Кроме того, Организация Объединенных Наций и другие соответствующие международные организации могут участвовать в разработке международных норм безопасности в области киберпространства. |
| It was suggested that examples might be given of these applicable rules of international law. | Было предложено по возможности привести примеры этих применимых норм международного права. |
| Third, countries have not yet started to harmonize norms and rules that constitute obstacles to trade in goods and services. | В-третьих, страны еще не приступили к согласованию норм и правил, которые препятствуют торговле товарами и услугами. |
| The Special Rapporteur agreed with the observation that the extent of the obligation of restitution depended on the primary rules at stake. | Специальный докладчик согласился с замечанием о том, что объем обязательства по реституции зависит от соответствующих первичных норм. |
| An incremental strategy looks for opportunities to deregulate and streamline management rules. | Стратегия роста ориентирована на поиск возможностей дерегулирования и рационализации управленческих норм. |
| The Tribunals' jurisprudence has also contributed to the further elaboration and development of rules applicable specifically in internal armed conflict. | Кроме того, практика трибуналов обеспечила вклад в дальнейшую разработку и развитие конкретных норм, применимых во внутреннем вооруженном конфликте. |
| Moreover, WTO rules for trade dispute settlement should progressively become more specific. | Следует также надеяться на постепенную конкретизацию норм урегулирования торговых споров в рамках ВТО. |
| For that reason, the formulation of a set of common rules under which the entire global community can act as one is of extreme importance. | Поэтому особую важность имеет разработка свода общих норм, согласно которым все глобальное сообщество может выступать единым фронтом. |